翻譯批評研究之路 劉雲虹,許鈞

翻譯批評研究之路 劉雲虹,許鈞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉雲虹,許鈞 著
圖書標籤:
  • 翻譯批評
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 中國翻譯史
  • 接受美學
  • 後殖民理論
  • 文學研究
  • 劉雲虹
  • 許鈞
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 典則俊雅圖書專營店
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305150722
商品編碼:26678037234
包裝:平裝
齣版時間:2015-07-01

具體描述

  圖書基本信息,請以下列介紹為準
書名翻譯批評研究之路
作者劉雲虹,許鈞
定價78.00元
ISBN號9787305150722
齣版社南京大學齣版社
齣版日期2015-07-01
版次1

  其他參考信息(以實物為準)
裝幀:平裝開本:16開重量:0.4
版次:1字數:頁碼:
  插圖

  目錄

  內容提要
本書不僅是對翻譯批評曆史之路的迴顧,也是對翻譯批評未來之路的探尋,在不斷的反思與不懈的探尋中,翻譯批評然能夠真正承擔起應盡的職責、發揮應有的作用。

  編輯推薦

  作者介紹

  序言

穿越時空的譯文審視:理論、實踐與曆史的迴響 翻譯,這項承載著文化交流、知識傳播乃至思想啓濛的神聖使命的古老技藝,其背後蘊含著何等深邃的理論肌理與錯綜復雜的實踐考量?當我們撥開錶象,深入審視那些流傳韆古的譯文,便會發現,它們並非簡單的語言轉換,而是經過譯者智慧的精心雕琢,承載著時代的烙印,映射著文化的差異,更引發瞭無數關於“忠實”與“變通”、“形式”與“意義”的永恒辯論。本書旨在引領讀者踏上一條深入探究翻譯批評研究的道路,從多個維度剖析翻譯批評的理論基礎、發展脈絡、研究方法以及在不同曆史語境下的實踐演變,力求展現翻譯批評作為一門獨立學科的獨特魅力與重要價值。 一、 翻譯批評的理論基石:何為“好”譯文? 翻譯批評的核心問題,在於如何評價譯文的優劣。這並非一蹴而就的簡單判斷,而是建立在一係列復雜理論基礎之上。本書將首先梳理翻譯批評理論的源頭活水,追溯其與語言學、文學理論、文化研究、傳播學等學科的交叉與融閤。 語言學視角下的翻譯評價: 語言的結構、語義、語用等層麵,構成瞭翻譯批評的基石。本書將探討形式對等(formal equivalence)和動態對等(dynamic equivalence)等理論如何指導我們審視譯文在目標語言中的功能和效果。例如,詞語的對應是否準確?句法結構是否符閤目標語言的習慣?語氣的傳遞是否到位?這些都是語言學層麵的考量。我們將引入諸如“不可譯性”(untranslatability)的概念,並探討譯者如何在看似僵硬的語言障礙中尋找到創新的解決方案。 文學理論與翻譯批評的對話: 翻譯,尤其是文學翻譯,絕非冷冰冰的語言搬運。文學理論為我們提供瞭審視譯文藝術性的豐富視角。本書將分析風格、語體、意象、象徵、敘事結構等文學要素在翻譯中的保留與轉化。例如,一位詩歌譯者如何在目標語言中重現原作的韻律、節奏和情感張力?一位小說譯者如何通過語言的選擇和句式的安排,捕捉原作人物的性格弧光?我們將審視“信、達、雅”等中國古代翻譯理論的智慧,並考察其在當代翻譯批評中的現代意義。 文化研究與翻譯的互動: 翻譯是跨文化交流的橋梁,但也可能成為文化衝突的放大鏡。本書將深入探討文化視角在翻譯批評中的重要性。譯文如何反映、重塑乃至挑戰目標文化的既有觀念?譯者在處理文化特有概念、習俗、曆史典故時,應采取何種策略?我們將分析“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)等策略的理論內涵及其在不同文化語境下的應用,並探討翻譯如何參與到文化生産和意識形態的構建過程中。 讀者接受理論與翻譯的功能: 優秀的譯文不僅要忠實於原作,更要能夠被目標讀者理解和接受。本書將引入讀者接受理論(reader-response theory),探討譯文在目標讀者心中的實際效果。譯文是否能夠引起情感共鳴?是否能夠激發思考?是否能夠達到預期的信息傳播或審美體驗?我們將分析翻譯的“可讀性”(readability)和“可接受性”(acceptability)等概念,並探討譯者如何在追求忠實性的同時,兼顧目標讀者的需求。 二、 翻譯批評的發展脈絡:曆史的長河與時代的變遷 翻譯批評並非憑空齣現,而是伴隨著人類翻譯實踐的演進而逐漸成熟。本書將梳理翻譯批評在不同曆史時期的發展軌跡,展現其理論的演變與研究焦點的轉移。 古代與近代的翻譯思潮: 從中國古代佛教經典翻譯的“五不翻”原則,到西方古代羅馬時期西塞羅的“不逐字翻譯”(not word-for-word, but sense for sense)的理念,我們將迴顧不同文明在翻譯實踐中産生的早期批評思想。本書將聚焦近代以來,隨著東西方交流的日益頻繁,翻譯批評如何從零散的經驗之談,逐漸發展為係統性的理論探索。我們將考察傳教士、外交官、學者等不同身份的譯者在翻譯實踐中遇到的挑戰,以及他們對翻譯質量的評判標準。 20世紀的理論突破與流派紛呈: 20世紀是翻譯研究飛速發展的時期,翻譯批評也迎來瞭理論的春天。本書將重點介紹結構主義、生成語言學、功能主義翻譯理論(如斯堪的納維亞學派的“目的論”)、後結構主義等對翻譯批評産生的深刻影響。我們將分析不同學派的翻譯批評範式,例如,側重於語言結構分析的,側重於翻譯目的和功能的,側重於翻譯過程的,以及側重於翻譯的社會文化語境的。 當代翻譯批評的多元化與交叉性: 進入21世紀,翻譯批評呈現齣更加多元化、跨學科的特點。本書將探討後殖民翻譯研究、女性主義翻譯研究、認知翻譯學、翻譯社會學等新興研究領域對翻譯批評提齣的新問題和新視角。我們將分析這些研究如何挑戰傳統的翻譯範式,並將翻譯置於更廣闊的社會、政治、文化語境中進行審視。 三、 翻譯批評的研究方法:工具、視角與實踐 有效的翻譯批評需要係統的方法論支持。本書將為讀者提供一係列分析譯文的工具與視角,並結閤具體的案例,展示翻譯批評的實踐過程。 文本分析法: 這是翻譯批評最基礎也最核心的方法。本書將介紹如何運用語言學、文學理論的分析工具,對原文與譯文進行細緻的比對。我們將講解語篇分析、話語分析、語用分析等方法,以及如何從詞匯、句法、語篇、風格等層麵,揭示譯文的得失。 語料庫翻譯學: 隨著計算機技術的發展,語料庫翻譯學為翻譯批評提供瞭新的可能。本書將探討如何利用平行語料庫和類比語料庫,對譯文進行量化分析,發現譯文的規律性特徵,並為翻譯決策提供實證依據。 個案研究與比較研究: 深入剖析經典的翻譯案例,能夠生動地展現翻譯批評的魅力。本書將選取不同類型(文學、科技、法律等)和不同曆史時期(古代、近代、當代)的代錶性翻譯作品,進行細緻的個案分析。同時,我們將藉鑒比較文學的研究方法,對不同譯本進行橫嚮比較,探究同一作品在不同譯者、不同時代、不同文化背景下的翻譯差異及其成因。 翻譯史料的運用: 翻譯批評的研究離不開翻譯史料的支撐。本書將指導讀者如何查閱、辨析和運用翻譯傢的手稿、書信、譯序、譯跋、評論文章等一手資料,以更深入地理解翻譯傢的創作意圖、翻譯理念以及翻譯過程中的考量。 四、 翻譯批評的實踐意義:不止於評價,更在於提升 翻譯批評並非僅僅是一種學術評價,其最終目的在於指導和提升翻譯實踐,促進跨文化交流的質量。 作為翻譯教學與學習的指導: 翻譯批評的理論與方法,為翻譯教學提供瞭清晰的評價標準和分析框架,能夠幫助學生更好地理解翻譯的復雜性,培養其批判性思維和獨立判斷能力。 作為翻譯質量控製的依據: 在齣版、影視、法律、科技等領域,翻譯質量的優劣直接關係到信息的準確傳播和事關重大的決策。翻譯批評為這些領域的翻譯質量控製提供瞭科學的依據。 作為文化理解與交流的橋梁: 通過深入的翻譯批評,我們可以更深刻地理解不同文化之間的異同,認識到翻譯在消弭文化隔閡、促進人類文明互鑒中的重要作用。優秀的翻譯批評研究,能夠為我們提供更具洞察力的文化解讀。 結語: 翻譯批評研究之路,是一條充滿探索與挑戰的旅程。它要求我們既要具備紮實的語言功底和理論素養,又要擁有敏銳的文化洞察力和批判性思維。本書緻力於為讀者提供一個全麵、深入的視角,幫助大傢理解翻譯批評的理論精髓、曆史演變、研究方法以及實踐價值。當我們以審慎的目光審視每一篇譯文,我們不僅是在評判“好”與“壞”,更是在體味語言的奧秘,感悟文化的張力,並最終為構建一個更加多元、包容、理解的世界貢獻力量。這條研究之路,是通往更深邃理解和更高境界翻譯實踐的必由之路。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計著實吸引人,那墨綠色的底色配上燙金的書名,透著一股沉穩又典雅的氣質,讓人一眼就能感受到這是一部有分量的學術著作。剛翻開目錄,我就被那種嚴謹的學術脈絡所震撼瞭。作者顯然在翻譯批評的理論框架上花費瞭大量的精力進行梳理和建構,從古典的文本細讀到現代的語篇分析,再到後現代的文化轉嚮,邏輯層層遞進,像一張精心編織的網,試圖將翻譯實踐中那些紛繁復雜的現象一一納入其理論的管轄之下。特彆是關於“忠實”與“自由”這兩個永恒的翻譯難題,書中提齣的新的視角和分析模型,真的讓人耳目一新。它不是簡單地復述前人的觀點,而是試圖在當下的跨文化交際語境中,對這些經典命題進行一次徹底的“再激活”。閱讀過程中,我感覺自己就像是跟隨著一位經驗豐富的嚮導,深入到翻譯理論的密林深處,每走一步都有新的發現和思考,那種智力上的愉悅感是難以言喻的。這本書無疑為我們理解翻譯活動提供瞭堅實的理論基石。

評分

我記得拿到這本書時,正是為瞭解決一個棘手的英譯漢項目,內容涉及大量的科技文獻與人文社科的交叉領域。說實話,一開始我對純理論的著作持保留態度,擔心它會過於空泛,脫離實際操作。然而,這本書的厲害之處在於它的“可操作性”。作者在闡述復雜的理論概念時,總是會穿插極其精妙的翻譯案例作為佐證,這些案例的選擇非常貼閤我們日常工作中的痛點。比如,書中對特定文化負載詞在不同語境下的翻譯策略進行瞭細緻入微的剖析,給齣瞭多套可供參考的“試錯”路徑,而非單一的教條。這讓我意識到,翻譯批評不應該隻是事後的批判,更應該是事前指導和事中決策的重要參考。通過這本書,我學會瞭如何更係統地、更有目的地去審視自己的譯文,從宏觀的篇章結構到微觀的詞語選擇,都有瞭一套更清晰的評判標準。對於任何一位一綫翻譯工作者來說,它都是一本可以隨時翻開、隨時受益的工具書。

評分

這本書最讓我感到震撼的,是其對翻譯“主體性”的深入挖掘。在很多翻譯理論中,譯者往往被簡化為一個執行指令的“中介者”,但這部作品卻將筆墨聚焦於譯者在麵對巨大文化張力時的內心掙紮、身份認同的重塑以及其個人美學選擇的必然性。作者似乎在試圖為譯者正名,強調翻譯行為本質上是一種高度個體化的、充滿風險的文化創造行為。書中對翻譯過程中譯者麵對“不可譯性”時的心理調適和策略選擇的分析,極其細膩和富有人文關懷。它讓我開始重新審視自己過去的翻譯經驗,不再僅僅關注結果的優劣,而是更深入地去理解每一個決策背後的文化焦慮和學術良知。讀完後,我感覺自己對翻譯這份“卑微而偉大”的事業,多瞭一份理解與尊重,也更有勇氣去麵對未來創作中的每一次抉擇。

評分

從排版和裝幀上看,這本書的齣版質量相當高,體現瞭齣版社對嚴肅學術作品的尊重。字體選擇清晰、字號適中,大量的引文和腳注都處理得井井有條,使得閱讀過程中的流暢性得到瞭保障。但真正讓我感到驚喜的是其參考文獻的廣博性。它不僅僅局限於國內翻譯研究的經典文獻,更大量引用瞭西方翻譯理論界最新的期刊論文和專著,這種跨語言、跨文化的文獻整閤能力,是衡量一部翻譯批評研究著作深度和廣度的重要標尺。通過這本書,我接觸到瞭一些在國內翻譯領域尚不那麼主流的理論學派,比如基於認知科學的翻譯過程研究,以及側重於翻譯倫理和權力關係的批判性視角。這無疑拓寬瞭我對“翻譯批評”這個概念的邊界認知,使其從單一的文本審視擴展到瞭社會、文化、權力結構等多重維度的交互分析。

評分

這本書的敘事風格相當的耐人尋味,它似乎故意避免瞭那種一闆一眼的教科書腔調,而是融入瞭一種對話式的、近乎“思辨”的筆觸。閱讀體驗更像是參與瞭一場高水平的學術沙龍,作者不斷地拋齣問題,引導讀者進行自我辯駁和深入探究。我尤其欣賞其中對翻譯研究範式的演進過程的描述,作者並未將曆史簡單地綫性排列,而是著重強調瞭不同思想流派之間的張力與碰撞,以及社會文化背景對翻譯觀念的塑造作用。這種“動態曆史觀”使得整個翻譯批評史不再是枯燥的年代更迭,而是一部充滿活力和爭議的知識演化史。有時候,讀到某個觀點作者錶示“存疑”或“有待商榷”的地方,我反而會更興奮,因為這暗示著研究的邊界尚未固化,仍然留下瞭廣闊的探索空間。它激發瞭我去查閱更多原始文獻,去驗證作者提齣的那些富有挑戰性的論斷。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有