翻译批评研究之路 刘云虹,许钧

翻译批评研究之路 刘云虹,许钧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘云虹,许钧 著
图书标签:
  • 翻译批评
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 中国翻译史
  • 接受美学
  • 后殖民理论
  • 文学研究
  • 刘云虹
  • 许钧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 典则俊雅图书专营店
出版社: 南京大学出版社
ISBN:9787305150722
商品编码:26678037234
包装:平装
出版时间:2015-07-01

具体描述

  图书基本信息,请以下列介绍为准
书名翻译批评研究之路
作者刘云虹,许钧
定价78.00元
ISBN号9787305150722
出版社南京大学出版社
出版日期2015-07-01
版次1

  其他参考信息(以实物为准)
装帧:平装开本:16开重量:0.4
版次:1字数:页码:
  插图

  目录

  内容提要
本书不仅是对翻译批评历史之路的回顾,也是对翻译批评未来之路的探寻,在不断的反思与不懈的探寻中,翻译批评然能够真正承担起应尽的职责、发挥应有的作用。

  编辑推荐

  作者介绍

  序言

穿越时空的译文审视:理论、实践与历史的回响 翻译,这项承载着文化交流、知识传播乃至思想启蒙的神圣使命的古老技艺,其背后蕴含着何等深邃的理论肌理与错综复杂的实践考量?当我们拨开表象,深入审视那些流传千古的译文,便会发现,它们并非简单的语言转换,而是经过译者智慧的精心雕琢,承载着时代的烙印,映射着文化的差异,更引发了无数关于“忠实”与“变通”、“形式”与“意义”的永恒辩论。本书旨在引领读者踏上一条深入探究翻译批评研究的道路,从多个维度剖析翻译批评的理论基础、发展脉络、研究方法以及在不同历史语境下的实践演变,力求展现翻译批评作为一门独立学科的独特魅力与重要价值。 一、 翻译批评的理论基石:何为“好”译文? 翻译批评的核心问题,在于如何评价译文的优劣。这并非一蹴而就的简单判断,而是建立在一系列复杂理论基础之上。本书将首先梳理翻译批评理论的源头活水,追溯其与语言学、文学理论、文化研究、传播学等学科的交叉与融合。 语言学视角下的翻译评价: 语言的结构、语义、语用等层面,构成了翻译批评的基石。本书将探讨形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)等理论如何指导我们审视译文在目标语言中的功能和效果。例如,词语的对应是否准确?句法结构是否符合目标语言的习惯?语气的传递是否到位?这些都是语言学层面的考量。我们将引入诸如“不可译性”(untranslatability)的概念,并探讨译者如何在看似僵硬的语言障碍中寻找到创新的解决方案。 文学理论与翻译批评的对话: 翻译,尤其是文学翻译,绝非冷冰冰的语言搬运。文学理论为我们提供了审视译文艺术性的丰富视角。本书将分析风格、语体、意象、象征、叙事结构等文学要素在翻译中的保留与转化。例如,一位诗歌译者如何在目标语言中重现原作的韵律、节奏和情感张力?一位小说译者如何通过语言的选择和句式的安排,捕捉原作人物的性格弧光?我们将审视“信、达、雅”等中国古代翻译理论的智慧,并考察其在当代翻译批评中的现代意义。 文化研究与翻译的互动: 翻译是跨文化交流的桥梁,但也可能成为文化冲突的放大镜。本书将深入探讨文化视角在翻译批评中的重要性。译文如何反映、重塑乃至挑战目标文化的既有观念?译者在处理文化特有概念、习俗、历史典故时,应采取何种策略?我们将分析“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)等策略的理论内涵及其在不同文化语境下的应用,并探讨翻译如何参与到文化生产和意识形态的构建过程中。 读者接受理论与翻译的功能: 优秀的译文不仅要忠实于原作,更要能够被目标读者理解和接受。本书将引入读者接受理论(reader-response theory),探讨译文在目标读者心中的实际效果。译文是否能够引起情感共鸣?是否能够激发思考?是否能够达到预期的信息传播或审美体验?我们将分析翻译的“可读性”(readability)和“可接受性”(acceptability)等概念,并探讨译者如何在追求忠实性的同时,兼顾目标读者的需求。 二、 翻译批评的发展脉络:历史的长河与时代的变迁 翻译批评并非凭空出现,而是伴随着人类翻译实践的演进而逐渐成熟。本书将梳理翻译批评在不同历史时期的发展轨迹,展现其理论的演变与研究焦点的转移。 古代与近代的翻译思潮: 从中国古代佛教经典翻译的“五不翻”原则,到西方古代罗马时期西塞罗的“不逐字翻译”(not word-for-word, but sense for sense)的理念,我们将回顾不同文明在翻译实践中产生的早期批评思想。本书将聚焦近代以来,随着东西方交流的日益频繁,翻译批评如何从零散的经验之谈,逐渐发展为系统性的理论探索。我们将考察传教士、外交官、学者等不同身份的译者在翻译实践中遇到的挑战,以及他们对翻译质量的评判标准。 20世纪的理论突破与流派纷呈: 20世纪是翻译研究飞速发展的时期,翻译批评也迎来了理论的春天。本书将重点介绍结构主义、生成语言学、功能主义翻译理论(如斯堪的纳维亚学派的“目的论”)、后结构主义等对翻译批评产生的深刻影响。我们将分析不同学派的翻译批评范式,例如,侧重于语言结构分析的,侧重于翻译目的和功能的,侧重于翻译过程的,以及侧重于翻译的社会文化语境的。 当代翻译批评的多元化与交叉性: 进入21世纪,翻译批评呈现出更加多元化、跨学科的特点。本书将探讨后殖民翻译研究、女性主义翻译研究、认知翻译学、翻译社会学等新兴研究领域对翻译批评提出的新问题和新视角。我们将分析这些研究如何挑战传统的翻译范式,并将翻译置于更广阔的社会、政治、文化语境中进行审视。 三、 翻译批评的研究方法:工具、视角与实践 有效的翻译批评需要系统的方法论支持。本书将为读者提供一系列分析译文的工具与视角,并结合具体的案例,展示翻译批评的实践过程。 文本分析法: 这是翻译批评最基础也最核心的方法。本书将介绍如何运用语言学、文学理论的分析工具,对原文与译文进行细致的比对。我们将讲解语篇分析、话语分析、语用分析等方法,以及如何从词汇、句法、语篇、风格等层面,揭示译文的得失。 语料库翻译学: 随着计算机技术的发展,语料库翻译学为翻译批评提供了新的可能。本书将探讨如何利用平行语料库和类比语料库,对译文进行量化分析,发现译文的规律性特征,并为翻译决策提供实证依据。 个案研究与比较研究: 深入剖析经典的翻译案例,能够生动地展现翻译批评的魅力。本书将选取不同类型(文学、科技、法律等)和不同历史时期(古代、近代、当代)的代表性翻译作品,进行细致的个案分析。同时,我们将借鉴比较文学的研究方法,对不同译本进行横向比较,探究同一作品在不同译者、不同时代、不同文化背景下的翻译差异及其成因。 翻译史料的运用: 翻译批评的研究离不开翻译史料的支撑。本书将指导读者如何查阅、辨析和运用翻译家的手稿、书信、译序、译跋、评论文章等一手资料,以更深入地理解翻译家的创作意图、翻译理念以及翻译过程中的考量。 四、 翻译批评的实践意义:不止于评价,更在于提升 翻译批评并非仅仅是一种学术评价,其最终目的在于指导和提升翻译实践,促进跨文化交流的质量。 作为翻译教学与学习的指导: 翻译批评的理论与方法,为翻译教学提供了清晰的评价标准和分析框架,能够帮助学生更好地理解翻译的复杂性,培养其批判性思维和独立判断能力。 作为翻译质量控制的依据: 在出版、影视、法律、科技等领域,翻译质量的优劣直接关系到信息的准确传播和事关重大的决策。翻译批评为这些领域的翻译质量控制提供了科学的依据。 作为文化理解与交流的桥梁: 通过深入的翻译批评,我们可以更深刻地理解不同文化之间的异同,认识到翻译在消弭文化隔阂、促进人类文明互鉴中的重要作用。优秀的翻译批评研究,能够为我们提供更具洞察力的文化解读。 结语: 翻译批评研究之路,是一条充满探索与挑战的旅程。它要求我们既要具备扎实的语言功底和理论素养,又要拥有敏锐的文化洞察力和批判性思维。本书致力于为读者提供一个全面、深入的视角,帮助大家理解翻译批评的理论精髓、历史演变、研究方法以及实践价值。当我们以审慎的目光审视每一篇译文,我们不仅是在评判“好”与“坏”,更是在体味语言的奥秘,感悟文化的张力,并最终为构建一个更加多元、包容、理解的世界贡献力量。这条研究之路,是通往更深邃理解和更高境界翻译实践的必由之路。

用户评价

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那墨绿色的底色配上烫金的书名,透着一股沉稳又典雅的气质,让人一眼就能感受到这是一部有分量的学术著作。刚翻开目录,我就被那种严谨的学术脉络所震撼了。作者显然在翻译批评的理论框架上花费了大量的精力进行梳理和建构,从古典的文本细读到现代的语篇分析,再到后现代的文化转向,逻辑层层递进,像一张精心编织的网,试图将翻译实践中那些纷繁复杂的现象一一纳入其理论的管辖之下。特别是关于“忠实”与“自由”这两个永恒的翻译难题,书中提出的新的视角和分析模型,真的让人耳目一新。它不是简单地复述前人的观点,而是试图在当下的跨文化交际语境中,对这些经典命题进行一次彻底的“再激活”。阅读过程中,我感觉自己就像是跟随着一位经验丰富的向导,深入到翻译理论的密林深处,每走一步都有新的发现和思考,那种智力上的愉悦感是难以言喻的。这本书无疑为我们理解翻译活动提供了坚实的理论基石。

评分

我记得拿到这本书时,正是为了解决一个棘手的英译汉项目,内容涉及大量的科技文献与人文社科的交叉领域。说实话,一开始我对纯理论的著作持保留态度,担心它会过于空泛,脱离实际操作。然而,这本书的厉害之处在于它的“可操作性”。作者在阐述复杂的理论概念时,总是会穿插极其精妙的翻译案例作为佐证,这些案例的选择非常贴合我们日常工作中的痛点。比如,书中对特定文化负载词在不同语境下的翻译策略进行了细致入微的剖析,给出了多套可供参考的“试错”路径,而非单一的教条。这让我意识到,翻译批评不应该只是事后的批判,更应该是事前指导和事中决策的重要参考。通过这本书,我学会了如何更系统地、更有目的地去审视自己的译文,从宏观的篇章结构到微观的词语选择,都有了一套更清晰的评判标准。对于任何一位一线翻译工作者来说,它都是一本可以随时翻开、随时受益的工具书。

评分

这本书的叙事风格相当的耐人寻味,它似乎故意避免了那种一板一眼的教科书腔调,而是融入了一种对话式的、近乎“思辨”的笔触。阅读体验更像是参与了一场高水平的学术沙龙,作者不断地抛出问题,引导读者进行自我辩驳和深入探究。我尤其欣赏其中对翻译研究范式的演进过程的描述,作者并未将历史简单地线性排列,而是着重强调了不同思想流派之间的张力与碰撞,以及社会文化背景对翻译观念的塑造作用。这种“动态历史观”使得整个翻译批评史不再是枯燥的年代更迭,而是一部充满活力和争议的知识演化史。有时候,读到某个观点作者表示“存疑”或“有待商榷”的地方,我反而会更兴奋,因为这暗示着研究的边界尚未固化,仍然留下了广阔的探索空间。它激发了我去查阅更多原始文献,去验证作者提出的那些富有挑战性的论断。

评分

从排版和装帧上看,这本书的出版质量相当高,体现了出版社对严肃学术作品的尊重。字体选择清晰、字号适中,大量的引文和脚注都处理得井井有条,使得阅读过程中的流畅性得到了保障。但真正让我感到惊喜的是其参考文献的广博性。它不仅仅局限于国内翻译研究的经典文献,更大量引用了西方翻译理论界最新的期刊论文和专著,这种跨语言、跨文化的文献整合能力,是衡量一部翻译批评研究著作深度和广度的重要标尺。通过这本书,我接触到了一些在国内翻译领域尚不那么主流的理论学派,比如基于认知科学的翻译过程研究,以及侧重于翻译伦理和权力关系的批判性视角。这无疑拓宽了我对“翻译批评”这个概念的边界认知,使其从单一的文本审视扩展到了社会、文化、权力结构等多重维度的交互分析。

评分

这本书最让我感到震撼的,是其对翻译“主体性”的深入挖掘。在很多翻译理论中,译者往往被简化为一个执行指令的“中介者”,但这部作品却将笔墨聚焦于译者在面对巨大文化张力时的内心挣扎、身份认同的重塑以及其个人美学选择的必然性。作者似乎在试图为译者正名,强调翻译行为本质上是一种高度个体化的、充满风险的文化创造行为。书中对翻译过程中译者面对“不可译性”时的心理调适和策略选择的分析,极其细腻和富有人文关怀。它让我开始重新审视自己过去的翻译经验,不再仅仅关注结果的优劣,而是更深入地去理解每一个决策背后的文化焦虑和学术良知。读完后,我感觉自己对翻译这份“卑微而伟大”的事业,多了一份理解与尊重,也更有勇气去面对未来创作中的每一次抉择。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有