“不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。”
★颠覆传统的英诗奇才,用词和韵制造癫狂和迷醉
★诺兰电影《星际穿越》中反复出现的诗句,出自他手;鲍勃·迪伦因他改姓;备受众多文化名人推崇!
★诗人生前意欲留世的91首,首次完整收录。全新修订,详尽注解
【内容简介】
狄兰一反英国诗歌的理性色彩,泼撒一种哥特式的蛮野,表现自然生长力和人性的律动。其个性化的“进程诗学”,围绕生、欲、死三大主题,兼收基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗与谐音律,以及凯尔特文化信仰中的德鲁伊特遗风。他一生创造性地运用各种语词手段,以杂糅的超现实主义风格,掀开英美诗歌史上新篇章。作为一代人叛逆的文化偶像,他像一颗流星划过“冷战”时代晦暗的天空,永不磨灭。
1952 年,诗人意外离世的前夕,选定意欲留世的91 首诗,编成本集。译者海岸进行全面修订,补之前未译介的三首长诗,构成这版全新注读本。
【他人评荐】
狄兰·托马斯如今是诗歌史上的一大章节,更是诗歌史上一大个案史。——谢默斯·希尼
他是一位耀眼夺目、晦涩难懂的作家,即便令人费解却为人喜爱。——罗伯特·洛威尔
狄兰·托马斯以个性化的创作对抗全世界。——艾伦·金斯堡
##赞扬翻译的努力,但…
评分##2022#05 文字在狄兰的笔下化成翩翩起舞的蝴蝶,在诗歌的森林里遨游漫漫长夜。
评分##生、欲、死主题被迪兰写出花了
评分##2022#05 文字在狄兰的笔下化成翩翩起舞的蝴蝶,在诗歌的森林里遨游漫漫长夜。
评分##译者真的已经很努力了!
评分##翻译是对诗意不流血的谋杀
评分##译者的注释不错,补充了大量宗教、威尔士文化等方面的信息,看得出的确是下了功夫的研究者。狄兰的诗意象虽繁密但其实比较集中,主题也无非是性、死亡、宇宙与神秘,多读其实稍嫌重复,三十岁之后的诗境更开阔深沉。另外他的诗韵律铿锵极富特色,听过其朗诵的音频,有一种特殊的音乐性,无怪乎能开巡回诗歌朗诵会。
评分##可能是我的问题?风格不太对胃口…
评分##生、欲、死主题被迪兰写出花了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有