《茨維塔耶娃詩選》是國內罕見的詩集,全景式展現瞭女詩人風暴式頭腦和精靈式寫作。國內著名俄語翻譯傢劉文飛教授妙筆生花,傳神再現瞭茨維塔耶娃不同於同時代人、不同於女性作傢的詩風,再現瞭女詩人熾熱的情感與深刻的思索,使讀者如透過放大鏡看每一粒微塵,感受到微塵四周的光芒與內部的溝壑。
讀俄國詩請認準劉文飛!
評分##我不認識您,也不想 相識後失去星空的幻想。 我不認識您。或許, 您像所有人客氣也平常…… 就算這樣!就算這是幻想! 要活下去,隻能靠幻想! 或許,很快有一天, 我會明白一切都很醜…… 可是犯錯,多麼歡樂! 可是犯錯,多麼輕鬆!
評分##詩是不可譯的
評分##雖然有批評的聲音說最初的詩作顯得稚嫩,但正是那些1917年之前的作品給我帶來的震撼更大。每一篇都如此熾熱、靈動,幾近動人地和本人的某些想法激蕩齣共鳴的迴音。二十世紀初的旅途真是無比動蕩。茨維塔耶娃說自己13歲迷上революция,那就恰好是1905年。第一首詩是1906年創作的,“你們彆笑話年輕一代”。這個數字很快變成瞭1918,在那裏她歌頌自己在內戰中失去下落的白軍丈夫;接著又變成瞭1939……這時捷剋已經被入侵瞭。曆史就這樣飛一樣地過去瞭,留下來的是她自己的愛。
評分##“您的小矮人凍僵瞭,哦,白雪公主。”
評分##詩是不可譯的
評分##翻譯所用的語句平實,但情感熱烈。比讀到的傳記更吸引人。但也不免很多口號和過於直白的東西。
評分##詩是不可譯的
評分##我怎麼可能隻在夜間生活和喘息,把美好的傍晚交給一月的白晝摺磨?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有