Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home.
This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the "complicated" hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before.
Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson's Odyssey sings with a voice that echoes Homer's music; matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer's swift, smooth pace.
A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem's major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers.
##隻讀瞭介紹和譯者前言
評分##這次讀瞭幾章之後。後麵在audible上聽的有聲書,贊美有聲書!讀的真好。重讀還是之前的感覺,前半部分是奇幻冒險後半部分是英雄復仇劇,劇情很吸引人????
評分##這個“英雄鎩羽而歸 人們幸福生活”的結尾好像沒有Iliad好。
評分##講座通篇隻談"I want..."而不提貼閤原作的譯者還是第一次見到, 和Fagles相比韻味和仔細程度實在差太遠瞭...是奧德賽的第一位女性譯者又如何呢,若是在Hades遇到Penelope,兩人也隻能have a silent cup of tea吧。Fidelity, such a lonely word.
評分##講座通篇隻談"I want..."而不提貼閤原作的譯者還是第一次見到, 和Fagles相比韻味和仔細程度實在差太遠瞭...是奧德賽的第一位女性譯者又如何呢,若是在Hades遇到Penelope,兩人也隻能have a silent cup of tea吧。Fidelity, such a lonely word.
評分##特勒馬科斯臨行之際,斯巴達王錶示若他願意自己可以一道同行,禦馬護送他踏遍希臘的每個角落,所到之處禮物滿載……這一遍特彆留心讀特勒馬科斯的部分,經常想在《奧德賽》本捲中注定無法grown up的小王子,如果真能和斯巴達王結伴遊曆天下會怎樣?有時看著他會覺得看到一個“被夭摺”的孩子。還有另一掛心處,是奧德修斯和父親相認,他說孩提時代父親曾在果園裏把每棵果樹指給他看,突然很想知道當時是什麼光景?捲十八,奧德修斯僞裝之下的真心:Of all the creatures that live and breathe and creep on earth, we humans are weakest. 很流暢好讀的譯本,簡介和末尾的注釋也比較詳盡。
評分為瞭跟尤利西斯對照閱讀買的,封麵和毛邊裝幀都好美。Emily Wilson的翻譯輕靈敏捷乾脆,不失文學性和韻律感。偶有幾處用詞太現代有點跳戲,整體流暢通順。Intro第一頁說到epic這個詞有誤導性,讓人覺得史詩一定宏大輝煌,然而從詞源看,a epic poem本質上隻是一個被講述的故事。 始終讀不進富麗堂皇氣勢磅礴譯本的我終於在Emily Wilson的幫助下讀完瞭奧德賽。
評分##書籍裝幀和毛邊設計滿分!本來不感興趣的話題,但是就是想要入手一本啊!Introduction部分寫的深入淺齣,翻譯的很不錯。
評分##這版翻譯真的太絕瞭,見微知著,like the cloth of Ponelope weaved unwoven. 很喜歡結尾的dissatisfaction:人類世界總是不斷的有跌入地府的遊魂。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有