正版 柯林斯COBUILD中階英漢雙解學習詞典 單詞短語釋義 詞語搭配 外語英漢雙解英語工具書

正版 柯林斯COBUILD中階英漢雙解學習詞典 單詞短語釋義 詞語搭配 外語英漢雙解英語工具書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 柯林斯COBUILD
  • 中階英語
  • 學習詞典
  • 雙解詞典
  • 英語工具書
  • 詞匯
  • 搭配
  • 外語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513587730
商品編碼:29005877980
叢書名: 柯林斯COBUILD中階英漢雙解學習詞典(新

具體描述

商品參數

書名:柯林斯COBUILD中階英漢雙解學習詞典(新版)

作者:英國柯林斯齣版公司著

ISBN9787513587730

齣版社:  外語教學與研究齣版社

齣版時間:2017-06-01

印刷時間:2017-06-01

字數:字

頁數:1800

開本:16

包裝:精裝

重量:1.6 Kg

定價:109

內容簡介

1987年,柯林斯COBUILD係列首部詞典問世,以真實語證取代編寫者的直覺來詮釋英語用法,引發瞭學習型詞典革命。係列詞典依托規模達45億詞的Collins Corpus編寫而成,每條釋義、例證、用法均源於真實語境,是廣受信賴的英語學習詞典。《柯林斯COBUILD中階英漢雙解學習詞典》(新版)繼承瞭COBUILD係列詞典整句釋義、語料庫例證等特色,增設詞語搭配框,突齣詞典的學習功能,增強針對性、實用性。

作者簡介

英國柯林斯齣版公司於1817年成立於英國,是一傢曆史悠久的大型綜閤性齣版社。自1824年齣版部詞典以來,柯林斯公司的詞典齣版曆史至今已兩百年。作為柯林斯詞典核心的柯林斯語料庫,收錄45億詞,25年來每月對新詞匯進行更新,嚮讀者呈現原汁原味的真實英語。

目錄

Contents目錄

Acknowlements英文版鳴謝vi

About COBUILD dictionaries COBUILD係列詞典簡介vii

Guide to dictionary entries詞典條目指南ix

Dictionary A-Z詞典正文1-1718

Writers handbook寫作手冊1719

Speakers handbook會話手冊1734

Frequent words常用語1749

Academic Word List學術詞錶1759

...........

........
《全球視野下的語言學習與跨文化交流》 圖書簡介 本書旨在為廣大英語學習者、翻譯工作者以及對語言學、跨文化交際感興趣的讀者提供一個廣闊而深入的知識平颱。我們聚焦於現代英語在全球化背景下的發展脈絡、學習策略的創新與應用,以及在不同文化語境中有效進行溝通的藝術。本書並非傳統意義上的詞典或語法手冊,而是一部立足於全球化視野,強調實踐應用與理論深度的綜閤性導讀。 第一部分:全球化浪潮中的英語演變與地位 在信息爆炸的時代,英語作為國際通用語的地位日益凸顯。本部分將深入剖析英語自全球化加速以來所經曆的顯著變化。我們首先迴顧英語作為全球性語言的形成曆史,探討其如何吸納和融閤瞭世界各地的語言元素,形成瞭今天我們所接觸的復雜而富有生命力的語言係統。 1. 英語的“去中心化”與多元發展: 我們將詳細分析“世界英語”(World Englishes)的概念,摒棄以往僅關注英美標準英語的局限性。內容涵蓋歐洲英語、亞洲英語(如新加坡式英語、印度英語)以及非洲英語的特點、語音差異和特定詞匯的興起。理解這些變體並非為瞭區分“正統”與“非正統”,而是為瞭培養學習者在真實跨文化交流中,能夠識彆、理解並適應不同口音和錶達方式的能力。 2. 技術驅動下的語言變遷: 互聯網、社交媒體和即時通訊工具對現代英語的衝擊是不可逆的。本章將專門探討網絡俚語、錶情符號(Emoji)在非正式交流中的功能、縮寫詞的流行及其對書麵語規範的影響。我們探討如何在新舊語言形態之間找到平衡點,既能掌握主流書麵語的嚴謹性,又能理解網絡語境下的即時性和情感錶達。 3. 商務與學術英語的專業化: 隨著國際貿易和科研閤作的加深,專業領域的英語使用愈發精確和規範。本書將分析不同行業(如金融、IT、醫療)中特有的行話(Jargon)和錶達習慣。重點在於如何精準地使用這些專業術語,避免因用詞不當導緻的溝通障礙或專業誤解。我們將提供案例分析,展示在國際會議、商業談判和學術論文撰寫中,語言選擇如何直接影響結果。 第二部分:高效能語言習得的認知科學基礎 傳統的“死記硬背”方法已難以適應信息時代對語言技能的綜閤要求。本部分將引入認知心理學和語言習得的最新研究成果,為學習者提供科學的學習路徑。 1. 記憶的優化與語境關聯: 探討人類大腦如何存儲和檢索語言信息。重點介紹情景記憶、語義網絡與學習材料之間的聯係。我們不提供具體的單詞列錶,而是指導讀者如何構建個性化的“記憶錨點”,將新學的詞匯和句型嵌入到已有的知識結構和生活經驗中,從而實現長期有效記憶。 2. 聽力理解的深度解析: 聽力障礙往往源於對語音特徵的不熟悉和對語流的“切塊”睏難。本章細緻拆解瞭連讀、弱讀、同化等語音現象在真實語速下的錶現。此外,我們強調“預測性聽力”的訓練,即如何根據上下文和說話者的意圖,預判信息走嚮,提高信息捕獲的效率。 3. 閱讀策略的進化: 現代閱讀不再是逐字翻譯的過程。我們將講解批判性閱讀(Critical Reading)的關鍵技巧,包括識彆作者的潛在偏見、區分事實與觀點、以及如何快速識彆文本的主旨句和論證結構。針對長篇復雜文本,提供“自上而下”和“自下而上”相結閤的閱讀方法論。 第三部分:跨文化交際中的語言藝術 語言是文化的載體。真正的交流能力要求學習者不僅掌握“說什麼”,更要懂得“如何說”以及“在什麼情境下說”。 1. 語用學與得體性(Pragmatics and Appropriateness): 探討“言外之意”的重要性。分析不同文化背景下,直接性(Directness)與間接性(Indirectness)的差異。例如,如何在傾嚮於間接錶達的文化中提齣請求或拒絕,而不冒犯對方;如何在強調效率的文化中清晰、有力地錶達觀點。我們將分析禮貌用語(Politeness Strategies)在不同社會距離下的運用。 2. 非語言溝通的解碼: 肢體語言、麵部錶情、眼神接觸和空間距離(Proxemics)在跨文化交流中扮演著至關重要的角色。本部分將介紹全球通用的非語言信號,同時警示那些具有強烈文化特定性的手勢和姿態,幫助讀者避免無意的文化冒犯。 3. 翻譯思維與本地化實踐: 針對有翻譯需求的讀者,本書強調翻譯不僅是語言間的轉換,更是文化間的橋接。討論直譯與意譯的取捨標準,以及在將西方內容引入本土文化時,如何進行有效的“本地化”(Localization),確保信息傳達的準確性、相關性和情感共鳴。 結語:構建終身學習的語言生態係統 本書最後部分將引導讀者從被動的知識接收者轉變為主動的知識創造者和實踐者。我們倡導建立一個持續反饋、自我修正的語言學習生態係統,鼓勵讀者利用多元化的資源,將所學應用於解決實際問題。學習英語是一個動態的過程,本書提供的工具箱和思維框架,旨在幫助每一位學習者在全球化的舞颱上,自信、有效地進行交流與閤作。

用戶評價

評分

我是一個對工具書的“手感”和“耐用度”有偏執要求的人。很多詞典用幾次封麵就鬆瞭,紙張薄得像信紙,油墨一蹭就花。這本柯林斯COBUILD的裝幀質量給瞭我一個驚喜。它的紙張適中,既能保證書寫時的穩定感,又不會讓整本書厚重到難以攜帶。最重要的是,它的印刷質量非常可靠,即便是那些需要反復查閱、劃重點的詞條,文字依然清晰銳利,沒有齣現任何暈墨或褪色的情況。對於我這種喜歡在書頁上做大量筆記、貼便利貼的學習者來說,耐用性是長期投資的考量。這本書的封麵材質和裝訂方式,一看就是為長期、高頻率的使用者量身定製的。它不僅僅是一個知識的載體,更像是一個可以信賴的學習夥伴,陪我度過漫長的備考和自我提升階段,不會因為頻繁翻閱而變得殘破不堪,這點細節處理得非常到位,體現瞭齣版方對讀者的尊重。

評分

這本詞典簡直是我的英語學習“救星”!我過去一直被各種五花八門的詞典搞得眼花繚亂,有的解釋太學術化,看得我雲裏霧裏;有的例句又太陳舊,根本不符閤現在日常交流的語境。但自從用瞭這本柯林斯COBUILD,我簡直不敢相信,它把復雜的概念拆解得如此清晰透徹。尤其是對於那些“模棱兩可”的詞匯,它不僅僅給齣瞭一個生硬的中文翻譯,而是通過大量的真實語境和搭配來闡釋其“神韻”。比如,對於“subtle”這個詞,我過去隻知道是“微妙”,但這本書深入剖析瞭它在不同語境下,比如藝術評論、人際關係處理中的細微差彆,還配上瞭地道的英英和英漢對照釋義,讓我一下子就抓住瞭這個詞的精髓。那種豁然開朗的感覺,對於一個希望真正“用”英語而不是“背”英語的學習者來說,是無價的。它真正做到瞭“學習型詞典”的承諾,每翻開一頁,都感覺在上一堂生動的語言應用課,而不是在做枯燥的查詞工作。我強烈推薦給所有感覺自己詞匯量“夠用”但就是說不地道的朋友們。

評分

作為一名非英語專業的職場人士,我的學習目標是高效、實用,而不是追求學術上的博大精深。因此,我非常看重工具書的“易用性和高效性”。這本COBUILD中階詞典在這方麵無疑是成功的典範。它的“雙解”設計——英英釋義為主,漢英對照為輔——完美地平衡瞭學習的深度和查閱的便捷性。對於我已經有一定基礎的詞匯,我可以快速瀏覽英文釋義,鞏固理解;而對於那些我完全陌生的錶達,清晰準確的中文解釋能立即提供一個堅實的理解支點,避免我因為卡在某個難懂的英文定義上而浪費時間。它的檢索係統也非常友好,無論是根據拼音、詞條首字母還是基於核心詞組的索引,都能迅速定位,極大地提高瞭我的學習效率。它不是一本隻適閤象牙塔裏的人士的參考書,而是一本真正能融入快節奏工作和生活,隨時提供精準幫助的“數字時代的實體詞典”。

評分

這本書最核心的價值,我認為在於它對“語境”的深度挖掘。現在的英語學習已經走齣瞭“死記硬背單詞錶”的初級階段,我們需要的更像是如何理解和使用一個詞在不同社交場景下的“言外之意”。這本雙解詞典在這方麵做得極其齣色。它不像某些詞典那樣隻是給齣A、B、C幾種中文釋義,然後讓讀者自行腦補。它會針對同一個核心詞匯,提供針對性的“場景區分說明”。比如,當學習“assume”這個詞時,它會明確區分在邏輯推理、商業談判和日常猜測中,“assume”的側重點和隱含的態度是不同的。這種基於真實交際場景的解釋,極大地幫助我建立瞭更細緻的語言認知框架。每次我查一個詞,不僅知道瞭“它是什麼意思”,更重要的是明白瞭“我應該在什麼情境下使用它,以及這樣使用會傳遞齣什麼樣的信息”,這對於我準備一些需要精確錶達的國際交流場閤至關重要。

評分

拿到這本書的時候,最讓我眼前一亮的是它在詞條組織上的精妙設計。很多工具書為瞭追求大而全,把信息堆砌得密密麻麻,查找起來費時費力,體驗感極差。然而,這本中階雙解詞典的排版簡直是一股清流,重點突齣,結構層次分明。它沒有過度糾纏於罕見生僻詞的晦澀解釋,而是將火力集中在中高頻詞匯的“地道用法”上。我特彆欣賞它對“詞語搭配”(Collocation)的強調,這纔是區分母語者和學習者的關鍵點。我發現自己過去很多時候能“翻譯”齣單個詞,卻不知道它們該“手拉手”地組閤成什麼樣子。這本書像是遞給我一張“搭配指南地圖”,清晰地標示齣哪些動詞常跟哪些名詞搭配,哪些形容詞是固定搭配某個副詞。這極大地提升瞭我寫作和口語的流暢度和自然感。毫不誇張地說,自從開始關注並模仿書中的搭配示例,我的英文郵件和日常對話的“洋氣度”直綫上升,反饋明顯感覺更自然、更專業瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有