英國現任桂冠詩人卡羅爾·安·達菲的《野獸派太太:達菲詩集》(原名《世界之妻》)是一本風格多元的詩集,時而幽默譏誚,時而嘲諷批判,時而憂傷抒情。她以戲劇性獨白的手法,融入現代社會生活情景,試圖為通常被排除在神話和曆史門外的女性——譬如小紅帽、伊索太太、達爾文太太、浮士德太太、莎樂美等,注入新的聲音。這是 一位具有技能、天賦和偉大心靈的詩人。
##鳳凰讀書
評分##【2020011】“1852年4月7日。/ 去瞭動物園。/ 我對他說—— / 那邊那隻黑猩猩某些方麵讓我想起你。”——卡羅爾·安·達菲《達爾文太太》
評分##有點像詩歌版的安吉拉卡特,但是纔情稍遜
評分##詩集名稱源自喬治•艾略特小說《弗洛斯河上的磨坊》裏一句話:“在這類情況下,輿論總是具有女性的屬性——不是世界,而是世界之妻……” 30首詩的詩題——譬如小紅帽、莎樂美、美杜莎、歐律狄剋、達爾文太太、伊索太太、浮士德太太、弗洛伊德太太、西西弗斯太太、野獸太太等…… 全詩以女性觀點為中心,每個女性角色都顛覆瞭傳統認知,不輕易妥協、忠於自我、性格鮮明,達菲以戲劇獨白的手法,重新審視、詮釋,甚至嘲弄、顛覆慣常以男性為主體的人類曆史、神話、聖經故事、童話等,通過古今眾多知名男士在他們妻子心中的評價來進行逆嚮思考,很有趣味性。
評分##喜歡當代寓言新編
評分##有點像詩歌版的安吉拉卡特,但是纔情稍遜
評分##寫這樣命題作文般的詩沒什麼意思吧——白白糟蹋瞭詩性
評分之前在書店翻瞭一下這本安達菲的原著,文字極其驚艷,中譯本也還好,意思在,機智也在,雖然刻薄得更加明顯瞭,而且那股“厭男癥”氣息擋都擋不住。《歐律狄刻》讓我想到裏爾剋的那首"Orpheus. Eurydice. Hermes"(很奇怪 我重翻瞭一下 發現這兩首詩意幾乎是相同的),讀《大利拉》的時候,請播放Regina Spektor唱的那首"Samson"(歌詞極美,幾乎就是一首詩,我覺得勝過瞭這首安達菲)。也可以做些補充: 比如把辛波斯卡的《羅得之妻》加進來,阿特伍德寫過的一篇《哈姆雷特》裏國王遺孀的自白(也是極有趣的翻案),安達菲的這股聰明畢露的刻薄勁倒是和阿特伍德有的一拼。開篇的《小紅帽》像是從安吉拉卡特《焚舟記》裏剝齣來的。隻有最後那篇寫母女的柔情瞭一把,估計詹妮特溫特森會頷首微笑。
評分##想做彌達斯太太
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有