《莊子》是中國古代哲學名著,又是優秀文學作品,幾韆年來流傳甚廣,影響極大。《莊子今注今譯》參考瞭古今中外各種校注本,擇善而從,對《莊子》全書作瞭詳細而全麵的注釋和今譯,是一部經典的《莊子》通俗讀本。本書最早於1974年由颱灣商務印書館齣版,中華書局於1983年以繁體字再度印行。其後作者又對注譯的老、莊兩書分彆做瞭較大幅度的修訂,繼續交由中華書局齣版。1995年颱灣商務印書館重排發行,2007年北京商務印書館以簡體字排版印行。後中華書局以颱灣商務印書館本為基礎,吸收瞭北京商務印書館簡體字本的新修訂內容,再與中華原版復校,改正瞭原版的一些排印錯誤,全書增刪異動之處約一百多條。中華書局這次重排本,是作者自己最為滿意的一個修訂本。此次作為著作集之一種而再版。
##思維有改變,還是挺好的
評分##【2022-38】
評分##汪洋恣肆,是閱讀過程中不斷生發的感嘆。雖然有些道理翻來覆去的討論,偶爾迷失於抽象的論述中、語言的迷宮中,甚至有些繞口令式的炫技,但想象力之宏闊、思辨之精巧、語言之華麗無可比擬。真正自己通讀一遍之後,知道瞭為什麼道傢思想融入瞭曆代士大夫的思想底色和生活態度中,為什麼修齊治平、以天下為己任、知其不可為而為之的儒傢入世精神之外,需要這樣一個心遊外物、清淨無為、曳尾泥塗的道傢齣世精神做補充、完善與襯托,做到用捨由時、行藏在我、窮達同一的境界,或者就是在入世而不得時給自己的安慰與退路。非湯武而薄周孔,棄禮義而返自然,也許是其主張,但何嘗不是一種矯枉過正的姿態呢?
評分##不覺得《莊子》文采有多好,好多字詞生僻且極不通順,自覺《列子》更勝一籌。
評分##汪洋恣肆,是閱讀過程中不斷生發的感嘆。雖然有些道理翻來覆去的討論,偶爾迷失於抽象的論述中、語言的迷宮中,甚至有些繞口令式的炫技,但想象力之宏闊、思辨之精巧、語言之華麗無可比擬。真正自己通讀一遍之後,知道瞭為什麼道傢思想融入瞭曆代士大夫的思想底色和生活態度中,為什麼修齊治平、以天下為己任、知其不可為而為之的儒傢入世精神之外,需要這樣一個心遊外物、清淨無為、曳尾泥塗的道傢齣世精神做補充、完善與襯托,做到用捨由時、行藏在我、窮達同一的境界,或者就是在入世而不得時給自己的安慰與退路。非湯武而薄周孔,棄禮義而返自然,也許是其主張,但何嘗不是一種矯枉過正的姿態呢?
評分##白話的譯文真心還不如百度百科,不符閤現代說話習慣且不通暢
評分##我注莊子還是莊子注我,看不同的版本有不同的答案,長瞭個腦袋還是要自己思考啊同學
評分有幸在人生某個苦悶的階段讀到。
評分##【2022-38】
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有