《日中英法律词典》共收录法律用语条目1.8万余条,涵盖民商法、刑事法、诉讼法、**法等法律领域。本词典将日语、汉语、英语分类词汇溶于一炉,具有很强的实用性,可供**法律实务界(公、检、法、司)、工商界人士,以及高等院校师生和研究人员参考使用。
目录
前言1
使用说明1
词条1-509
这本《正版 日中英法律词典》简直是我近期的宝藏!作为一名法律行业的初学者,我时常被中日英三种语言混杂的法律条文和案例弄得晕头转向。之前也尝试过一些翻译软件或者零散的在线词典,但总是感觉不够系统,解释也不够深入。直到我发现了这本书,才觉得“找到了组织”。首先,它的“正版”二字就让我吃了一颗定心丸,你知道的,法律相关的资料,准确性是第一位的,盗版或者错误的信息可能会导致非常严重的后果。这本书由陶芸主编,并且是法律出版社出版,这本身就带有极高的权威性,让我对接下来的内容充满了信心。打开第一页,我就被它严谨的排版和清晰的分类所吸引。我最看重的是它能同时提供日语、中文和英语的法律术语对照,并且不仅仅是简单的翻译,很多时候还配有简洁明了的解释,这对于理解不同语境下的法律概念至关重要。比如,我之前在阅读一篇关于知识产权的日文文献时,对某个词的理解总是模棱两可,但在这本词典里,我不仅找到了准确的中文和英文翻译,还看到了它在不同法律领域里的具体应用说明,这让我茅塞顿开,瞬间打通了思路。而且,它的编排逻辑也很人性化,我可以通过拼音、笔画甚至直接的汉字或假名来查找,非常便捷。总而言之,这本书对于任何需要在中日英三种语言环境下从事法律工作的人来说,都是一本不可或缺的工具书,它节省了我大量的时间,也大大提高了我的工作效率和准确性。
评分我最近对日本的民事诉讼程序非常感兴趣,尤其是涉及国际合同纠纷的部分。在查找相关资料时,我遇到了不少与“管辖权”、“送达”、“上诉”等专业术语相关的难题,而这些术语在日文和英文中都有不同的表述方式,而且往往与中文的含义存在微妙的差异。我的目标是找到一本能够精准、全面地解释这些概念的工具书,能够帮助我理解日本法律体系在国际纠纷解决中的运作方式。偶然间,我看到了这本《正版 日中英法律词典》,它的标题立刻吸引了我。我一直认为,要真正理解一个国家的法律,必须掌握其核心的法律术语,而跨语言的理解更是难上加难。这本书由陶芸主编,而且是法律出版社出版,这两个信息让我对其专业性和权威性有了初步的信任。当我翻开它时,我惊喜地发现,它远超我的预期。它不仅提供了词汇的对应翻译,更重要的是,它对许多重要的法律概念进行了深入的阐释,这对于我理解这些概念的本质和应用至关重要。例如,对于“强制执行”这个词,它不仅给出了中日英的对应词,还详细说明了在不同法域下,其程序和法律依据的差别。我特别喜欢它的一些长难句解释,能够帮助我理清复杂法律条文的含义。这本书的设计也非常实用,它允许我通过多种方式检索,即使我对日文的读写能力不强,也能快速找到所需信息。对于我这样一个对国际法以及跨文化法律交流充满热情的研究者来说,这本词典无疑是我的得力助手,它为我打开了理解日本乃至国际法律体系的新视角,让我能够更自信地进行跨语言的法律研究和实践。
评分我从事的是跨境贸易谈判工作,经常需要与来自日本和英语国家的客户打交道。在这种工作环境中,精确的语言沟通至关重要,因为一个词的误解可能就会导致合同条款的歧义,进而引发不必要的法律风险。在此之前,我主要依靠网络翻译工具和零散的专业文献来解决问题,但这种方式效率低下且常常出现不准确的情况,尤其是在面对一些具有特殊法律含义的词汇时。我一直在寻找一本能够系统性地、权威地解决这些问题的参考书,直到我发现了这本《正版 日中英法律词典》。陶芸主编、法律出版社的出品,这些标签让我在拿到这本书时就充满了期待。拿到手后,我迫不及待地翻阅。它的编排设计非常清晰,我可以通过词语的拼音、部首,甚至是英文单词来查找,非常便捷。更令我惊喜的是,它不仅仅是简单的词条罗列,很多重要的法律术语都附带了详细的解释,这对于我理解这些术语在不同法律语境下的具体含义非常重要。比如,在涉及知识产权的谈判中,一个看似简单的“许可”词,在中文、日文和英文中,根据不同的法律背景,其含义和法律效力可能存在很大差异。这本书能够清晰地解释这些差异,并提供相关的法律依据,这对于我准确地起草合同条款,避免潜在的法律纠纷起到了至关重要的作用。我曾经在与一位日本客户谈判时,对一个关于“担保”的法律条款理解出现偏差,导致了双方的误解,如果当时有这本书在手,我相信就能避免这场尴尬。这本书的权威性和实用性,已经让我将其视为工作必备的工具,它极大地提升了我跨语言法律沟通的准确性和效率。
评分作为一个对日本法律文化和历史感兴趣的业余爱好者,我一直觉得要真正深入了解一个国家的法律体系,就必须掌握其独特的语言和概念。我之前尝试过阅读一些日文的法律普及读物,但常常被其中晦涩难懂的法律术语所困扰,而且中文和英文的对应翻译也并非总是那么直接,很多时候需要结合语境才能理解。我一直在寻找一本能够帮助我跨越语言障碍,更深入地理解日本法律的工具书。这本书《正版 日中英法律词典》正是我的理想之选。陶芸主编,法律出版社出版,这些信息让我觉得它一定具有较高的专业性和可靠性。拿到这本书后,我被它的内容之丰富和注释之详尽所折服。它不仅仅提供了中、日、英三种语言的词汇对照,对于一些核心的法律概念,还进行了非常详细的解释,甚至追溯了其历史渊源和演变。这对于我这种希望从更深层次理解法律的人来说,是非常宝贵的。我特别喜欢它的一些解释,能够帮助我理解某些术语在不同历史时期和不同法律分支下的含义变化。例如,在研究日本古代法律时,我经常会遇到一些已经不再使用的词汇,而这本书中对此也做了详尽的梳理和解释,这让我能够更好地连接古今,理解日本法律发展的脉络。这本书的排版设计也十分人性化,查找起来非常方便,即使是对于不熟悉日文的读者,也能通过中文或英文快速定位。它让我的法律学习之旅变得更加顺畅和深入,也让我对日本的法律文化有了更深刻的认识。
评分我最近正在准备一场重要的学术会议,需要引用一些日本和国际上的相关法律条文和案例。我的研究方向是比较法,尤其关注合同法和侵权法领域在中日两国以及英语国家的异同。在搜集资料的过程中,我经常会遇到一些在不同语言中表达方式不同,但却指向同一法律概念的术语,而精确的翻译和理解对于我的论证至关重要。之前我依赖于一些零散的在线资源,但信息来源的可靠性参差不齐,而且常常无法提供足够深入的解释。这本书《正版 日中英法律词典》,是由陶芸主编,法律出版社出版,这让我对其专业性和权威性有了初步的信心。当我翻开它时,我发现它远超我的期待。它的编排非常清晰,我可以通过中文、日文假名、罗马音,甚至英文单词来查找,极大地提高了我的检索效率。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词汇翻译,对于许多重要的法律概念,还提供了详细的解释,包括其在不同法域下的应用和法律含义。例如,在研究“违约责任”时,这本书不仅提供了准确的中日英翻译,还详细阐述了各国法律体系中关于违约责任的构成要件、救济方式等方面存在的差异,这对于我进行比较法研究非常有帮助。我特别欣赏它的一些长难句解释,能够帮助我快速准确地理解复杂的法律文本。这本书的实用性和权威性,无疑将成为我撰写学术论文和准备会议报告的得力助手,它为我提供了坚实语言支持,让我的研究更加深入和严谨。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有