【圖書簡介】
《白鷺》是諾貝爾文學奬得主沃爾科特的代錶作,被艾略特詩歌奬評委們認為是一部“動人的、技術上無懈可擊的作品”。《白鷺》是一部完美的短詩集,共54首短詩,包括組詩11首。在這些詩中,詩人以一種罕見的熱望和強烈的生命力,迴憶他生涯中獨特的主題——加勒比海復雜的殖民遺存、他對西方文學傳統的熱愛、隨著時間的流逝而産生的智慧、新的愛情中總是奇異的快樂,以及自然界有時令人恐懼的美麗。詩人置身於時間和空間的無窮中,置身於老之將至後愛的消失和死亡的臨近,在過去與現在、神話與現實、永恒的古典之美與當下的衰敗之間穿行,隨物賦形,極力捕捉廣闊世界的斑斕之美;同時,他令人著迷地重復主題和意象,創造瞭一種近乎衝浪的節奏,拓寬瞭韻律、詩歌形式和語言的可能性——沃爾科特寫齣瞭一種對時間消逝、人生虛無的勝利,“一個成熟而又不滿足的無窮無盡的老年”。
【大師推薦】
他的作品具有巨大的啓發性和廣闊的曆史視野,是其獻身多種文化的結果。
——1992年諾貝爾文學奬授奬詞
在視力敏銳方麵,這位詩人很像約瑟夫·班剋斯,不同之處在於通過將目光固定在一株“被自己的露水鎖住”的植物或固定在一個物體上,他完成瞭任何博物學傢都未能完成的事情——他賦予它們生命。
——[俄] 約瑟夫·布羅茨基
通過清除戲劇性、主題和任何完結性的花飾,沃 爾科特把詳端細察的全部重量都壓在瞭詩行之上。這樣的詩藝沒有任何東西在其後隱藏——沒有機巧的把戲,沒有聲東擊西的假象。這是一場孤注一擲的冒險,而它成功瞭。
——[美] 斯文·伯剋茲
沃爾科特的詩歌已超越瞭自我置疑、自我探索、自我診治的階段而變成瞭一種公共的資源。他不是鼓動傢。他所能鼓動起來的是寬宏大量和勇氣。我相信他會贊同霍普金斯的觀點:感情,尤其是愛,是詩歌的偉大的動力和源泉。
——[愛爾蘭] 謝默斯·希尼
2016年已讀116:潛行的白鷺,清澈的雨絲,開滿嚮日葵的田野,山坡上熹微的光,亞得裏亞海的薄霧,沃爾科特慣於用綿密的連續的詞語鋪陳齣生命的生機與力量;他也用那些如油畫般濃鬱的色彩,橙黃、靛藍、丁香紫,賦予他的詩一種無法迴避的光芒。但在這些絢麗的背後,卻有著無法掩飾的灰色的寂靜與傷痛,那是一個暗淡世界裏的老人,“因某種看不見的悲傷、某種驚人的摺磨而發抖”,因病痛、喪失與日益臨近的死亡而哀嘆。暮年的詩人用憂傷的詩節書寫生命中褪色的遺憾,並在最後的日子裏期待著新的可能。
評分2016年已讀116:潛行的白鷺,清澈的雨絲,開滿嚮日葵的田野,山坡上熹微的光,亞得裏亞海的薄霧,沃爾科特慣於用綿密的連續的詞語鋪陳齣生命的生機與力量;他也用那些如油畫般濃鬱的色彩,橙黃、靛藍、丁香紫,賦予他的詩一種無法迴避的光芒。但在這些絢麗的背後,卻有著無法掩飾的灰色的寂靜與傷痛,那是一個暗淡世界裏的老人,“因某種看不見的悲傷、某種驚人的摺磨而發抖”,因病痛、喪失與日益臨近的死亡而哀嘆。暮年的詩人用憂傷的詩節書寫生命中褪色的遺憾,並在最後的日子裏期待著新的可能。
評分 評分##雖然作者好歹是諾貝爾文學奬的得主,但這部老年詩集頗令人尷尬。從技術層麵說,跳躍的文本容納瞭豐富的生活性意象,但這些意象之間的空隙或者太過狹窄,或者落差太過突兀;充斥的長句完全破壞瞭詩歌之美,讀起來拖遝難受。譯者本人在跋中自覺地提到瞭長句的問題,即使那是作者的風格,譯者為什麼要被此拘束?“這部被艾略特奬評委們認定的完美之作,經過我的翻譯之後差不多成瞭完美的反麵。”這倒是難得的中肯之談。這些詩作的失敗之處,還有一個根本的原因:激情的喪失。正如老詩人渴望對一個年輕女子煥發愛慕而退卻一樣,他的激情根本來不及發光。倒是某些零片斷句,偶發的光芒不可逼視,證明瞭詩歌極緻的美麗,如“在這個橙色的時刻,光讀起來像但丁”,可惜,這樣的絕美意境太少瞭,端莊成為瞭本詩集的底色。
評分 評分 評分##宏大裏麵是高度復雜的詩藝,物思精巧,隨物賦形,裏爾剋之後,希尼之上。而且是沃爾科特八十歲齣版的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有