發表於2024-11-05
2019年MTI翻譯碩士英語考試 英語翻譯基礎真題匯編 pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書精選瞭34所名校的111套真題,幫助考生瞭解各院校“英語翻譯基礎”考試的題型題量、命題特點、難度差異等,為不同目標的考生提供多樣化的院校選擇。
翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)是我國目前20個專業學位之一。從2010年起,以英語類開始,逐步推行全麵取消在職碩士,改為統一的全日製,在證書認證上,同時授予畢業證和學位證,且與傳統學術碩士翻譯方嚮的證件具有同等效力。MTI是近幾年新興的專業碩士考試,報考熱度逐年上升。
全日製的MTI初試是參加每年12月份的研究生考試,大部分學校不考二外(少數例外,如北京外國語大學)。政治必考,是全國統一齣題,其他三科都是專業課,分彆是第二單元外國語考試《翻譯碩士外語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎課考試《外語翻譯基礎》(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對)以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。
為瞭幫助廣大考生熟悉熱門院校三大專業科目的命題規律和考查重點,未來教育教學與研究中心精心研發瞭一套全麵備考MTI考試的輔導用書。本套叢書包括《翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識核心考點筆記》《翻譯碩士(MTI)翻譯碩士英語真題》《翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識真題》《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題》。
本書《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題》精選瞭34所名校的111套真題(其中紙質版提供瞭24所名校的58套真題),並對所有真題都進行瞭詳細解讀,幫助考生快速把握命題方嚮,梳理解題思路以及答題要點。
每篇短文翻譯後均給齣瞭【內容概要】【參考譯文】【重點詞匯】【難句詳解】。幫助考生快速洞悉考點,熟悉重點語法知識,把握命題規律。【難句詳解】讓考生在大量的練習後,能夠快速有效地分析長難句。幫助考生準確快速地提取齣句子的主乾,更加精準地理解句子的意思。
本套叢書還附贈瞭配套的智能題庫,智能題庫裏提供瞭同步紙質版真題和另外53套真題。並且所有真題都會根據試題進度進行實時更新,以全麵服務考生。
我們真心希望廣大考生通過對本書的學習,能在考試中取得優異的成績。由於編寫時間有限,書中難免存在一些缺點或紕漏,希望廣大讀者給予批評和指正。
相信在考研路上前行的你,有決心、有耐心、有恒心、並有充足的信心,你的夢想一定能夠實現!
未來教育教學與研究中心
未來教育教學與研究中心是一傢專門從事教育産品策劃、研發、銷售的高新知識企業。專業研究各外語類考生20年,擁有著專業的教師團隊,與外文社、世界圖書、電子工業、人民郵電、電子科技大學等多個大型國傢齣版社閤作,每年纍積為數萬餘名考生服務。
北京外國語大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
北京第二外國語學院
2015—2016年真題及參考答案
2013—2014年真題及參考答案
四川外國語大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
西安外國語大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
天津外國語大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
中山大學
2015—2017年真題及參考答案
2013—2014年真題及參考答案
南京大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
四川大學
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
武漢大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
蘇州大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
暨南大學
2015—2017年真題及參考答案
2013—2014年真題及參考答案
湖南大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
寜波大學
2015—2016年真題及參考答案
2013—2014年真題及參考答案
對外經濟貿易大學
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
國際關係學院
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
華東師範大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
華中師範大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
南京師範大學
2015—2017年真題及參考答案
2013—2014年真題及參考答案
湖南師範大學
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
首都師範大學
2014—2015年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
東北師範大學
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
北京航空航天大學
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
南京航空航天大學
2014—2016年真題及參考答案
2013年真題及參考答案
華南理工大學
2015—2016年真題及參考答案
2013—2014年真題及參考答案
天津大學
2016年真題及參考答案
廈門大學
2013—2014年真題及參考答案
中南大學
2012—2014年真題及參考答案
重慶大學
2012—2013年真題及參考答案
燕山大學
2013—2015年真題及參考答案
揚州大學
2014—2015年真題及參考答案
青島大學
2013—2015年真題及參考答案
山東大學
2014—2016年真題及參考答案
中國海洋大學
2014—2016年真題及參考答案
上海理工大學
2013年真題真題及參考答案
I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)
1. Bogor Goals
2. FTAAP
3. zero�瞫um game
4. ALS
5. NASA
6. genomic variation
7. ozone depletion
8. sinology
9. bitcoin
10. UNCED
11. paparazzi
12. amino acid
13. digital divide
14. existentialism
15. silver�瞫poon kids
II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)
1. 十八屆四中全會
2. 亞太經閤組織
3. 互聯互通
4. 量化寬鬆政策
5. 公使銜參贊
6. 埃博拉病毒
7. 自閉癥
8. 防空識彆區
9. 負麵清單
10. 房産稅
11. 專利技術
12. 和而不同
13. 地溝油
14. 真人秀
15. 逆襲
III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)
The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth�瞓ased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.
To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society�瞓ased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.
IV. Translate the following passage into English. (60 points)
《中庸》裏麵說:“好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。”這裏所說的“知恥近乎勇” 中的“恥”其實是人之為人的一個文明指標。人類文明的錶現之一是要有羞恥心,也可以叫 “羞惡之心”。孟子講:“無惻隱之心,非人也;無羞惡之心,非人也;無辭讓之心,非人也; 無是非之心,非人也。”
惻隱之心,就是不忍;就是“恕”,就是“己所不欲勿施於人”。辭讓之心,就是文明禮貌;是非之心,就是社會的公平正義。而羞惡之心,就是“知恥”。孟子稱這四個方麵是人的 “四端”,即做人的開始。如果沒有這起碼的四點,就不是“人” 瞭,孟子稱之為“非人”。
孟子講的“四端”在今天的意義不需要多講。當今社會,人和人之間的同情心都成瞭稀罕物瞭。見死不救僅僅是怕法律誤判嗎?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正義感,缺少同情心,缺少悲憫之心。所以,如果講當代社會大傢共同的價值,我覺得應該是禮義廉恥。這四個字源自中國文化最基本的價值,應該成為今天全社會共認的價值。(劉夢溪)
2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試
I. Translate the following terms into Chinese.
1. 茂物目標
2. 亞太自由貿易區(Free Trade Area of the Asia�睵acific)
3. 零和博弈,零和遊戲
4. 漸凍人癥,肌萎縮側索硬化癥(amyotrophic lateral sclerosis)
5. (美國)國傢航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)
6. 基因組變異
7. 臭氧損耗
8. 漢學
9. 比特幣
10. 聯閤國環境與發展會議(United Nations Conference on Environment and Development)
11. 狗仔隊
12. 氨基酸
13. 數字鴻溝
14. 存在主義
15. 富二代;富傢子弟
II. Translate the following terms into English.
1. the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee
2. Asia�睵acific Economic Cooperation (APEC)
3. connectivity
4. quantitative easing
5. counsellor with the rank of minister/minister�瞔ounsellor
6. Ebola virus
7. autism/autistic disorder
8. air defense identification zone
9. Negative List
10. property tax
11. patented technology
12. harmony in diversity
13. swill�瞔ooked dirty oil
14. reality show
15. counterattack under unfavorable circumstances
III. Translate the following passage into Chinese.
【內容概要】
本文介紹瞭1992年裏約峰會後環境法的發展情況:雖然取得瞭很大進展,但不能否認的是,裏約會議並未實現世界寄予它的厚望。要從根源解決問題,需要賦予環境法以社會為基礎的更廣義的“法律”概念,讓其成為人們日常生活和機構日常運作中的一種製度,廣泛融入他們的生活習慣、期待和願望。
【參考譯文】
The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
1992年的裏約會議對環境法來說是一個裏程碑式的會議。會議結束至今,雖然我們取得瞭很大進展,但不能否認的是,裏約會議並未實現世界寄予它的厚望。50年來,在立法、法規、政策、條約以及司法裁決方麵,環保律師做瞭大量艱苦而又細緻的工作。可是,世界資源的“實際圖景”為何依舊是“每前進一步就後退兩步”呢?
Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, 2019年MTI翻譯碩士英語考試 英語翻譯基礎真題匯編 下載 mobi epub pdf txt 電子書
物流快,內容詳盡,作為參考資料可以
評分有用
評分有用
評分考試用書,質量很好,是正版,考試需要
評分好的作品好的服務
評分有用
評分挺好的,價格也不貴,性價比高
評分搞活動之前先提價,好書顯示無貨,好像已經形成的定律。
評分好
2019年MTI翻譯碩士英語考試 英語翻譯基礎真題匯編 pdf epub mobi txt 電子書 下載