发表于2024-11-05
2019年MTI翻译硕士英语考试 英语翻译基础真题汇编 pdf epub mobi txt 电子书 下载
本书精选了34所名校的111套真题,帮助考生了解各院校“英语翻译基础”考试的题型题量、命题特点、难度差异等,为不同目标的考生提供多样化的院校选择。
翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是我国目前20个专业学位之一。从2010年起,以英语类开始,逐步推行全面取消在职硕士,改为统一的全日制,在证书认证上,同时授予毕业证和学位证,且与传统学术硕士翻译方向的证件具有同等效力。MTI是近几年新兴的专业硕士考试,报考热度逐年上升。
全日制的MTI初试是参加每年12月份的研究生考试,大部分学校不考二外(少数例外,如北京外国语大学)。政治必考,是全国统一出题,其他三科都是专业课,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士外语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《外语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
为了帮助广大考生熟悉热门院校三大专业科目的命题规律和考查重点,未来教育教学与研究中心精心研发了一套全面备考MTI考试的辅导用书。本套丛书包括《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识核心考点笔记》《翻译硕士(MTI)翻译硕士英语真题》《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题》《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题》。
本书《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题》精选了34所名校的111套真题(其中纸质版提供了24所名校的58套真题),并对所有真题都进行了详细解读,帮助考生快速把握命题方向,梳理解题思路以及答题要点。
每篇短文翻译后均给出了【内容概要】【参考译文】【重点词汇】【难句详解】。帮助考生快速洞悉考点,熟悉重点语法知识,把握命题规律。【难句详解】让考生在大量的练习后,能够快速有效地分析长难句。帮助考生准确快速地提取出句子的主干,更加精准地理解句子的意思。
本套丛书还附赠了配套的智能题库,智能题库里提供了同步纸质版真题和另外53套真题。并且所有真题都会根据试题进度进行实时更新,以全面服务考生。
我们真心希望广大考生通过对本书的学习,能在考试中取得优异的成绩。由于编写时间有限,书中难免存在一些缺点或纰漏,希望广大读者给予批评和指正。
相信在考研路上前行的你,有决心、有耐心、有恒心、并有充足的信心,你的梦想一定能够实现!
未来教育教学与研究中心
未来教育教学与研究中心是一家专门从事教育产品策划、研发、销售的高新知识企业。专业研究各外语类考生20年,拥有着专业的教师团队,与外文社、世界图书、电子工业、人民邮电、电子科技大学等多个大型国家出版社合作,每年累积为数万余名考生服务。
北京外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
北京第二外国语学院
2015—2016年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
四川外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
西安外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
天津外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
中山大学
2015—2017年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
南京大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
四川大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
武汉大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
苏州大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
暨南大学
2015—2017年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
湖南大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
宁波大学
2015—2016年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
对外经济贸易大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
国际关系学院
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
华东师范大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
华中师范大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
南京师范大学
2015—2017年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
湖南师范大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
首都师范大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
东北师范大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
北京航空航天大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
南京航空航天大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
华南理工大学
2015—2016年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
天津大学
2016年真题及参考答案
厦门大学
2013—2014年真题及参考答案
中南大学
2012—2014年真题及参考答案
重庆大学
2012—2013年真题及参考答案
燕山大学
2013—2015年真题及参考答案
扬州大学
2014—2015年真题及参考答案
青岛大学
2013—2015年真题及参考答案
山东大学
2014—2016年真题及参考答案
中国海洋大学
2014—2016年真题及参考答案
上海理工大学
2013年真题真题及参考答案
I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)
1. Bogor Goals
2. FTAAP
3. zero�瞫um game
4. ALS
5. NASA
6. genomic variation
7. ozone depletion
8. sinology
9. bitcoin
10. UNCED
11. paparazzi
12. amino acid
13. digital divide
14. existentialism
15. silver�瞫poon kids
II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)
1. 十八届四中全会
2. 亚太经合组织
3. 互联互通
4. 量化宽松政策
5. 公使衔参赞
6. 埃博拉病毒
7. 自闭症
8. 防空识别区
9. 负面清单
10. 房产税
11. 专利技术
12. 和而不同
13. 地沟油
14. 真人秀
15. 逆袭
III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)
The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth�瞓ased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.
To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society�瞓ased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.
IV. Translate the following passage into English. (60 points)
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇” 中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫 “羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也; 无是非之心,非人也。”
恻隐之心,就是不忍;就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子称这四个方面是人的 “四端”,即做人的开始。如果没有这起码的四点,就不是“人” 了,孟子称之为“非人”。
孟子讲的“四端”在今天的意义不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化最基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。(刘梦溪)
2015年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
I. Translate the following terms into Chinese.
1. 茂物目标
2. 亚太自由贸易区(Free Trade Area of the Asia�睵acific)
3. 零和博弈,零和游戏
4. 渐冻人症,肌萎缩侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)
5. (美国)国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)
6. 基因组变异
7. 臭氧损耗
8. 汉学
9. 比特币
10. 联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)
11. 狗仔队
12. 氨基酸
13. 数字鸿沟
14. 存在主义
15. 富二代;富家子弟
II. Translate the following terms into English.
1. the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee
2. Asia�睵acific Economic Cooperation (APEC)
3. connectivity
4. quantitative easing
5. counsellor with the rank of minister/minister�瞔ounsellor
6. Ebola virus
7. autism/autistic disorder
8. air defense identification zone
9. Negative List
10. property tax
11. patented technology
12. harmony in diversity
13. swill�瞔ooked dirty oil
14. reality show
15. counterattack under unfavorable circumstances
III. Translate the following passage into Chinese.
【内容概要】
本文介绍了1992年里约峰会后环境法的发展情况:虽然取得了很大进展,但不能否认的是,里约会议并未实现世界寄予它的厚望。要从根源解决问题,需要赋予环境法以社会为基础的更广义的“法律”概念,让其成为人们日常生活和机构日常运作中的一种制度,广泛融入他们的生活习惯、期待和愿望。
【参考译文】
The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
1992年的里约会议对环境法来说是一个里程碑式的会议。会议结束至今,虽然我们取得了很大进展,但不能否认的是,里约会议并未实现世界寄予它的厚望。50年来,在立法、法规、政策、条约以及司法裁决方面,环保律师做了大量艰苦而又细致的工作。可是,世界资源的“实际图景”为何依旧是“每前进一步就后退两步”呢?
Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, 2019年MTI翻译硕士英语考试 英语翻译基础真题汇编 电子书 下载 mobi epub pdf txt
有用
评分不错的书!!!!!!!
评分挺好的,过段时间才刷题!
评分不错的书!!!!!!!
评分挺好的,过段时间才刷题!
评分此用户未填写评价内容
评分好的作品好的服务
评分好的作品好的服务
评分物流快,内容详尽,作为参考资料可以
2019年MTI翻译硕士英语考试 英语翻译基础真题汇编 pdf epub mobi txt 电子书 下载