發表於2025-01-12
犍陀羅古代佛教經捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載
20世紀90年代以來,在巴基斯坦和阿富汗先後發現瞭幾批用佉盧文書寫的公元1、2世紀前後的犍陀羅語佛教寫本殘捲,分彆為大英圖書館藏品、斯尼爾藏品、斯奎因藏品、巴焦爾藏品和巴基斯坦的一個私人收藏。這些寫本的內容覆蓋瞭經、律、論、偈頌、論注、大乘經籍、史傳、譬喻故事、本生故事、佛贊等各種佛教文本類型,其中有些可以在梵語、巴利語、漢語或藏語等佛教傳統中找到對應的內容,有些則在其他傳統完全找不到,很可能齣自犍陀羅的本土創作。對這些新發現佛教寫本的研究,將為我們在重建犍陀羅佛教及社會生活史、理解不同的佛教傳統、厘清漢傳佛教的發展脈絡等問題上帶來巨大的助益。
很不錯!尤其是法藏部受印-塞王朝支持的論斷,很受用!注釋完備譯文流暢!很好的讀物!
評分##啥玩意兒。 前言部分 第2頁: 譯者注: (2) Allon, Mark. Three Gāndhārī Ekottarikāgama-Type Sūtra: British Library Kharoṣṭhī Fragment 12 and 14. (三種犍陀羅語“增一型”經文:大英圖書館佉盧文殘片12+14) Sūtra, Fragment皆脫復數-s;譯名當作:三種犍陀羅語“增一阿...
評分 評分 評分##普陀山譯叢的魔爪伸嚮瞭邵瑞琪,翻完隻想哭
評分##譯本中的梵文羅馬轉寫錯得一塌糊塗,從頭錯到尾。可見中華書局完全不具備審校東方學書籍的能力。因我不懂俗語,沒法判斷書裏的俗語轉寫是不是也有問題。據豆友zyrgogo的書評,對瞭二十幾頁,就發現大量錯譯,英文長句的解析很成問題。其實漢語世界會對犍陀羅語佛教寫本感興趣的人應該很少,都可以直接讀英文。因此這樣的書其實沒有必要翻譯。如果真要翻譯,也應該從更基本的書翻起,比如R. Solomon的《印度古文字學》,G. Fussman的《犍陀羅文與犍陀羅語》(法文),J. Brough的《(於闐齣土)犍陀羅語法句經》。但實際上中文世界還沒有一本係統介紹印度俗語的書(甚至連一本完整的梵語語法書都沒有!)是不是最好不要躐等而進?有係統性地一步一步嚮中文譯介東方學領域重要的語法書,這纔是正路。
評分犍陀羅古代佛教經捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載