本書《英美十四行詩選》,曾於1994年由颱灣的業強書店齣版。該詩集從未在中國大陸齣版發行。《英美十四行詩選》收近百首古代到現代由馬海甸先生自編自譯英美十四行詩,每詩加數十乃至數百字的注釋和評論。2018年版本,經過譯者重新修訂。十四行詩難譯,故類似的選集在中國大陸未見。
##英美十四行 譯筆古雅、題解精賅。
評分##四星半。譯者(馬海甸)先生也是用瞭心瞭。隻是因為顧及到十四行詩的形式,不少地方的錶達仍可進一步調試。圖書的封麵和裝幀是這幾年看到最舒服精美的版式。
評分##這個書名沒能錶達齣這本書的價值。十四行詩入門首選讀本!!有詩史之感!!
評分##依然不怎麼喜歡讀譯詩呢,還總想到林奕含那個讓人揪心的比喻,方方正正的十四行詩像手帕,來擦我自己
評分##隻希望把那心靈孤獨地拘羈,孤獨的心隻喜歡那一份落寞;一顆形單影隻的心唱著悲歌,當青春和愛一旦締造齣夏日,愛的孤寂之歌從此就已緘默。 十一月:笑一笑,相隔如此遙遠的太陽!一個芳醇的笑透過溫柔的霧,鑽進僵硬的土地,疾風在飛揚,雪花飄灑在一絲不掛的沃土。笑吧,嚮棕色的山和光禿的樹,笑吧,嚮夏天山花爛漫的岩石,藍藍的龍膽花受微風的吹拂。悄悄搖著,那美麗一簇的孑遺。在隻有很少陽光的日子,蜜蜂在背著路的籬笆旁嗡嗡吟唱,蟋蟀在褐色的草地喃喃歌詠,一個人在路上喜洋洋地徜徉。有更多的笑,我們足可以抵受刺骨的霜、厲風和混濁的氣流。
評分反正我是忍不瞭瞭。生僻字/詞太多,諸如“逋逃藪”、“婉孌”、“鳩工”、“溷世”……我不知道這樣做除瞭增添查詞典的繁瑣和打斷讀詩的節奏以外有什麼意義,然後混閤時不時齣現的“那是為啥”,十足的東北土味,不倫不類,這叫什麼?題解大部分畫蛇添足,最搞笑的是魯伯特·布魯剋《士兵》後麵的題解,居然讓讀者注意詩句流露的“大國沙文主義情緒”,如此倒讀者胃口是為哪般?過於敗興。短評還有那麼多水軍,真是不知道該說什麼好,灕江這次把自己傢的牌子都砸瞭。
評分##不會因翻譯而丟失幾何。這就是魅力。誰有?
評分##燦爛的星,願我像你那般堅定。
評分##我之所以點進來完全是被封麵徵服的一眼就很喜歡這個封麵哈哈哈,內容也是我喜歡的類型。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有