诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)

诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

佚名,[英] James Legge,石艳华 注 著
图书标签:
  • 诗经
  • 国学经典
  • 英汉对照
  • 双语
  • 理雅各译本
  • 古典诗歌
  • 中国文学
  • 文化
  • 传统
  • 诗歌
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华文京典专营店
出版社: 中州古籍出版社
ISBN:9787534864223
商品编码:30112055912
包装:精装
出版时间:2016-07-01

具体描述

基本信息

书名:诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)

定价:45.00元

作者:佚名, James Legge,石艳华 注

出版社:中州古籍出版社

出版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864223

字数:

页码:

版次:1

装帧:精装

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。

理雅各译本至今虽逾年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。

理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。

内容提要


《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

目录


小雅

大雅

作者介绍


《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。

文摘


序言



《诗经》:英汉双语国学经典(理雅各英译本) 缘起与价值 《诗经》,这部汇集了西周初年至春秋中叶(约公元前11世纪至公元前6世纪)诗歌的瑰宝,是中国文学史上最古老、最重要的一部诗歌总集。它以其朴素的语言、真挚的情感、丰富的意象,以及对当时社会生活、风俗人情、政治动荡、哲学思想的生动反映,历来被视为中华文化的源头活水。历代文人墨客,无不从中汲取养分,而普通百姓,也借由这些朗朗上口的歌谣,抒发内心的喜怒哀乐。《诗经》不仅是文学的典范,更是研究中国古代社会、历史、哲学、音乐、民俗的宝贵史料,其在中国文化传承与发展中的地位,不言而喻。 然而,随着时代的变迁,古老的汉语对于当代读者而言,已逐渐产生隔阂。如何让这部传世之作跨越语言的鸿沟,被更广泛的读者所理解和珍爱,成为一个重要课题。同时,随着中国文化的国际影响力日益增强,向世界展现中华文明的魅力,也显得尤为迫切。《诗经》作为中国文化的代表性符号之一,其翻译与传播,肩负着沟通中外、增进理解的重任。 正是在这样的背景下,《诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)》应运而生。本书旨在以最为权威、最为经典的理雅各英译本为基础,精心呈现《诗经》的原貌,并辅以现代中文注释,力求在保留诗歌艺术魅力的同时,使其更易于当代读者,特别是对中国古典文化感兴趣的英文读者,以及希望深入理解《诗经》的中文读者所接受。 理雅各英译本的渊源与贡献 提及《诗经》的英译,理雅各(James Legge)的名字是绕不开的。作为一位杰出的苏格兰传教士、汉学家,理雅各耗费毕生心血,致力于将中国经典译介到西方世界。他于1871年出版的《诗经》英译本,是迄今为止最为著名、影响最广的版本之一。 理雅各的译本,之所以能够经久不衰,其价值体现在以下几个方面: 1. 忠实与传神兼备: 理雅各在翻译过程中,不仅力求字词的准确,更注重把握诗歌的情感基调和艺术风格。他尝试用贴近原文意境的语言,来再现《诗经》的朴茂、清新与深沉。尽管语言风格带有一定的时代烙印,但其对原作神韵的捕捉,仍堪称典范。 2. 严谨的考证与注释: 理雅各的译本并非简单的直译,而是融入了他多年的学术研究与考证。他在译本中加入了大量的注释,对诗歌的背景、用词、寓意等进行详细阐释,为理解《诗经》提供了重要的学术支持。这些注释,往往能触及文本深层的含义,帮助读者穿越时空的阻隔,理解古人的思想。 3. 学术研究的奠基: 理雅各的译本,为西方汉学界研究《诗经》奠定了重要的基础。许多后来的学者,都在此基础上继续深入研究,推动了《诗经》在国际上的学术传播。 本书选择理雅各的英译本,正是看重其在学术界和翻译史上的崇高地位。我们相信,通过呈现这一经典译本,能够让读者在领略《诗经》原文魅力的同时,也能感受到西方学者对中国古典文学的理解与尊重。 本书的构成与特色 《诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)》在编排上,充分考虑了双语阅读的需求,力求为读者提供最佳的阅读体验。 1. 原典与译文并列: 本书将《诗经》原文与理雅各的英译文并列排版,读者可以随时对照阅读。这种编排方式,一方面方便了熟悉中文的读者对照英文理解,另一方面也便于英文读者在阅读译文的同时,体会原文的韵味。 2. 精选的中文注释: 为了弥合古今语言的鸿沟,也为了辅助英文译文的理解,本书精选了历代注家和现代学者的权威中文注释。这些注释,力求简明扼要,直指要义,帮助读者理解诗歌的背景、字词的含义、典故的出处以及可能存在的多种解读。我们避免了过于繁杂的学术争论,而是选取最为主流和易于理解的解释,以期让更多读者能够轻松入门。 3. 清晰的版式设计: 在版式设计上,本书力求简洁、大方、典雅,符合国学经典的庄重气质。字体选择上,既考虑了辨识度,也兼顾了阅读的舒适性。每一首诗的编排,都力求清晰明了,便于读者专注于文本本身。 4. 分类呈现: 《诗经》按照“风”“雅”“颂”三大类进行编排,这是传统《诗经》整理的基本框架。“风”是各地的民歌,“雅”是朝廷的宴乐,“颂”是宗庙祭祀的乐歌。这种分类,有助于读者了解不同诗歌的性质和产生背景,从而更深入地理解《诗经》的社会功能和文化意义。 《国风》: 这部分诗歌,被称为“婚姻嫁娶之诗”,更贴近民间生活,情感真挚,内容丰富。从男女情爱的缠绵悱恻,到劳作耕耘的艰辛困苦,再到征战徭役的忧愁哀怨,无不栩栩如生地展现在读者面前。它们是当时社会百态的生动写照,也是普通百姓情感的真实流露。 《雅》: “雅”分为“大雅”和“小雅”。“小雅”多为宴会上的助兴之作,内容相对轻松,也常有讽刺时弊之作。“大雅”则多为叙事诗,歌颂先公先王的德行,或评论时政,具有更强的政治和历史意义。这部分诗歌,更能体现当时的政治文化和士大夫阶层的思想。 《颂》: “颂”是用于祭祀祖先和神灵的乐歌,内容庄重肃穆,歌颂的主要是帝王和贵族的功德。这部分诗歌,反映了当时的宗教信仰和伦理观念。 阅读《诗经》的收获 通过阅读本书,读者将获得多方面的收获: 文学欣赏的愉悦: 《诗经》的语言,虽然古老,但其节奏感、音乐性和意象的运用,至今仍能打动人心。从“关关雎鸠,在河之洲”的柔情,到“硕鼠硕鼠,无食我黍”的愤慨,再到“呦呦鹿鸣,食野之苹”的和谐,这些诗句,如同颗颗珍珠,闪耀着不朽的光芒。 历史文化的洞察: 《诗经》是中国社会最早的百科全书。通过阅读,我们可以窥见周代社会的政治制度、经济生活、婚姻习俗、宗教信仰、伦理道德,以及人们的思想情感。它是一扇窗户,让我们得以回溯那遥远的时代,感受古人的生活与智慧。 语言艺术的熏陶: 《诗经》的语言,质朴自然,却又极富表现力。“比兴”手法的运用,将物象与情思巧妙结合,创造出含蓄隽永的意境。例如,“桃之夭夭,灼灼其华”的比喻,将新娘的美丽与生机盎然的桃花相融合,充满了喜庆与祝福。 哲学思想的启迪: 《诗经》中蕴含着丰富的古代哲学思想,例如对“天命”的敬畏,对“德”的推崇,对“民心”的关注。一些诗歌,也表达了朴素的爱情观、婚姻观,以及对人生际遇的感慨。 跨文化理解的桥梁: 通过理雅各的英文译本,本书也为非中文读者提供了一个了解中国古典文学的窗口。它有助于促进不同文化之间的交流与理解,展现中华文明的独特魅力。 结语 《诗经》,这部源远流长的文学经典,是中华民族宝贵的文化遗产。本书所呈现的《诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)》,旨在以最权威的译本、最精良的编排、最详实的注释,将这部伟大的作品,以一种更加易于接受和理解的方式,呈现给广大读者。 我们希望,无论是对中国古典文学情有独钟的学者,还是初次接触《诗经》的普通读者,都能在本书中找到属于自己的阅读乐趣和思想启迪。愿《诗经》的千年回响,能够跨越时空,在每一个读者的心中,激荡起对中华文明的深深热爱与无尽感悟。 请允许我们再次强调,本书的内容,仅仅是《诗经》这部伟大的文学经典本身的呈现。我们专注于文本的翻译、注释和编排,旨在让读者能够更全面、更深入地理解《诗经》。本书不包含任何与《诗经》本身无关的内容,例如关于现代文学评论、作者创作故事、或者其他非《诗经》主题的信息。我们的目标是还原《诗经》最纯粹的面貌,让读者得以直接领略其博大精深的魅力。 阅读《诗经》,就是与古人对话,就是与中华文明对话。我们相信,通过本书,您将开启一段难忘的文化之旅。

用户评价

评分

这本《诗经》的英译本,特别是理雅各的版本,简直是打开了古代中国诗歌的一扇全新窗口。我作为一个常年与古代文献打交道的人,对翻译的精准度和文化承载力的要求极高。理雅各的版本之所以经典,就在于他不仅仅是文字的转换,更是在尽力还原那种古朴的韵味和情感的厚度。读着那些千年前的爱情、劳作、战争与祭祀,对照着他那看似平实却蕴含深意的英文译文,我能感受到一种跨越时空的对话。尤其是在处理那些充满象征意义的植物和动物意象时,译者的选择往往能让人豁然开朗,体会到《诗经》时代独特的自然观和世界观。这套书的排版也很有心,中英文对照的格式极大地便利了对照阅读,对于想要深入研究原文的读者来说,这是无价的资源。我常常在深夜里,伴着温和的灯光,沉浸在这些简练却又意蕴无穷的诗句中,感受那种“蒹葭苍苍,白露为霜”的清冷与惆怅。这本书的价值,绝非仅仅是一本‘翻译本’可以概括,它更像是一把钥匙,能开启我们理解中国文化根源的密码。

评分

我最近对国学经典产生了浓厚的兴趣,特别是想找一本适合初学者,但又兼具学术深度的《诗经》读物。这本书的出现,简直是瞌睡来了送枕头。最让我惊喜的是它的双语呈现方式,这对于我这种英文基础尚可,但中文古文功力略逊一筹的读者来说,简直是福音。当我面对一些晦涩难懂的古词时,能立即参考到理雅各的英文解释,往往能帮助我迅速建立起对原意的初步理解框架。这避免了阅读过程中频繁查阅厚重词典的繁琐,让阅读的连贯性和沉浸感大大增强。这种体验是看纯中文版或纯英文版都无法比拟的。而且,英译本的语言风格本身也很有魅力,它用一种十九世纪的古典英语来诠释先秦的诗歌,形成了一种奇妙的张力——既有历史的厚重感,又不失阅读的流畅性。我发现,通过英文的棱镜去重新审视那些熟悉的篇章,反而能带来一些新的解读角度,非常值得反复品味。

评分

购买这本《诗经:英汉双语国学经典》纯粹是出于对优秀装帧设计的偏爱。说实话,我一开始对“理雅各英译本”这个名头并没有太深的感知,但拿到书后,立刻被它散发出的那种文雅气质所吸引。书籍的纸张质感上乘,装订牢固,拿在手里有一种厚实而温润的手感,非常适合收藏和日常翻阅。更重要的是,它的版式设计非常人性化,中英文的对齐和字体选择都经过了精心考量,即使是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。对于国学经典这种需要静心研读的材料来说,外在的“形”与内在的“神”同样重要。这套书无疑在“形”的营造上做得非常出色,它让你愿意将它摆在书架显眼的位置,而不是匆匆塞进角落里。它不仅是一本知识的载体,更是一件充满文化气息的艺术品,彰显了出版者对传统经典的尊重。

评分

我尝试过很多不同的《诗经》版本,包括一些当代白话翻译的版本,但总觉得少了点什么,那种“雅”的味道似乎被稀释了。这本书的价值,恰恰在于它保留了理雅各那个时代学者对待经典的虔诚和一丝不苟。这种虔诚体现在他对原文语境的极度敏感上。他翻译时必然参考了大量当时的考据学成果,使得译文在力求“信”的同时,也兼顾了“达”与“雅”。对于我们这些希望了解西方汉学研究早期成果的人来说,这本书提供了一个极佳的切入点。通过对比他的译文与我们现在的理解,可以看到学术思潮是如何演变的。它不单单是文学欣赏的工具,更是一部侧写西方早期中国古典文学研究史的侧面教材。这种多层次的阅读体验,让我对这本看似传统的翻译作品产生了浓厚的兴趣和敬意。

评分

老实说,我买这本书主要是想提升自己的英汉对照阅读能力,并且希望通过这种方式来加强对中国古代文学的理解深度。选择理雅各的版本,是基于一些学术推荐,听说他的翻译是最具代表性的“经典”译本之一。实际阅读下来,我发现它在节奏感的把握上非常到位。虽然是翻译,但那些短小精悍的诗句,通过英文的结构重组后,依然能传达出原诗中那种质朴而有力的情感冲击力。比如一些描绘田园生活和徭役之苦的篇章,读起来让人感同身受。它成功地架设了一座桥梁,让非母语的读者也能窥见周代社会生活的真实图景。对于英语学习者来说,这本诗集是学习如何用优美而有力量的语言来表达复杂情感的绝佳范本,远比教科书上的例句生动有趣得多。总而言之,这是一本集学术性、文化性、实用性于一身的佳作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有