基本信息
书名:诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)
定价:45.00元
作者:佚名, James Legge,石艳华 注
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864223
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。
理雅各译本至今虽逾年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。
理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
内容提要
《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。
目录
风
小雅
大雅
颂
作者介绍
《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。
文摘
序言
这本《诗经》的英译本,特别是理雅各的版本,简直是打开了古代中国诗歌的一扇全新窗口。我作为一个常年与古代文献打交道的人,对翻译的精准度和文化承载力的要求极高。理雅各的版本之所以经典,就在于他不仅仅是文字的转换,更是在尽力还原那种古朴的韵味和情感的厚度。读着那些千年前的爱情、劳作、战争与祭祀,对照着他那看似平实却蕴含深意的英文译文,我能感受到一种跨越时空的对话。尤其是在处理那些充满象征意义的植物和动物意象时,译者的选择往往能让人豁然开朗,体会到《诗经》时代独特的自然观和世界观。这套书的排版也很有心,中英文对照的格式极大地便利了对照阅读,对于想要深入研究原文的读者来说,这是无价的资源。我常常在深夜里,伴着温和的灯光,沉浸在这些简练却又意蕴无穷的诗句中,感受那种“蒹葭苍苍,白露为霜”的清冷与惆怅。这本书的价值,绝非仅仅是一本‘翻译本’可以概括,它更像是一把钥匙,能开启我们理解中国文化根源的密码。
评分我最近对国学经典产生了浓厚的兴趣,特别是想找一本适合初学者,但又兼具学术深度的《诗经》读物。这本书的出现,简直是瞌睡来了送枕头。最让我惊喜的是它的双语呈现方式,这对于我这种英文基础尚可,但中文古文功力略逊一筹的读者来说,简直是福音。当我面对一些晦涩难懂的古词时,能立即参考到理雅各的英文解释,往往能帮助我迅速建立起对原意的初步理解框架。这避免了阅读过程中频繁查阅厚重词典的繁琐,让阅读的连贯性和沉浸感大大增强。这种体验是看纯中文版或纯英文版都无法比拟的。而且,英译本的语言风格本身也很有魅力,它用一种十九世纪的古典英语来诠释先秦的诗歌,形成了一种奇妙的张力——既有历史的厚重感,又不失阅读的流畅性。我发现,通过英文的棱镜去重新审视那些熟悉的篇章,反而能带来一些新的解读角度,非常值得反复品味。
评分购买这本《诗经:英汉双语国学经典》纯粹是出于对优秀装帧设计的偏爱。说实话,我一开始对“理雅各英译本”这个名头并没有太深的感知,但拿到书后,立刻被它散发出的那种文雅气质所吸引。书籍的纸张质感上乘,装订牢固,拿在手里有一种厚实而温润的手感,非常适合收藏和日常翻阅。更重要的是,它的版式设计非常人性化,中英文的对齐和字体选择都经过了精心考量,即使是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。对于国学经典这种需要静心研读的材料来说,外在的“形”与内在的“神”同样重要。这套书无疑在“形”的营造上做得非常出色,它让你愿意将它摆在书架显眼的位置,而不是匆匆塞进角落里。它不仅是一本知识的载体,更是一件充满文化气息的艺术品,彰显了出版者对传统经典的尊重。
评分我尝试过很多不同的《诗经》版本,包括一些当代白话翻译的版本,但总觉得少了点什么,那种“雅”的味道似乎被稀释了。这本书的价值,恰恰在于它保留了理雅各那个时代学者对待经典的虔诚和一丝不苟。这种虔诚体现在他对原文语境的极度敏感上。他翻译时必然参考了大量当时的考据学成果,使得译文在力求“信”的同时,也兼顾了“达”与“雅”。对于我们这些希望了解西方汉学研究早期成果的人来说,这本书提供了一个极佳的切入点。通过对比他的译文与我们现在的理解,可以看到学术思潮是如何演变的。它不单单是文学欣赏的工具,更是一部侧写西方早期中国古典文学研究史的侧面教材。这种多层次的阅读体验,让我对这本看似传统的翻译作品产生了浓厚的兴趣和敬意。
评分老实说,我买这本书主要是想提升自己的英汉对照阅读能力,并且希望通过这种方式来加强对中国古代文学的理解深度。选择理雅各的版本,是基于一些学术推荐,听说他的翻译是最具代表性的“经典”译本之一。实际阅读下来,我发现它在节奏感的把握上非常到位。虽然是翻译,但那些短小精悍的诗句,通过英文的结构重组后,依然能传达出原诗中那种质朴而有力的情感冲击力。比如一些描绘田园生活和徭役之苦的篇章,读起来让人感同身受。它成功地架设了一座桥梁,让非母语的读者也能窥见周代社会生活的真实图景。对于英语学习者来说,这本诗集是学习如何用优美而有力量的语言来表达复杂情感的绝佳范本,远比教科书上的例句生动有趣得多。总而言之,这是一本集学术性、文化性、实用性于一身的佳作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有