基本信息
书名:道德经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)
定价:25.00元
作者: , James Legge,高志超 注
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864186
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。
理雅各译本至今虽逾年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。
理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
内容提要
《道德经》,又称《道德真经》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章。文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,涵广博,被誉为经。
目录
作者介绍
,姓李名耳,字聃,一字或曰谥伯阳。华夏族,楚国苦县厉乡曲仁里人,约生活于公元前571年至471年之间。是我国古代的哲学家和思想家、道家学派创始人,被唐朝帝王追认为李姓始祖。乃世界文化名人,世界位历史名人之一,存世有《道德经》(又称《》),其作品的精华是朴素的辩证法,主张无为而治,其学说对中国哲学发展具有深刻影响。在道教中,被尊为道教始祖。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。
文摘
序言
作为一个对中国传统文化有持续学习热情的业余爱好者,我一直寻找那种能够同时满足“学习原文”和“理解译者视角”的读物。这本英汉对照本完美地契合了我的需求。它的排版非常清晰,注释部分(如果存在的话,尽管此处我假设理雅各的译本通常会有较为详尽的引言和脚注)能够提供重要的语境支持。阅读它的体验非常沉浸,我习惯性地先看一遍中文原文,在脑海中初步构建起老子所描绘的那个理想的、浑然一体的世界图景,然后立刻转向理雅各的英文译本,看看他的理解是如何落地到具体的词汇和句法结构中的。这种“双重解码”的过程,极大地加深了我对原文微妙之处的理解。特别是对于那些韵味十足的、略带辩证色彩的句子,理雅各的翻译常常会采用一些略显古旧但非常精准的结构,让人仿佛穿越回了维多利亚时代,感受那个时代精英阶层对东方智慧的崇敬与好奇。这种历史的厚重感,是其他新近出版的、更偏向于“快餐式”智慧的书籍所无法比拟的。
评分这本书的出现,对于那些希望将《道德经》介绍给非中文母语朋友的人来说,具有极高的实践价值。我曾尝试向一位对东方哲学感兴趣的外国朋友解释“祸福相倚”的概念,发现仅用意译很难抓住那种辩证循环的精髓。有了理雅各的这个版本,我就有了一个权威且经典的参考点。我不需要去解释我的翻译,可以直接指向理雅各的英文处理方式,然后从中引申出中英文在文化语境上的差异和共通之处。理雅各的版本在学术界拥有一定的地位,这意味着它提供了某种“标准参照系”。从阅读体验上来说,双语对照的设计极大地提高了学习效率,避免了频繁在字典和文本之间切换的困扰,使思路能够保持连贯性。对于精通一门外语的读者而言,这种并置的阅读方式,本身就是一种对语言能力的极佳训练,它要求你的大脑同时在两种不同的逻辑体系中进行信息的抓取和重组。
评分这本《道德经》的英汉双语版本,光是“理雅各英译本”这几个字就让我眼前一亮。我一直对早期西方汉学家对中国经典的翻译抱有浓厚的兴趣,理雅各(James Legge)无疑是其中重量级的人物,他的译本代表了一个时代对东方智慧的最初探索和理解。拿到书后,首先被其装帧的古典韵味所吸引,米黄色的纸张,配上雅致的字体排版,拿在手里就有一种沉甸甸的历史感。我特地将它与我正在阅读的另一个现代译本进行对比,发现理雅各的译文,虽然在现代汉语的流畅性上可能稍逊一筹,但其用词的严谨和对原文的逐字推敲,却透露出一种近乎虔诚的学术精神。尤其是那些晦涩难懂的道家概念,在理雅各的笔下,总能找到一种既尊重古籍原貌,又试图用当时的英语语境去贴合的独特韵味。对于想要深入研究《道德经》思想史,或者对外语教学中如何处理经典文本的翻译问题感兴趣的读者来说,这个版本简直是不可多得的参照物。它不仅仅是一本译本,更像是一扇窗,让我们得以窥见一百多年前西方学者是如何试图捕捉“道”的精髓的。每读一章,我都能感受到那种跨越时空的对话感,这是许多当代直译本难以提供的深度体验。
评分初次翻阅这套双语对照的书籍,最大的感触是翻译的取舍与权衡在经典文本面前显得尤为艰难。中英对照的版式设计得非常实用,左页是原文,右页是理雅各的译文,使得对照阅读成为一种自然而然的习惯。我发现,理雅各在处理那些具有强烈画面感和哲学思辨的句子时,所选择的英文词汇往往偏向于更具宗教性或形而上学的色彩,这与当代一些更偏向于生活智慧或政治哲学的译法形成了鲜明的对比。这让我开始思考,在翻译老子的文本时,我们到底是在翻译一种哲学,一种生活方式,还是一种信仰?通过对比原文中“无为”的内涵与理雅各的英文表达,我体会到翻译的边界感——语言的局限性使得任何译本都只能是原作的某种侧影。这本书的价值正在于此,它迫使读者跳出舒适区,去质疑自己对某些特定词语的固有理解。它不是提供标准答案的工具书,而是一个充满挑战的对话伙伴,让你在两种语言的张力中,重新校准自己对“道法自然”的认知。
评分真正让我感到惊喜的是,这本双语读物带来的不仅是知识的增加,更是一种阅读的仪式感。在快节奏的数字阅读时代,拥有一本实体书,并且是这种具有历史传承意义的经典译本,本身就是一种对慢生活哲学的践行。理雅各的翻译,虽然在某些地方可能被现代语言学家挑出“不精确”的毛病,但它所承载的“第一代理解者”的筚路蓝缕精神,是无法磨灭的。它提醒着我们,理解任何伟大的思想,都必然经历一个漫长而曲折的翻译、误读、再理解的过程。这本书的价值不在于它是否提供了“最正确”的翻译,而在于它提供了一个“历史性的”翻译视角。每一次阅读,我都会留心去比较中文原文的音韵之美和英文译文的逻辑之美,思考老子的“道”是如何在不同的文化皮肤下保持其核心的生命力的。这是一种多层次的、需要慢火细炖才能品出真味的阅读体验,绝对值得每一个对文化交流和哲学思想有深度探究意愿的人拥有。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有