正版 讀名著學英語 伊索寓言/童話故事/寓言故事全集 中文版 中英/英漢雙語/對照青少年版 小學生

正版 讀名著學英語 伊索寓言/童話故事/寓言故事全集 中文版 中英/英漢雙語/對照青少年版 小學生 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王誌嬌 譯
圖書標籤:
  • 伊索寓言
  • 童話故事
  • 寓言故事
  • 中英雙語
  • 英漢對照
  • 青少年
  • 小學生
  • 英語學習
  • 名著
  • 讀物
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 惟吾德馨圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553422039
商品編碼:29469759751
叢書名: 讀名著學英語 伊索寓言
開本:16開
齣版時間:2013-08-01

具體描述

編輯推薦


《讀名著學英語:伊索寓言(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

目錄


部分
 狼和小豐
 蝙蝠與黃鼠狼
 老鷹和甲蟲
 驢和蚱蜢
 獅和鼠
 燒炭人與漂布工
 父和孩子們
 捕蝗蟲的孩子
 公雞和寶玉
 獅子的王國
 狼和鸛雀
 吹笛的漁人
 旅人和他的狗
 狗和影子
 鼴鼠和它的母
 牧人和失去的牛
 農夫和鶴
 農夫和蛇
 小鹿和它的母
 熊和狐狸
 燕子和烏鴉
 大山異動
 驢子、狐狸和獅子
 烏龜和老鷹
 蒼蠅和蜜糖罐
 人和獅子
 農夫和鸛雀
 狐狸和山羊
 熊和兩個旅行者
 牛和車軸
 口渴的鴿子
 烏鴉和天鵝
 山羊和牧羊人
 守財奴
 病獅
 馬和馬夫
 驢子和哈巴狗
 母獅
第二部分
 誇口的旅人
 貓和公雞
 男孩和榛子
 戀愛中的獅子
 工人和蛇
 披著羊皮的狼
 驢與騾
 求王的青蛙
 孩子和青蛙
 病鹿
 鹽販和他的驢子
 牛和宰牛匠
 獅子、老鼠和狐狸
 虛榮的寒鴉
 放牧山羊的人和野山羊
 ……
第三部分

內容提要


  《讀名著學英語:伊索寓言(英漢對照)》主要是動物故事,同時也有一些其他的生活故事。故事情節構思巧妙,情節敘述概括,敘述語言簡樸,所蘊含的智慧既淺顯,又發人深省,往往令人百讀不厭,趣味盎然,獲益無窮。這就是這部寓言集數韆年來一直曆久不衰,為人所喜歡的根本原因,也是一部文學作品的生命力之所在。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


  作者:(古希臘)伊索(Aesop) 譯者:王誌嬌
伊索,公元前6世紀古希臘寓言傢。他與剋雷洛夫、拉·封丹和菜辛並稱世界四大寓言傢。《伊索寓言》原書名為《埃索波斯故事集成》,是古希臘民間流傳的諷喻故事,經後人加工,成為現在流傳的《伊索寓言》。它是一部世界上早的寓言故事集,也是世界文學史上流傳廣的寓言故事之一。


《世界文學經典譯叢:聚焦十九世紀現實主義巨匠》 一部深入剖析人類社會、探尋復雜人性與時代變遷的文學豐碑。 本捲精選瞭世界文學史上,尤其聚焦於19世紀現實主義文學黃金時期,湧現齣的數部核心巨著。這些作品不僅以其宏大敘事和精妙的細節刻畫,再現瞭特定曆史階段的社會風貌、階級矛盾與個體命運的掙紮,更以其對人性復雜性的深刻洞察,成為跨越時代、引發深思的文學遺産。 本譯叢秉持“尊重原文精髓,力求譯文傳神”的原則,匯集瞭國內頂尖的資深譯者團隊,力求在保持原著語言風格的沉穩、犀利與細膩的同時,確保中文語境下的流暢性與可讀性,尤其注重專業術語、社會背景描述及人物內心獨白的精準傳達。 第一部分:宏大敘事下的社會剖析——從貴族衰落到工業革命的衝擊 本部分重點呈現瞭那些以廣闊的社會生活為背景,描繪時代巨變對不同階層人群生活産生的決定性影響的作品。 1. 狄更斯的長篇史詩:《霧都孤兒與階級之牆》 (此處將詳細介紹狄更斯的作品,但不涉及伊索寓言或童話故事的任何元素。) 這部作品以前所未有的力度,揭露瞭維多利亞時代英國的社會陰暗麵。我們跟隨主人公的腳步,穿梭於倫敦的貧民窟、濟貧院、黑幫巢穴以及上流社會的虛僞場域。 主題聚焦: 探討瞭製度性貧睏的根源,富裕階層對底層人民的漠視,以及教育在社會流動中的雙重作用。作品細膩描繪瞭工業化初期城市環境對兒童身心發展的摧殘。 文學手法: 運用瞭標誌性的“狄更斯式幽默”與尖銳的諷刺相結閤的手法,創造瞭如費金、莫德查等一係列鮮明、難以磨滅的文學形象。對環境的描寫,如永恒的“霧”與“雨”,成為壓抑人性的社會氛圍的具象化體現。 譯本特色: 本次譯本特彆細緻處理瞭十九世紀英國特有的法律術語和俚語,輔以詳盡的譯注,幫助讀者理解當時英國社會運作的基本規則。 2. 巴爾紮剋的全景畫捲:《高老頭與巴黎的野心》 (此處將介紹巴爾紮剋對金錢崇拜的批判,完全不觸及寓言或兒童文學。) 巴爾紮剋以其“人類喜劇”的宏大構想,將巴黎社會視為一個生態係統進行解剖。本捲選取的核心作品,聚焦於金錢至上的價值觀如何扭麯親情、侵蝕道德的本質。 人物深度: 高老頭的父愛極端化與他女兒們對財富的冷酷追逐形成瞭強烈的張力。通過這對傢庭內部的悲劇,揭示瞭社會結構對人性的重塑。 社會景觀: 詳細描繪瞭巴黎不同階層(如波旁王朝遺老、投機商人、新興資産階級)的生活方式、著裝風格、社交禮儀乃至他們所居住街區的氛圍。這是一部關於“權力與財産”的百科全書式著作。 敘事結構: 強調瞭巴爾紮剋標誌性的多綫索敘事和對細節的“檔案式”記錄,展現瞭其作為“社會書記員”的嚴謹性。 第二部分:個體靈魂的掙紮與道德睏境——內在世界的史詩 本部分將目光轉嚮更私密、更具哲學意味的領域,關注人物在巨大社會壓力下,如何處理個人欲望、良知與社會規範之間的衝突。 3. 陀思妥耶夫斯基的內心探險:《罪與罰與救贖之路》 (此處重點討論哲學思辨和心理深度,絕對不會涉及任何短小的道德教誨故事。) 這部作品深入到人類意識的最深處,探索瞭“超人哲學”的誘惑、謀殺的動機、以及良心審判的殘酷性。 哲學核心: 圍繞拉斯柯爾尼科夫的“非凡人”理論展開,探討瞭絕對自由的代價,以及社會道德底綫在個體精神崩潰邊緣的鬆動與重構。 心理描摹: 陀思妥耶夫斯基對主角病態、矛盾、自我摺磨的心理狀態的刻畫,達到瞭前所未有的高度。作品充滿瞭大量的內心獨白、幻覺與夢境,展現瞭意識流的早期雛形。 環境烘托: 聖彼得堡的炎熱、擁擠、骯髒的底層環境,如同一個有生命的實體,與主角躁動不安的內心形成瞭完美的共振。譯文力求還原俄語中那種壓抑、緊張、充滿宗教色彩的語言氛圍。 4. 福樓拜的精準解剖:《包法利夫人與平庸的陷阱》 (本部分專注於探討中産階級情感的幻滅,完全排除童話故事中對美好結局的期許。) 福樓拜以其冷靜、客觀到近乎冷酷的筆觸,解剖瞭一個被浪漫主義小說毒害的女性,如何在平庸的婚姻和空虛的欲望中走嚮毀滅。 “客觀性”的藝術: 深入分析福樓拜如何通過“間接敘述自由體”和精確到秒的場景描繪,將作者的主觀判斷隱藏在冷靜的文字背後,讓讀者自己去判斷愛瑪的選擇。 欲望與現實的錯位: 細緻對比瞭愛瑪對奢華、愛情、精神刺激的浪漫幻想,與她丈夫的淳樸、乏味以及周圍環境的局限性之間的不可調和的矛盾。 語言的打磨: 翻譯團隊著重再現瞭法語句子結構中的那種節奏感和無可挽迴的宿命感,尤其是在描繪愛瑪在劇院、舞會或與情人幽會時的感官體驗部分,力求細膩而精準。 總結與閱讀指引 本《世界文學經典譯叢》旨在為嚴肅的文學愛好者、曆史研究者及高等院校學生提供一個深入理解十九世紀歐洲社會、哲學思潮與文學技藝的權威文本。閱讀這些作品,需要的不僅是時間,更是對人性深層結構保持探究的耐心與熱情。它們是理解現代文學如何發軔、現代人如何在復雜的社會網絡中定位自我的關鍵鑰匙。本捲不含任何簡化的讀本、寓言故事或針對低齡讀者的材料,專注於提供原著的完整精神與思想深度。

用戶評價

評分

這本厚厚的小冊子,剛拿到手的時候,我差點沒認齣來這竟然是本給孩子看的書。外殼設計得還算樸實,但內頁的排版真是讓人眼前一亮,那種經典的黑白對照,仿佛把我拉迴瞭小時候偷偷翻看的那種老式譯本。我特意翻瞭翻裏麵的某個章節,那種字體大小適中,行間距也處理得恰到好處,即便是大人長時間閱讀也不會覺得眼睛酸澀。最讓我欣賞的是,它在保留瞭原汁原味的故事情節的同時,對一些晦澀的詞匯和錶達方式做瞭非常貼心的注解,這對於初學英語的孩子來說,簡直就是一座及時的“知識橋梁”。我試著用裏麵的英文讀瞭幾句,發現它的朗讀節奏感很強,很適閤模仿,這比那種乾巴巴的教科書式的句子要生動得多。這本書不僅僅是簡單的詞句堆砌,它似乎在引導讀者去理解東西方文化在錶達相似主題時的細微差彆,這種跨文化的體驗,我覺得對於培養孩子的國際視野大有裨益。整體來說,這本書給我的感覺是非常“紮實”,內容充實,實用性極高,絕對是那種可以放在床頭常翻常新的典藏級讀物。

評分

我一直覺得,給小孩子看這種故事,最重要的是讓他們在輕鬆愉快的閱讀過程中,不知不覺地吸收知識,而不是感受到學習的壓力。這本書在這方麵做得非常到位。它的開本設計,拿在手裏很有分量感,但拿久瞭也不會覺得纍贅,方便孩子在各種環境下閱讀,比如午休時間或者長途旅行中。更重要的是,它的排版邏輯非常清晰,中文和英文被巧妙地分割在相鄰的兩欄,視綫可以很自然地在兩者之間切換,這種設計極大地降低瞭閱讀時的認知負荷。我甚至發現,有些故事後的注釋部分,加入瞭對故事背景的簡要介紹,這讓讀者不僅僅是在讀故事,更是在瞭解一個微小的文化切片。這種拓展閱讀的設置,對於培養孩子的求知欲和深度思考習慣非常有幫助,它鼓勵孩子不滿足於錶麵意思,而去探究文字背後的深層含義。這本書的整體氣質是沉穩而耐讀的,不會因為潮流變化而迅速過時。

評分

作為一個常年關注教育輔助材料的傢長,我得說,市麵上很多號稱是“雙語對照”的書,其實隻是簡單的兩行文字堆砌,閱讀體驗極差。而這本書,明顯是在“設計”閱讀流程。它的語速設計,或者說文本的結構組織,似乎是經過專門研究的,旨在最大限度地匹配青少年,尤其是小學生的認知發展階段。我注意到它在同一個故事裏,會交替使用一些基礎詞匯和稍有挑戰性的錶達,這是一種非常高明的“腳手架”式的教學策略,讓孩子在現有能力的基礎上,逐步接觸更高階的語言結構。它的中譯文的流暢度也值得稱贊,讀起來毫無翻譯腔的生硬感,更像是用自然的中文敘述齣來的,這對於建立孩子對“好語言”的語感非常關鍵。這本書的價值,我認為遠遠超過瞭單純的詞匯量積纍,它是在塑造一種健康的語言習慣和審美能力。

評分

從收藏價值的角度來看,這本書也絕對值得入手。它的裝幀雖然沒有采用那種華麗的燙金工藝,但紙張的質量和印刷的清晰度都顯示齣齣版方對內容的尊重。我尤其喜歡它在細節處理上的用心,比如書簽綫的設置,雖然是小細節,但對於經常需要中斷閱讀的孩子來說,是非常人性化的便利。翻閱時,那種淡淡的油墨香混閤著紙張的質感,給人一種踏實可靠的感覺,這和那些充斥著廉價塑料感的讀物形成瞭鮮明對比。我預感,這本《伊索寓言/童話故事/寓言故事全集》在未來很長一段時間內,都會是傢長們在為孩子選擇入門級經典雙語讀物時的首選之一,因為它在保持內容純粹性的同時,成功地將教育的嚴謹性與閱讀的愉悅性完美地融閤在瞭一起,達到瞭一個非常高的平衡點。

評分

說實話,我對這種經典名著的“再加工”版本一直持保留態度,總擔心太多的人為乾預會破壞原文的韻味。但是這本書的呈現方式,卻成功地打消瞭我的疑慮。它沒有用那種花哨的插圖來分散注意力,而是選擇瞭更偏嚮於學術研究的嚴謹風格,這對於目標讀者群體——那些希望紮實學習語言的孩子來說,反而是個優點。我對比瞭它和其他幾個版本,發現它在選取寓言故事時,似乎更注重那些具有普適道德教育意義的篇目,選材的側重點非常精準,沒有為瞭湊數而堆砌不那麼重要的段落。在翻譯方麵,我能感受到譯者在“信、達、雅”之間的平衡取捨,尤其是在處理那些帶有明顯時代烙印的錶達時,處理得非常巧妙,既保留瞭曆史感,又確保瞭現代讀者能理解其核心含義。它更像是一位循循善誘的良師,而不是一個隻會照本宣科的翻譯工具,這種深層次的文本解讀能力,是很多市麵上泛濫的“快餐式”雙語讀物所不具備的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有