基本信息
书名:【中英对照】读名著,学英语---高老头
:25元
作者:[法] 巴尔扎克(Balzac H.) 著;张荣超 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2014-01-01
ISBN:9787553437200
字数:200000
页码:242
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
n 阅读能力·词汇强化·语法巩固·短语训练!四大功能强效合一,快速突破英语水平,轻松阅读双语名著!与美国人同步阅读的英语丛书!
一场名著阅读的风暴,一次英语学习的革命!中英双语对照,让英语学习变得更轻松、更简单!提高英语阅读、理解能力的读本!
·名著不再难读
精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。
·英语不再难学
《读名著·学英语:高老头》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。
·阅读理解双结合
文中附有词汇、短语及多种巩固题型,让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。
目录
卷
章 伏盖公寓
第二章 两处访问
第三章 初见世面
第二卷
章 鬼上当
第二章 两个女儿
第三章 父之死
内容提要
《读名著·学英语:高老头》讲述的是面粉商高老头十分疼爱两个女儿,把她们当作天使一样爱护,不惜代价地满足她们的种种奢望,让她们跻身于巴黎上流社会。终,所有钱财都被女儿搜刮一空,贫病交困,孤独地死在伏盖公寓的小阁楼里。
文摘
第二章 两处访问
第二天,拉斯蒂涅穿得非常漂亮,下午3点光景出发前往特·雷斯多太太家去了,一路上痴心妄想,希望无穷。因为有这种希望,青年人的生活才那么兴奋、激动。这个年龄的年轻人不考虑阻碍与危险,到处只看见成功;单凭幻想,把自己的生活变做一首诗;计划受到打击,他们便伤心苦恼,其实那些计划只不过是空中楼阁,漫无限制的野心。要不是他们无知、胆小,社会的秩序也没法维持了。
他终于到了海尔德街,向门上说要见特·雷斯多伯爵夫人。人家看他走过院子,大门外没有车马的声音,便轻蔑地瞧了他一眼;他存着终有一朝扬眉吐气的心,咬咬牙齿忍受了。院中停着一辆华丽的两轮车,披挂齐整的马在那儿跺脚。他看了挥金如土的奢华,暗示巴黎享乐生活的场面,已经自惭形秽,再加下人们的白眼,自然更难堪了。他马上心绪恶劣,满以为心窍大开、才思涌发的头脑,忽然闭塞了,神志也不清了。当差进去通报,欧也纳站在穿堂内一扇窗下,提着一只脚,肘子搁在窗子的拉手上,茫然望着窗外的院子。时间似乎过了很久;要不是他有南方人的固执脾气,坚持下去会产生奇迹的那股劲儿,他早就已经跑掉了。
“先生,夫人还在闺房,现在不能见任何人。”下人说,“她没有给我回音。请您到客厅里去等一会,已经有客人等在那儿。”
欧也纳正要走进客厅,一个衣着考究的年轻人——马克辛突然从里面走出来。他不耐烦地对站在门边的仆人说,“我走了,莫里斯。告诉伯爵夫人,我等了她半个多小时了。”
正在这时,高老头出现在大门旁边。他是从后面楼梯角上的一扇门出来的。欧也纳看得聚精会神,全然忘了身边还有别人,直到突然听见伯爵夫人的声音。
“喔!是你吗?拉斯蒂涅先生?我很高兴见到你。”她说,但聪明的人却能从她的行为举止间看出逐客的意思。
马克辛看看欧也纳又看看夫人,看看夫人又看看欧也纳,分明是想让欧也纳走开。“夫人,”他开始说道,“我急于拜访你……”他突然停住,客厅的门开了。
“特·雷斯多先生。”伯爵夫人说,把她的丈夫介绍给大学生。
欧也纳深深鞠了一躬。
“这位绅士,”她继续说道,把欧也纳介绍给丈夫,“是特·拉斯蒂涅先生。他因玛西阿家的关系,和特·博赛昂子爵夫人是戚。我有幸上一次在她家的舞会上见到他。”
“幸会,幸会!”他说。
马克辛·特·脱拉伊不安地瞧了瞧欧也纳,突然变得不那么傲慢无礼了。似乎忽然有一道光穿透了巴黎上流社会的漆黑一团,使他看清了一切,尽管什么都只是模模糊糊。什么伏盖太太的公寓,什么高老头,早就抛得远远的。
“跟我来,马克辛,我有话对你说。两位绅士,我们恕不奉陪。”她站起身,示意马克辛跟她走。
“等等,马克辛!”伯爵在他身后叫道,却没什么用。
“回头和我们一起吃饭吧!”伯爵夫人说道,又把欧也纳和丈夫撇下了。她跟着马克辛进了小客厅,一起坐了好久,直到确信拉斯蒂涅走了才出来。
法学院的大学生听见他们一会儿笑,一会儿说话。一会儿又停下来,很是嫉妒。为了取悦特·雷斯多先生,他拼命展示自己的才华,对他曲意逢迎,引他高谈阔论,只为了能再次见到伯爵夫人,找出她和高老头到底是什么关系。这个又有丈夫又有情人的伯爵夫人,(马克辛显然是她的情人),真是个谜。把她和老面条商联系在一起的秘密纽带到底是什么呢?
当她再次走进房间时,她的伯爵丈夫叫道:“爱的,你想得到吗?这位先生家里的地产离凡丹伊不远,在夏仁特河上。他的伯祖父还认识我的祖父呢。”
……
作者介绍
马尔扎克(Balzac,H.),法国小说家,被称为现代法国小说之父。擅长塑造为贪婪、仇恨、野心等强烈情感所控制的人物。
他一生共创作91部小说,合称《人间喜剧》。这些小说主要可以分为三类:道德研究、哲学研究、分析研究。每一类又可以分为个人生活、外省生活、巴黎生活、政治生活,及乡村生活等场景。这些小说中的是《欧也妮·葛朗台》和《高老头》。
我得承认,我最初买这本书的动机,更多是出于“完成任务”的心态——毕竟“世界经典文学名著”的头衔摆在那里,总觉得不读一下,和人聊天时就少了一份底气。但翻开之后,我才意识到自己低估了这本书的魅力,更低估了这套译本的用心程度。对于我这种阅读习惯比较跳跃的人来说,纸质书的这种排版设计简直是神来之笔。它没有采用上下页分别对应的方式,而是直接将中英文嵌在相邻的栏位,非常适合快速对比和沉浸阅读。我发现自己不知不觉中,已经开始尝试先不看中文,努力去推测英文的含义,实在猜不出来再往下看。这种“斗智斗勇”的过程,极大地提高了我的阅读专注度。更别提《高老头》本身的情节张力,那份对金钱和亲情的极端扭曲的刻画,读起来让人既愤怒又心酸。这套书让我真正体会到了文学的力量,它超越了语言的界限,直击人心最深处的欲望与悲哀。它教会我的,不只是如何拼读那些古老的词汇,更是如何透过文字的表象,看到那个时代巴黎底层社会的真实脉搏和人性的幽暗角落,这收获是远超预期的。
评分作为一名长期在国外网站浏览文献,但英语口语和书面表达能力始终停留在“能应付日常交流”阶段的学生,我深知自己缺乏那种细腻、高级的词汇储备和句式结构感。这套《高老头》双语对照版,简直就是一本活生生的、将高阶文学语言“拆解”给我们看的教科书。我特别注意观察巴尔扎克是如何构建一个复杂句子的,例如他对人物心理活动的描写,那种冗长却逻辑严密的叙述方式,用英文读起来会觉得像绕口令,但一旦对照中文的精炼翻译,就能立刻理解其结构逻辑,然后我再回头去看英文原文,那些从句和分词结构似乎就没那么可怕了。这种由“结果”反推“过程”的学习方法,比死啃语法书有效一百倍。而且,这套书的字体选择和纸张质量也值得称赞,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要长时间学习的人来说,是一个非常重要的细节。总之,它不仅仅是一本小说,更是一套极其实用的“英语写作进阶指南”,虽然它没有直接教你如何写作,但通过模仿大师的语言模式,你的语感会自然而然地被塑造和提升。
评分我印象最深的是,这套书对于“经典”的再现,并没有因为加入了教学元素而显得生硬或说教。它保持了原著强烈的戏剧冲突和悲剧色彩,读起来跌宕起伏,完全不像那种“为了学英语而生硬拼凑的材料”。我特意找了几个关于巴黎社会风貌的段落对比了一下,发现这套翻译在处理那些带有浓厚时代烙印的词汇时,处理得非常得体,既保留了历史感,又保证了现代读者的理解无碍。这说明编者在翻译和校对上花费了巨大的心血,他们明白,如果翻译的中文读起来像机器翻译,那么双语对照的意义就丧失了一半。我甚至发现自己开始在日常思考中,无意识地去构建更复杂的英文表达,会去思考某个中文词汇在英文中更贴切的对应词是'avarice'还是'greed',而不是只会用'want'来敷衍。这种潜移默化的影响,才是这套书最宝贵的价值所在,它拓宽了我对英语语言表达深度的认知,让我从一个只满足于“看懂”的读者,迈向了“品味”的阶段。
评分这本《高老头》的译本,简直是为我们这些想啃原著又怕“迷失在异国语言海洋”的读者量身定做的救星。我一直对巴尔扎克的文学功底心生敬畏,但光是翻阅英文原版,那些复杂的句式和层出不穷的十九世纪法国社会背景词汇,常常让我望而却步,每读一页都要查阅十几次字典,阅读体验跌宕起伏,好不容易读完一个段落,情感和脉络已经断得七七八八了。然而,这套书的巧妙之处就在于它的“即时翻译”功能。当我被一段英文绕晕时,目光可以迅速下移到中文对照处,瞬间豁然开朗,理解了作者那令人窒息的笔触下隐藏的真正意图。这种中英对照的设计,绝非简单的文字堆砌,而是真正做到了将原著的韵味和现代汉语的流畅性完美结合。它不像那种机械地逐字翻译,反而能让我感受到不同语言在表达同一深刻人性时的微妙差异,比如“la pension Vauquer”这个词,翻译成“伏盖老太太的养老院”时,那种带着点寒酸和世故的意味立刻就捕捉到了,这对于提升我的文学理解力,远比死记硬背词汇表有效得多。它真的将“读名著学英语”这个口号实实在在地落到了实处,让学习过程不再是痛苦的折磨,而是一种伴随着情节推进的自然而然的吸收。
评分坦率地说,市面上很多所谓的“英汉对照”书籍,要么是中文翻译质量低下,要么是英文排版混乱,让人一看就失去了阅读的欲望。但《高老头》这本,在装帧和内容呈现上都体现出一种对读者的尊重。我尤其欣赏它在保持文学原貌和辅助学习之间找到的那个微妙的平衡点。它没有为了迎合中小学生而过度简化语言,这使得这本书能够伴随读者很多年,从初次接触文学名著的新手,到未来能深入分析其社会学意义的进阶读者,它都有用武之地。例如,书中对于“高老头”这个人物的内心挣扎的描绘,那种父爱与自私的悖论,即使用中文读来也需要反复咀嚼,而英文原版则将这种复杂性表达得淋漓尽致。通过对照,我得以在两种语言的张力中,更深刻地理解了这种复杂性是如何被构造出来的。这本书就像一个双向的窗口,你既能透过它看到十九世纪法国的世态炎凉,也能透过它观察到自身在学习语言道路上前进的方向和潜力。它让我确信,严肃文学和高效学习,完全可以并驾齐驱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有