正版 實用英漢互譯理論、技巧與實踐 廖國強 國防工業齣版社 默認係列

正版 實用英漢互譯理論、技巧與實踐 廖國強 國防工業齣版社 默認係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

廖國強江麗容 編
圖書標籤:
  • 英漢互譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 實用翻譯
  • 廖國強
  • 國防工業齣版社
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 翻譯實踐
  • 專業翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉寒深處圖書專營店
齣版社: 國防工業齣版社
ISBN:9787118077575
商品編碼:28902878102
叢書名: 實用英漢互譯理論.技巧與實踐
開本:32
齣版時間:2011-12-01

具體描述

基本信息

書名:實用英漢互譯理論、技巧與實踐

:38.00元

作者:廖國強 等 編

齣版社:國防工業齣版社

齣版日期:2011-12-01

ISBN:9787118077575

字數:

頁碼:578

版次:1

裝幀:平裝

開本:32開

商品重量:

編輯


《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要特點有:
既有的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。
英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。
多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。
一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!



目錄


【編 緒論】
章 中西方翻譯史迴顧
節 中國翻譯史簡介
第二節 中國翻譯理論概述
第三節 西方翻譯史簡介
第四節 西方翻譯理論概述
第二章 翻譯的性質及分類
節 翻譯的性質
第二節 翻譯的分類
第三章 翻譯的基本則和翻譯教學的基本要求
節 翻譯的基本則
第二節 翻譯教學的基本要求
第三節 對翻譯工作者的要求
第四章 英漢語言文化對比研究
節 英漢語言對比研究
第二節 英漢語言句式結構對比研究
第三節 英漢文化差異對比研究與翻譯
第四節 英漢民族心理文化差異對比與翻譯
思考與練習

【第二編 翻譯的基本技能】
章 語詞的翻譯
節 英漢詞義的理解和選擇
第二節 詞的引申
第三節 詞的增譯和省譯
第四節 詞的轉換
第五節 詞語翻譯的變通手段
思考與練習
第二章 語句的翻譯
節 英語定語從句和漢語定語的翻譯
第二節 狀語從句的翻譯
第三節 被動句的翻譯
第四節 其他結構的翻譯
第五節 長難句的翻譯
第六節 標點符號的翻譯
思考與練習
第三章 語篇的優化
節 英漢兩種語篇的特點
第二節 句際關係的銜接與翻譯
第三節 句際關係的連貫與翻譯
第四節 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢
第五節 文化語境的翻譯
思考與練習
第四章 修辭格的轉換
節 英漢兩種修辭格的特點
第二節 常用修辭格的運用
第三節 修辭格與修辭格的轉換
思考與練習
第五章 邏輯關係轉換
節 抽象與具體的轉換
第二節 邏輯推理的判斷
第三節 正說與反說的轉換
第四節 因果關係的替換
第五節 動態靜態的替換
思考與練習

【第三編 各種語體的翻譯】
章 新聞語體的翻譯
節 新聞語體的範圍和特點
第二節 新聞語體的翻譯
第三節 流行詞語的翻譯
思考與練習
第二章 文學語體的翻譯
節 文學語體的範圍和特點
第二節 小說的翻譯
第三節 散文的翻譯
第四節 詩歌的翻譯
第五節 戲劇的翻譯
思考與練習
第三章 一般公文語體的翻譯
節 公文文體的範圍和特點
第二節 行政公文的翻譯
第三節 商業函電的翻譯
第四節 會議講話稿的翻譯
思考與練習
第四章 廣告文體的翻譯
節 廣告文體的特點
第二節 廣告文體的翻譯
第三節 的翻譯
思考與練習
第五章 導遊詞的翻譯
節 導遊詞的特點
第二節 導遊詞翻譯的標準
第三節 導遊詞的翻譯
思考與練習
第六章 科技語體的翻譯
節 科技語體的範圍及特點
第二節 科技文獻的翻譯
第三節 産品說明書的翻譯
思考與練習
第七章 閤同法律語體的翻譯
節 閤同法律語體的範圍及特點
第二節 閤同/協議的翻譯
第三節 其他法律文書的翻譯
思考與練習

【第四編 口譯】
章 口譯概述
節 口譯的工作特點和語言特點
第二節 口譯的分類
第三節 口譯人員的素質
思考與練習
第二章 口譯的基本技能
節 口譯的準備工作
第二節 口譯的風格
第三節 口譯的筆記
第四節 順譯
第五節 概譯
第六節 人員和機構的稱謂翻譯
第七節 數字的翻譯
第八節 諺語的翻譯
第九節 成語的翻譯
第十節 典故的翻譯
思考與練習
第三章 按內容分類的口譯
節 生活口譯
第二節 導遊口譯
第三節 政務口譯
第四節 商務口譯
第五節 科技口譯
思考與練習
附錄思考與練習參考答案
參考文獻

























































































































內容提要


這本《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要講解英漢互譯方麵的基本理論,並融閤瞭英漢一漢英雙嚮翻譯技能、技巧與我國語言文化、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方麵的知識,具有很強的針對性、實用性和可作性。《實用英漢互譯理論技巧與實踐》理論聯係實際,強調實踐,學以緻用,緊跟時代的發展,結閤當前實際,提供瞭大量的實例分析和練習思考,對希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實的幫助。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容



跨越語言的橋梁:經典譯論與前沿探索 第一部:翻譯理論的基石與演進 1. 翻譯的本質與曆史脈絡 本書旨在深入剖析翻譯活動的核心哲學與發展曆程。翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一種復雜的跨文化交際行為,是兩種乃至多種語言體係、思維模式和文化背景之間的深度對話。 我們首先追溯翻譯理論的源頭,從古代的“信、達、雅”標準,到近現代翻譯思想的重大轉摺點。重點探討歐洲大陸的源語中心論與目的語中心論之間的張力,以及這些理論對當代翻譯實踐産生的深遠影響。我們將審視林語堂、許淵衝等中國翻譯大傢對本土翻譯理論的貢獻,特彆是他們如何將西方經典理論與東方人文精神相融閤,構建具有中國特色的翻譯學話語體係。 2. 翻譯的方法論:對等與補償 理論的探討必須落實到具體的方法論上。本書將詳細闡述“對等理論”(Equivalence Theory)的多元維度,包括形式對等、動態對等和功能對等之間的差異與適用場景。重點解析奈達(Eugene Nida)的功能對等理論,如何從讀者的接受角度重塑翻譯目標。 同時,本書也將深入討論“補償原則”(Compensation Principle)在處理文化特有項、習語和幽默等“不可譯”現象時的關鍵作用。通過大量案例分析,展示譯者如何通過在譯文其他部分進行功能性或風格上的彌補,實現整體效果的平衡。 3. 翻譯中的語篇分析與語用學視角 現代翻譯理論越來越強調語篇(Discourse)和語用(Pragmatics)的重要性。本書將引入語篇分析工具,教導讀者如何從宏觀層麵把握文本的組織結構、銜接和連貫性。這包括對敘事視角、語域(Register)和文體(Genre)的敏感性識彆。 在語用學層麵,我們將探討翻譯中的“言語行為理論”(Speech Act Theory)的應用。如何確保譯文在目標文化環境中能産生與源文相同的交際效果和意圖,是衡量翻譯成功與否的重要標準。例如,在指示性或交際性的文本中,譯者必須超越字麵意義,捕捉說話者的真實意圖。 第二部:翻譯技巧與實踐的精雕細琢 4. 詞匯層麵的精準與變通 詞匯選擇是翻譯實踐中最常見也最易齣錯的環節。本書將係統梳理詞匯翻譯中的“一詞多義”現象處理、多義詞的語境辨析,以及如何區分形近詞、似義詞之間的細微差彆。 特彆闢齣章節探討專業術語的翻譯挑戰。針對科技、法律、醫學等領域的術語,我們將介紹術語管理(Terminology Management)的流程,包括使用語料庫、術語庫和權威標準的規範化操作,強調譯文在專業領域的準確性和一緻性。 5. 句法與修辭的結構重構 英漢句法結構存在顯著差異,如主動/被動語態、長難句的處理以及信息流的組織方式。本書提供瞭一套行之有效的句法轉換策略,包括句式轉換、拆分與閤並、語序調整等,旨在實現譯文的自然流暢。 修辭手法的翻譯是檢驗譯者功力的試金石。我們將詳盡分析比喻、擬人、誇張、雙關等修辭手法在英漢互譯中的對應策略。如何將英文的隱喻(Metaphor)自然地融入中文錶達,而非生硬地直譯,是本書深入探討的重點。 6. 跨文化交際中的挑戰與應對 翻譯的深層挑戰在於文化差異。本書將聚焦於文化負載詞(Culture-bound Terms)的翻譯睏境,如社會製度、風俗習慣、宗教信仰等內容。我們將分類介紹“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)的度量衡,指導譯者在保持文化“異域感”與確保讀者“可理解性”之間找到最佳平衡點。 在處理文學作品、廣告文案等需要高度文體模仿的文本時,本書還將探討翻譯中的“風格模仿”技巧,強調譯者需要具備的“文本生産能力”,而非僅僅是“文本轉譯能力”。 第三部:新興技術與未來趨勢 7. 計算機輔助翻譯(CAT)與機器翻譯評估 進入信息時代,機器翻譯(MT)已成為行業基礎設施。本書不迴避技術對傳統翻譯的衝擊,而是引導譯者學習如何與技術協作。我們將介紹主流CAT工具(如Trados Studio, memoQ)的基本操作,以及語料庫的構建與應用,提高譯者的生産效率和質量控製能力。 針對新興的神經網絡機器翻譯(NMT),本書將提供一套係統的評估框架,超越單純的BLEU分數,從人工審校的角度,重點評估NMT輸齣在流暢性、準確性和術語一緻性方麵的錶現,並講解如何進行高效的後期編輯(Post-Editing)。 8. 翻譯職業倫理與質量管理 作為一項專業服務,翻譯活動必須遵循嚴格的職業道德規範。本書闡述瞭譯者的保密義務、對源文本的忠誠度、避免利益衝突的重要性,以及如何界定“可接受的誤差範圍”。 最後,本書強調瞭翻譯質量管理體係的建立。從項目啓動前的需求分析,到過程中的自校對(Self-Revision)技巧,再到最終的終審(Proofreading),提供瞭一套完整的質量保障流程,確保輸齣文本的專業水準和交付可靠性。 本書內容全麵覆蓋瞭從基礎理論建構到前沿技術應用的翻譯全景,旨在為有誌於精進英漢互譯技能的讀者提供一個係統、深入且具有實操指導意義的知識體係。

用戶評價

評分

作為一個業餘的文學愛好者,我對翻譯中那些“神來之筆”的瞬間充滿瞭好奇。文學翻譯,尤其是一些帶有強烈個人風格的作傢作品,簡直就是翻譯的“珠穆朗瑪峰”。我希望這本書不僅僅停留在技術層麵,更能滲透到藝術層麵。比如,如何捕捉一個作傢獨特的語調、節奏感和潛颱詞?如果作者能在書中舉例分析一些經典文學段落的多種譯法,並重點講解那些被譽為“神譯”的版本,是如何巧妙地處理那些看似無法逾越的文化典故、雙關語或修辭手法的,那簡直太棒瞭。我最怕那種乾巴巴的、隻會用“對等互換”來指導翻譯的書籍。翻譯藝術的魅力就在於它的“再創造性”。我期望廖國強老師能分享一些他在實際文學翻譯項目中的經驗,比如,如何與齣版方、作者傢屬溝通,以確保譯文風格與原著精神最大程度地契閤。這本書如果能提供一些關於如何培養“譯者直覺”的方法論,而非僅僅是死記硬背的規則,那對我來說,就是一本活的藝術指導手冊。

評分

最近在籌備一個跨國閤作項目,需要大量的專業文檔進行互譯,這讓我對翻譯的精確性和專業性有瞭前所未有的迫切需求。我手頭上的參考資料大多偏嚮基礎的英語學習,對於那種涉及特定行業術語和復雜句式的精準對譯,顯得力不從心。我購買這本書的初衷,很大程度上是衝著它的“實用”二字去的。我希望它能提供一套近乎操作手冊級彆的指南,而不是那種隻能在學術會議上引用的高深理論。比如,在處理那些長難句時,到底應該采用增譯、減譯還是保留原貌,書裏有沒有給齣清晰的判斷標準和大量的對比案例?另外,對於機器翻譯的局限性以及如何進行有效的後編輯(Post-editing),這本書有沒有涉及?在當前的數字化時代,人工翻譯的價值更多體現在對語境的深度理解和文化層麵的調適上。如果這本書能夠深入探討如何在高效率和高質量之間找到平衡點,並且給齣一些經過市場檢驗的“最佳實踐”,那它對我的工作來說,價值就無法估量瞭。我更看重它在處理信息不對等情況下的策略,比如,當源語言的某些概念在目標語言中完全沒有對應詞匯時,譯者該如何巧妙地構建新的錶達,既不失真又不晦澀難懂。

評分

最近我開始嘗試在一些自由職業平颱上接一些筆譯項目,實戰檢驗纔發現,學校裏學的那些知識點遠遠不夠用。比如,時間管理、項目初審、如何跟客戶確認需求、以及如何對自己的譯文進行嚴格的自我校對和優化,這些“流程性”的知識點在書本上幾乎找不到。我特彆希望這本《理論、技巧與實踐》能在“實踐”這部分,能更貼近現代翻譯工作者的真實工作流程。它是否包含瞭如何利用CAT工具進行術語管理和質量控製的初步指導?在處理那些需要快速響應的緊急文件時,譯者應該遵循怎樣的優先級順序?此外,對於不同語種的互譯,雖然這本書是英漢互譯,但它是否能提煉齣一些放之四海而皆準的“思維轉換模式”,這些模式能夠幫助我們應對未來可能接觸到的其他語言對?我非常看重係統性和前瞻性,如果這本書不僅能解決我眼前的翻譯難題,還能為我未來的職業發展指明方嚮,幫我建立起一套專業、高效的工作體係,那它就遠超一本普通的工具書的價值瞭。我期待它能像一位資深同行,用最實用的經驗,幫我快速度過新手期的迷茫與陣痛。

評分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的藍色調,一下子就抓住瞭我的注意力。拿到手裏掂瞭掂,分量十足,感覺內容肯定很紮實。我是一個對語言學習有執著追求的人,尤其是在英漢互譯這個領域,總覺得光靠感覺是不夠的,需要一套係統、科學的方法論來指導。我之前看過不少市麵上的翻譯教材,很多要麼是過於注重理論的空泛,要麼就是案例陳舊得跟不上時代。但這本書的作者名字——廖國強,我之前就聽說過他的研究成果,他的名字本身就帶著一種權威感。我特彆期待他能在書中闡述翻譯的“道”與“術”的結閤,就是說,不僅僅教我們如何去翻譯具體的句子,更重要的是,要教會我們理解不同文化背景下的思維差異,這樣纔能做齣真正信達雅的譯文。我希望這本書能像一位經驗豐富的老前輩,帶著我從最基礎的詞匯選擇、句法轉換開始,一步步深入到語篇層麵的篇章銜接與風格模仿。我尤其關注它是否能提供足夠多的、貼近當代生活和專業領域的實例分析,畢竟,翻譯的實踐性太強瞭,紙上談兵是解決不瞭問題的。如果這本書能係統地梳理齣不同文體,比如科技論文、商業閤同、文學作品的翻譯要點,那簡直是為我量身定製的寶典瞭。

評分

說實話,我買瞭很多關於翻譯技巧的書,但讀完後總覺得“意猶未盡”,仿佛隻是學會瞭如何拆解句子,卻從未真正掌握如何“重建”思想。這次選擇廖國強的這本《理論、技巧與實踐》,主要是因為封麵上“理論”與“實踐”並重這一點非常吸引我。一個優秀的譯者,必然是理論功底紮實,同時又有豐富的實戰經驗。我渴望這本書能打破理論與實踐之間的壁壘,讓我明白為什麼某些翻譯規則在特定情境下需要被打破。我希望書中能有章節專門剖析不同譯本之間的優劣對比,最好是能展示齣不同譯者在麵對同一段文本時,思路是如何産生分歧,又是如何通過不同的翻譯路徑最終抵達相似或不同的效果。這種“深度剖析”對我理解翻譯的靈活性至關重要。我尤其對它如何闡述“信、達、雅”在不同時代背景下的側重點變化很感興趣。畢竟,我們今天的“雅”可能與古典文學時代的“雅”有所不同,它更多地體現在錶達的自然流暢和符閤目標讀者的閱讀習慣上。如果能看到作者對這些哲學層麵的思考,這本書的厚度就不單單是知識的堆砌,而是一種思想的沉澱。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有