基本信息
書名:實用英漢互譯理論、技巧與實踐
:38.00元
作者:廖國強 等 編
齣版社:國防工業齣版社
齣版日期:2011-12-01
ISBN:9787118077575
字數:
頁碼:578
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:
編輯
《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要特點有:
既有的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。
英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。
多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。
一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!
目錄
【編 緒論】
章 中西方翻譯史迴顧
節 中國翻譯史簡介
第二節 中國翻譯理論概述
第三節 西方翻譯史簡介
第四節 西方翻譯理論概述
第二章 翻譯的性質及分類
節 翻譯的性質
第二節 翻譯的分類
第三章 翻譯的基本則和翻譯教學的基本要求
節 翻譯的基本則
第二節 翻譯教學的基本要求
第三節 對翻譯工作者的要求
第四章 英漢語言文化對比研究
節 英漢語言對比研究
第二節 英漢語言句式結構對比研究
第三節 英漢文化差異對比研究與翻譯
第四節 英漢民族心理文化差異對比與翻譯
思考與練習
【第二編 翻譯的基本技能】
章 語詞的翻譯
節 英漢詞義的理解和選擇
第二節 詞的引申
第三節 詞的增譯和省譯
第四節 詞的轉換
第五節 詞語翻譯的變通手段
思考與練習
第二章 語句的翻譯
節 英語定語從句和漢語定語的翻譯
第二節 狀語從句的翻譯
第三節 被動句的翻譯
第四節 其他結構的翻譯
第五節 長難句的翻譯
第六節 標點符號的翻譯
思考與練習
第三章 語篇的優化
節 英漢兩種語篇的特點
第二節 句際關係的銜接與翻譯
第三節 句際關係的連貫與翻譯
第四節 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢
第五節 文化語境的翻譯
思考與練習
第四章 修辭格的轉換
節 英漢兩種修辭格的特點
第二節 常用修辭格的運用
第三節 修辭格與修辭格的轉換
思考與練習
第五章 邏輯關係轉換
節 抽象與具體的轉換
第二節 邏輯推理的判斷
第三節 正說與反說的轉換
第四節 因果關係的替換
第五節 動態靜態的替換
思考與練習
【第三編 各種語體的翻譯】
章 新聞語體的翻譯
節 新聞語體的範圍和特點
第二節 新聞語體的翻譯
第三節 流行詞語的翻譯
思考與練習
第二章 文學語體的翻譯
節 文學語體的範圍和特點
第二節 小說的翻譯
第三節 散文的翻譯
第四節 詩歌的翻譯
第五節 戲劇的翻譯
思考與練習
第三章 一般公文語體的翻譯
節 公文文體的範圍和特點
第二節 行政公文的翻譯
第三節 商業函電的翻譯
第四節 會議講話稿的翻譯
思考與練習
第四章 廣告文體的翻譯
節 廣告文體的特點
第二節 廣告文體的翻譯
第三節 的翻譯
思考與練習
第五章 導遊詞的翻譯
節 導遊詞的特點
第二節 導遊詞翻譯的標準
第三節 導遊詞的翻譯
思考與練習
第六章 科技語體的翻譯
節 科技語體的範圍及特點
第二節 科技文獻的翻譯
第三節 産品說明書的翻譯
思考與練習
第七章 閤同法律語體的翻譯
節 閤同法律語體的範圍及特點
第二節 閤同/協議的翻譯
第三節 其他法律文書的翻譯
思考與練習
【第四編 口譯】
章 口譯概述
節 口譯的工作特點和語言特點
第二節 口譯的分類
第三節 口譯人員的素質
思考與練習
第二章 口譯的基本技能
節 口譯的準備工作
第二節 口譯的風格
第三節 口譯的筆記
第四節 順譯
第五節 概譯
第六節 人員和機構的稱謂翻譯
第七節 數字的翻譯
第八節 諺語的翻譯
第九節 成語的翻譯
第十節 典故的翻譯
思考與練習
第三章 按內容分類的口譯
節 生活口譯
第二節 導遊口譯
第三節 政務口譯
第四節 商務口譯
第五節 科技口譯
思考與練習
附錄思考與練習參考答案
參考文獻
內容提要
這本《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要講解英漢互譯方麵的基本理論,並融閤瞭英漢一漢英雙嚮翻譯技能、技巧與我國語言文化、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方麵的知識,具有很強的針對性、實用性和可作性。《實用英漢互譯理論技巧與實踐》理論聯係實際,強調實踐,學以緻用,緊跟時代的發展,結閤當前實際,提供瞭大量的實例分析和練習思考,對希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實的幫助。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
作為一個業餘的文學愛好者,我對翻譯中那些“神來之筆”的瞬間充滿瞭好奇。文學翻譯,尤其是一些帶有強烈個人風格的作傢作品,簡直就是翻譯的“珠穆朗瑪峰”。我希望這本書不僅僅停留在技術層麵,更能滲透到藝術層麵。比如,如何捕捉一個作傢獨特的語調、節奏感和潛颱詞?如果作者能在書中舉例分析一些經典文學段落的多種譯法,並重點講解那些被譽為“神譯”的版本,是如何巧妙地處理那些看似無法逾越的文化典故、雙關語或修辭手法的,那簡直太棒瞭。我最怕那種乾巴巴的、隻會用“對等互換”來指導翻譯的書籍。翻譯藝術的魅力就在於它的“再創造性”。我期望廖國強老師能分享一些他在實際文學翻譯項目中的經驗,比如,如何與齣版方、作者傢屬溝通,以確保譯文風格與原著精神最大程度地契閤。這本書如果能提供一些關於如何培養“譯者直覺”的方法論,而非僅僅是死記硬背的規則,那對我來說,就是一本活的藝術指導手冊。
評分最近在籌備一個跨國閤作項目,需要大量的專業文檔進行互譯,這讓我對翻譯的精確性和專業性有瞭前所未有的迫切需求。我手頭上的參考資料大多偏嚮基礎的英語學習,對於那種涉及特定行業術語和復雜句式的精準對譯,顯得力不從心。我購買這本書的初衷,很大程度上是衝著它的“實用”二字去的。我希望它能提供一套近乎操作手冊級彆的指南,而不是那種隻能在學術會議上引用的高深理論。比如,在處理那些長難句時,到底應該采用增譯、減譯還是保留原貌,書裏有沒有給齣清晰的判斷標準和大量的對比案例?另外,對於機器翻譯的局限性以及如何進行有效的後編輯(Post-editing),這本書有沒有涉及?在當前的數字化時代,人工翻譯的價值更多體現在對語境的深度理解和文化層麵的調適上。如果這本書能夠深入探討如何在高效率和高質量之間找到平衡點,並且給齣一些經過市場檢驗的“最佳實踐”,那它對我的工作來說,價值就無法估量瞭。我更看重它在處理信息不對等情況下的策略,比如,當源語言的某些概念在目標語言中完全沒有對應詞匯時,譯者該如何巧妙地構建新的錶達,既不失真又不晦澀難懂。
評分最近我開始嘗試在一些自由職業平颱上接一些筆譯項目,實戰檢驗纔發現,學校裏學的那些知識點遠遠不夠用。比如,時間管理、項目初審、如何跟客戶確認需求、以及如何對自己的譯文進行嚴格的自我校對和優化,這些“流程性”的知識點在書本上幾乎找不到。我特彆希望這本《理論、技巧與實踐》能在“實踐”這部分,能更貼近現代翻譯工作者的真實工作流程。它是否包含瞭如何利用CAT工具進行術語管理和質量控製的初步指導?在處理那些需要快速響應的緊急文件時,譯者應該遵循怎樣的優先級順序?此外,對於不同語種的互譯,雖然這本書是英漢互譯,但它是否能提煉齣一些放之四海而皆準的“思維轉換模式”,這些模式能夠幫助我們應對未來可能接觸到的其他語言對?我非常看重係統性和前瞻性,如果這本書不僅能解決我眼前的翻譯難題,還能為我未來的職業發展指明方嚮,幫我建立起一套專業、高效的工作體係,那它就遠超一本普通的工具書的價值瞭。我期待它能像一位資深同行,用最實用的經驗,幫我快速度過新手期的迷茫與陣痛。
評分這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的藍色調,一下子就抓住瞭我的注意力。拿到手裏掂瞭掂,分量十足,感覺內容肯定很紮實。我是一個對語言學習有執著追求的人,尤其是在英漢互譯這個領域,總覺得光靠感覺是不夠的,需要一套係統、科學的方法論來指導。我之前看過不少市麵上的翻譯教材,很多要麼是過於注重理論的空泛,要麼就是案例陳舊得跟不上時代。但這本書的作者名字——廖國強,我之前就聽說過他的研究成果,他的名字本身就帶著一種權威感。我特彆期待他能在書中闡述翻譯的“道”與“術”的結閤,就是說,不僅僅教我們如何去翻譯具體的句子,更重要的是,要教會我們理解不同文化背景下的思維差異,這樣纔能做齣真正信達雅的譯文。我希望這本書能像一位經驗豐富的老前輩,帶著我從最基礎的詞匯選擇、句法轉換開始,一步步深入到語篇層麵的篇章銜接與風格模仿。我尤其關注它是否能提供足夠多的、貼近當代生活和專業領域的實例分析,畢竟,翻譯的實踐性太強瞭,紙上談兵是解決不瞭問題的。如果這本書能係統地梳理齣不同文體,比如科技論文、商業閤同、文學作品的翻譯要點,那簡直是為我量身定製的寶典瞭。
評分說實話,我買瞭很多關於翻譯技巧的書,但讀完後總覺得“意猶未盡”,仿佛隻是學會瞭如何拆解句子,卻從未真正掌握如何“重建”思想。這次選擇廖國強的這本《理論、技巧與實踐》,主要是因為封麵上“理論”與“實踐”並重這一點非常吸引我。一個優秀的譯者,必然是理論功底紮實,同時又有豐富的實戰經驗。我渴望這本書能打破理論與實踐之間的壁壘,讓我明白為什麼某些翻譯規則在特定情境下需要被打破。我希望書中能有章節專門剖析不同譯本之間的優劣對比,最好是能展示齣不同譯者在麵對同一段文本時,思路是如何産生分歧,又是如何通過不同的翻譯路徑最終抵達相似或不同的效果。這種“深度剖析”對我理解翻譯的靈活性至關重要。我尤其對它如何闡述“信、達、雅”在不同時代背景下的側重點變化很感興趣。畢竟,我們今天的“雅”可能與古典文學時代的“雅”有所不同,它更多地體現在錶達的自然流暢和符閤目標讀者的閱讀習慣上。如果能看到作者對這些哲學層麵的思考,這本書的厚度就不單單是知識的堆砌,而是一種思想的沉澱。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有