基本信息
书名:实用英汉互译理论、技巧与实践
:38.00元
作者:廖国强 等 编
出版社:国防工业出版社
出版日期:2011-12-01
ISBN:9787118077575
字数:
页码:578
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑
《实用英汉互译理论技巧与实践》主要特点有:
既有的前沿理论信息,又着重多行业翻译实践,实用性强。
英译汉、汉译英、英汉口译融在一起,设计独到。
多数部分采取英译汉、汉译英同章比较讲解,与那些单独分开的英译汉、汉译英材料相比,读者更易掌握,效率高、省时。
一书在手,英汉、汉英互译理论与实践皆有,实惠、方便!
目录
【编 绪论】
章 中西方翻译史回顾
节 中国翻译史简介
第二节 中国翻译理论概述
第三节 西方翻译史简介
第四节 西方翻译理论概述
第二章 翻译的性质及分类
节 翻译的性质
第二节 翻译的分类
第三章 翻译的基本则和翻译教学的基本要求
节 翻译的基本则
第二节 翻译教学的基本要求
第三节 对翻译工作者的要求
第四章 英汉语言文化对比研究
节 英汉语言对比研究
第二节 英汉语言句式结构对比研究
第三节 英汉文化差异对比研究与翻译
第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译
思考与练习
【第二编 翻译的基本技能】
章 语词的翻译
节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第五节 词语翻译的变通手段
思考与练习
第二章 语句的翻译
节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句的翻译
第四节 其他结构的翻译
第五节 长难句的翻译
第六节 标点符号的翻译
思考与练习
第三章 语篇的优化
节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势
第五节 文化语境的翻译
思考与练习
第四章 修辞格的转换
节 英汉两种修辞格的特点
第二节 常用修辞格的运用
第三节 修辞格与修辞格的转换
思考与练习
第五章 逻辑关系转换
节 抽象与具体的转换
第二节 逻辑推理的判断
第三节 正说与反说的转换
第四节 因果关系的替换
第五节 动态静态的替换
思考与练习
【第三编 各种语体的翻译】
章 新闻语体的翻译
节 新闻语体的范围和特点
第二节 新闻语体的翻译
第三节 流行词语的翻译
思考与练习
第二章 文学语体的翻译
节 文学语体的范围和特点
第二节 小说的翻译
第三节 散文的翻译
第四节 诗歌的翻译
第五节 戏剧的翻译
思考与练习
第三章 一般公文语体的翻译
节 公文文体的范围和特点
第二节 行政公文的翻译
第三节 商业函电的翻译
第四节 会议讲话稿的翻译
思考与练习
第四章 广告文体的翻译
节 广告文体的特点
第二节 广告文体的翻译
第三节 的翻译
思考与练习
第五章 导游词的翻译
节 导游词的特点
第二节 导游词翻译的标准
第三节 导游词的翻译
思考与练习
第六章 科技语体的翻译
节 科技语体的范围及特点
第二节 科技文献的翻译
第三节 产品说明书的翻译
思考与练习
第七章 合同法律语体的翻译
节 合同法律语体的范围及特点
第二节 合同/协议的翻译
第三节 其他法律文书的翻译
思考与练习
【第四编 口译】
章 口译概述
节 口译的工作特点和语言特点
第二节 口译的分类
第三节 口译人员的素质
思考与练习
第二章 口译的基本技能
节 口译的准备工作
第二节 口译的风格
第三节 口译的笔记
第四节 顺译
第五节 概译
第六节 人员和机构的称谓翻译
第七节 数字的翻译
第八节 谚语的翻译
第九节 成语的翻译
第十节 典故的翻译
思考与练习
第三章 按内容分类的口译
节 生活口译
第二节 导游口译
第三节 政务口译
第四节 商务口译
第五节 科技口译
思考与练习
附录思考与练习参考答案
参考文献
内容提要
这本《实用英汉互译理论技巧与实践》主要讲解英汉互译方面的基本理论,并融合了英汉一汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可作性。《实用英汉互译理论技巧与实践》理论联系实际,强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,结合当前实际,提供了大量的实例分析和练习思考,对希望提高英汉、汉英翻译水平的广大读者有切实的帮助。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的蓝色调,一下子就抓住了我的注意力。拿到手里掂了掂,分量十足,感觉内容肯定很扎实。我是一个对语言学习有执着追求的人,尤其是在英汉互译这个领域,总觉得光靠感觉是不够的,需要一套系统、科学的方法论来指导。我之前看过不少市面上的翻译教材,很多要么是过于注重理论的空泛,要么就是案例陈旧得跟不上时代。但这本书的作者名字——廖国强,我之前就听说过他的研究成果,他的名字本身就带着一种权威感。我特别期待他能在书中阐述翻译的“道”与“术”的结合,就是说,不仅仅教我们如何去翻译具体的句子,更重要的是,要教会我们理解不同文化背景下的思维差异,这样才能做出真正信达雅的译文。我希望这本书能像一位经验丰富的老前辈,带着我从最基础的词汇选择、句法转换开始,一步步深入到语篇层面的篇章衔接与风格模仿。我尤其关注它是否能提供足够多的、贴近当代生活和专业领域的实例分析,毕竟,翻译的实践性太强了,纸上谈兵是解决不了问题的。如果这本书能系统地梳理出不同文体,比如科技论文、商业合同、文学作品的翻译要点,那简直是为我量身定制的宝典了。
评分最近在筹备一个跨国合作项目,需要大量的专业文档进行互译,这让我对翻译的精确性和专业性有了前所未有的迫切需求。我手头上的参考资料大多偏向基础的英语学习,对于那种涉及特定行业术语和复杂句式的精准对译,显得力不从心。我购买这本书的初衷,很大程度上是冲着它的“实用”二字去的。我希望它能提供一套近乎操作手册级别的指南,而不是那种只能在学术会议上引用的高深理论。比如,在处理那些长难句时,到底应该采用增译、减译还是保留原貌,书里有没有给出清晰的判断标准和大量的对比案例?另外,对于机器翻译的局限性以及如何进行有效的后编辑(Post-editing),这本书有没有涉及?在当前的数字化时代,人工翻译的价值更多体现在对语境的深度理解和文化层面的调适上。如果这本书能够深入探讨如何在高效率和高质量之间找到平衡点,并且给出一些经过市场检验的“最佳实践”,那它对我的工作来说,价值就无法估量了。我更看重它在处理信息不对等情况下的策略,比如,当源语言的某些概念在目标语言中完全没有对应词汇时,译者该如何巧妙地构建新的表达,既不失真又不晦涩难懂。
评分说实话,我买了很多关于翻译技巧的书,但读完后总觉得“意犹未尽”,仿佛只是学会了如何拆解句子,却从未真正掌握如何“重建”思想。这次选择廖国强的这本《理论、技巧与实践》,主要是因为封面上“理论”与“实践”并重这一点非常吸引我。一个优秀的译者,必然是理论功底扎实,同时又有丰富的实战经验。我渴望这本书能打破理论与实践之间的壁垒,让我明白为什么某些翻译规则在特定情境下需要被打破。我希望书中能有章节专门剖析不同译本之间的优劣对比,最好是能展示出不同译者在面对同一段文本时,思路是如何产生分歧,又是如何通过不同的翻译路径最终抵达相似或不同的效果。这种“深度剖析”对我理解翻译的灵活性至关重要。我尤其对它如何阐述“信、达、雅”在不同时代背景下的侧重点变化很感兴趣。毕竟,我们今天的“雅”可能与古典文学时代的“雅”有所不同,它更多地体现在表达的自然流畅和符合目标读者的阅读习惯上。如果能看到作者对这些哲学层面的思考,这本书的厚度就不单单是知识的堆砌,而是一种思想的沉淀。
评分作为一个业余的文学爱好者,我对翻译中那些“神来之笔”的瞬间充满了好奇。文学翻译,尤其是一些带有强烈个人风格的作家作品,简直就是翻译的“珠穆朗玛峰”。我希望这本书不仅仅停留在技术层面,更能渗透到艺术层面。比如,如何捕捉一个作家独特的语调、节奏感和潜台词?如果作者能在书中举例分析一些经典文学段落的多种译法,并重点讲解那些被誉为“神译”的版本,是如何巧妙地处理那些看似无法逾越的文化典故、双关语或修辞手法的,那简直太棒了。我最怕那种干巴巴的、只会用“对等互换”来指导翻译的书籍。翻译艺术的魅力就在于它的“再创造性”。我期望廖国强老师能分享一些他在实际文学翻译项目中的经验,比如,如何与出版方、作者家属沟通,以确保译文风格与原著精神最大程度地契合。这本书如果能提供一些关于如何培养“译者直觉”的方法论,而非仅仅是死记硬背的规则,那对我来说,就是一本活的艺术指导手册。
评分最近我开始尝试在一些自由职业平台上接一些笔译项目,实战检验才发现,学校里学的那些知识点远远不够用。比如,时间管理、项目初审、如何跟客户确认需求、以及如何对自己的译文进行严格的自我校对和优化,这些“流程性”的知识点在书本上几乎找不到。我特别希望这本《理论、技巧与实践》能在“实践”这部分,能更贴近现代翻译工作者的真实工作流程。它是否包含了如何利用CAT工具进行术语管理和质量控制的初步指导?在处理那些需要快速响应的紧急文件时,译者应该遵循怎样的优先级顺序?此外,对于不同语种的互译,虽然这本书是英汉互译,但它是否能提炼出一些放之四海而皆准的“思维转换模式”,这些模式能够帮助我们应对未来可能接触到的其他语言对?我非常看重系统性和前瞻性,如果这本书不仅能解决我眼前的翻译难题,还能为我未来的职业发展指明方向,帮我建立起一套专业、高效的工作体系,那它就远超一本普通的工具书的价值了。我期待它能像一位资深同行,用最实用的经验,帮我快速度过新手期的迷茫与阵痛。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有