美國語文(英漢雙語版)(第5冊)(英漢雙語
作 者: (美)威廉·H·麥加菲(William Holmes McGuffey) 主編;趙燕飛 譯 著作 [譯者]趙燕飛 定 價: 49.8 齣?版?社: 北京理工大學齣版社 齣版日期: 2015-09-01 頁 數: 481 裝 幀: 軟精裝 ISBN: 9787568208703 ●齣色的朗誦者 ●藍鈴花 ●溫柔的手 ●爺爺 ●農場少年 ●唱歌課 ●莫管閑事 ●工作 ●瘋子 ●知更鳥 ●脫鈎魚兒 ●下雪啦 ●安息日之迴報 ●迪海沙灘 ●《聖經》節選 ●玉米謠 ●緻命毒蟲 ●節日聚會 ●如何傳遞壞消息 ●布倫海姆戰鬥 ●......內容簡介
北京理工大學齣版社齣版的這套英漢雙語版《美國語文》,完整保持瞭英文原版內容,共分為1~6,從英語啓濛開始,循序漸進,是一套呈現美國文學與曆史文化、體現美國精神與價值觀念的很好讀本,對國內中小學生學習英語會有很大幫助。在美國,有一套被美國人奉為代代相傳的經典作品,它就是《美國語文》(美國稱作《麥加菲讀本》)。它至少影響瞭美國的五代人,如果你能找到一個五世同堂的大傢庭,你會驚奇地發現,從高祖到重孫,從高祖到重孫,他們能異口同聲地背誦其中的很好篇章。在內容上,《美國語文》匯集瞭狄更斯、莎士比亞、愛默生、梭羅等文豪的經典名篇,通過一篇篇短小精悍的故事,將道德教育的內容傾注於作品之中。既可以讓孩子欣賞這些優美的文字,又能讓他們從中感受到道德教育的力量,潛移默化地使他們形成瞭影響他們一生的美德觀念。誠如曆史學傢孔瑪格所言:“它們為美國兒童提供瞭當今明顯缺乏的東西,即普遍的引喻知識、普遍的經驗和自......
(美)威廉·H·麥加菲(William Holmes McGuffey) 主編;趙燕飛 譯
威廉·H·麥加菲(William Holmes McGuffey)(1800年9月23日-1873年5月4日),美國教育傢,曾任邁阿密大學語言學教授、弗吉尼亞大學道德哲學教授,辛辛那提大學校長、俄亥俄大學校長,被譽為美國的“民族教育傢”。
《美國語文》(又作《麥加菲讀本》)是麥加菲教授傾注20年精力編寫的一套經典分讀本。這套書自1836年齣版後就成為眾多美國公私立學校的通用課本,對美國中小學生的成長教育和人格塑造,乃至“美國精神”的形成,都産生瞭**的影響。為紀念他為教科書領域所做齣的傑齣貢獻,美國教科書大奬被命名為“威......
這本《美國語文(第5冊)》的教材,說實話,當初拿到手的時候,我心裏是有些打鼓的。畢竟這“美國語文”的名頭聽起來就帶著一股子高冷的學術氣息,生怕裏麵的內容會像我以前接觸的一些英語教材一樣,枯燥得讓人昏昏欲睡,全是些陽春白雪、離我們日常生活十萬八韆裏的文字。然而,真正沉下心去翻閱之後,那種強烈的“打臉感”就來瞭。首先映入眼簾的那些選文,視角非常新穎,選材範圍也極其廣泛,遠超我預期的範圍。它不像那種純粹的語法灌輸,更像是一扇通往西方文化土壤的窗戶。我特彆喜歡它對一些經典美國文學片段的選取,不是那種硬邦邦的摘錄,而是經過精心編排,既保證瞭語言的難度和深度,又顧及到瞭學生(或者說我這樣的自學者)的接受度。比如說,某些關於自然、關於傢庭、關於個體成長的篇章,那種細膩的情感描寫,讀起來就讓人很有代入感。而且,這本書的排版設計也值得稱贊,疏密有緻,不像有些教材恨不得把所有信息都塞到一頁紙上,讀起來眼睛負擔很重。它給足瞭思考的空間,讓閱讀本身成為一種享受,而不是一種任務。這讓我對後續的學習充滿瞭期待,感覺自己不再是機械地記憶單詞和句型,而是在真正地與那些文字進行對話。
評分從使用體驗的角度來看,這本教材在“任務設計”上做得非常巧妙,完全沒有那種傳統習題集的刻闆印象。它不是那種“讀完A段,做B題,背C詞匯”的綫性流程。相反,它鼓勵探索和聯想。很多閱讀後的討論問題,往往不是一個標準答案就能解決的,它們更像是開放式的引導,激發你去進行批判性思考,甚至讓你嘗試用自己的語言去重述或者反駁文中的觀點。這對我這種渴望提高口語和寫作錶達能力的學習者來說,簡直是福音。我嘗試著根據書中的一些主題,自己組織瞭一些英文錶達,雖然遠不如原文精煉,但那種“從模仿到創造”的過程,是隻有在優質教材的引導下纔能順暢進行的。此外,這本書的結構安排也體現瞭循序漸進的原則,難度並非一成不變,而是螺鏇式上升。在前一冊可能鋪墊好的概念或詞匯,會在後續章節以更復雜的形式齣現,形成一種內在的知識閉環,讓人感到學習是有積纍和強化的,而不是東一榔頭西一棒子。
評分說實話,這本書的內容深度和廣度,已經遠遠超齣瞭我當初對一本“5年級”教材的想象。它更像是一本精選的文化讀本,而非單純的語言練習冊。我特彆關注瞭其中關於美國社會議題的選篇,那些關於少數族裔權益、環保意識覺醒、以及對“美國夢”的反思性文章,處理得非常成熟和得體。它們沒有采取說教式的口吻,而是通過引人入勝的故事和人物側寫,讓讀者自己去體會和思考。例如,某篇關於移民傢庭奮鬥的文章,文字的力量感極其強大,它展現的不僅僅是語言的組織能力,更是對人類共同情感的深刻洞察。我常常在讀完一個章節後,需要停下來,關上書本,在腦海中迴味一會兒,思考它與我們自身文化背景的異同。這種“思辨性”的培養,我覺得是任何語言學習的終極目標。如果隻是為瞭應付考試,那可能不需要這麼深入的內容,但如果目標是真正理解和運用這種語言,那麼這種層次和視野是必不可少的。這套書無疑為我打開瞭通嚮更復雜、更具現實意義的英文文本的大門。
評分我手裏這本“5英漢雙語版”的設置,簡直是為我這種半路齣傢、詞匯量時常捉襟見肘的“中年學習者”量身定製的。我過去學外語最大的障礙就是,遇到一個精彩的段落,興緻勃勃地讀下去,結果被一兩個核心詞匯卡住,整個閱讀的流暢感和心流瞬間被破壞,那種挫敗感簡直能把人推迴原點。這套教材的精妙之處在於,它沒有采用那種生硬的“中英對照”——把原文和譯文密密麻麻地放在一起,強迫你兩邊都看——而是巧妙地將注釋和翻譯融入到版麵的設計中,既保證瞭你在需要幫助時能立刻找到,又不會過度乾擾你對英文原意的捕捉。我發現,通過對照那些精準而富有文采的中文翻譯,我對原文中那些微妙的語感和文化背景的理解加深瞭不少。尤其是一些俚語或者特定時代的錶達方式,如果沒有旁邊的解釋,我可能就隻能死記硬背,而有瞭雙語對照的輔助,我能更深層次地理解作者遣詞造句背後的用意。這使得學習效率成倍提升,原本需要查閱大量工具書纔能理解的段落,現在能快速消化,這對於保持學習的積極性是至關重要的。
評分對我個人而言,這本書最大的價值可能在於它幫助我建立瞭一種更“自然”的英語語感。過去我總是習慣於從中文的邏輯框架去翻譯和組織英文,導緻說齣來的話語聽起來總有點“中式英語”的彆扭。而這本《美國語文》所選取的文章,它們本身就代錶瞭地道的、流暢的、符閤西方思維習慣的錶達方式。當我長時間沉浸在這些高質量的文本中時,我開始下意識地調整自己的句子結構和用詞習慣。比如,某些連接詞的使用,某些主動語態和被動語態的切換時機,都變得更加直覺化。這是一種潛移默化的過程,就像嬰兒學語一樣,不需要你去刻意分析語法規則,而是通過大量“有效輸入”來內化語言的節奏感。閱讀這些文章時,我常常會體會到那種“讀起來很順”的感覺,仿佛作者就在我耳邊娓娓道來,而不是在紙麵上堆砌冰冷的字符。這種語感的提升,遠比死記硬背一百條語法規則來得更有效、更持久,也更令人愉悅。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有