基本信息
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2010年6月1日)
外文书名: The Picture of Dorian Gray
平装: 387页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787544616850, 7544616851
条形码: 9787544616850
商品尺寸: 22.8 x 15.2 x 1.8 cm
商品重量: 499 g
目录
The Preface 序
Chapter One 章
Chapter Two 第二章
Chapter Three 第三章
Chapter Four 第四章
Chapter Five 第五章
Chapter Six 第六章
Chapter Seven 第七章
Chapter Eight 第八章
Chapter Nine 第九章
Chapter Ten 第十章
Chapter Eleven 第十一章
Chapter Twelve 第十二章
Chapter Thirteen 第十三章
Chapter Fourteen 第十四章
Chapter Fifteen 第十五章
Chapter Sixteen 第十六章
Chapter Seventeen 第十七章
Chapter Eighteen 第十八章
Chapter Nineteen 第十九章
Chapter Twenty 第二十章
内容介绍
《道连·格雷的画像(英汉对照)》为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名译研读本”分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。本套读本特色鲜明:1.*文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。2.点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
.......
........书评四: 我是一名英语教师,一直在寻找能够推荐给高阶学生的阅读材料,能够既提升他们的文学鉴赏能力,又能兼顾日常学习的实用性。《道连格雷的画像》就是一本绝佳的选择。我试着让我的几位学生用这本书进行“精读练习”,反馈非常积极。他们反馈说,过去读文学名著总感觉像在“攀岩”,而有了这本对照版,就像有人在旁边铺设了安全绳。他们可以先尝试自己翻译一个段落,然后再对照书中的专业翻译进行修正和对比,这种自我纠错的过程效率极高。这种学习方法,比死记硬背单词和语法点要有趣和有效得多。通过阅读这部充满象征意义和美学思辨的小说,学生们不仅接触到了丰富的词汇和复杂的句式结构,更重要的是,他们开始接触到英语世界中对于“美”与“恶”的永恒探讨。这本书的呈现方式,完美地平衡了学术的严谨性和阅读的愉悦性,是课堂教学和自主学习的双重利器。
评分书评三: 说实话,我购买这类“英汉互译对照”的书籍通常是抱着一种将信将疑的态度,因为市面上鱼龙混杂,很多译本的质量简直是在“侮辱”原作者的智慧。但《道连格雷的画像》这本让我彻底改变了看法。首先,它选取的译者显然对文学有着深刻的敬畏之心。他们的翻译保持了原文的冷静、讽刺和那种略带颓废的华丽感,没有为了追求所谓的“口语化”而丢失掉原著的灵魂。举个例子,书中描绘亨利勋爵那些精辟却又危险的格言时,中译文依然保持了那种匕首般的锐利。其次,作为一本“专业好书”,它的编辑校对工作做得非常到位,我仔细翻阅了好几遍,几乎没有发现明显的错漏和排版错误,这在双语读物中是非常难得的。我尤其喜欢它在处理那些特定文化背景词汇或典故时,处理得非常巧妙,既照顾到了英文读者的理解,也通过中文的补充解释,让对西方文化了解不深的读者也能领会其深层含义。这本书的价值,已经远远超出了单纯的阅读材料范畴,它更像是一份精心制作的文化交流的桥梁。
评分书评五: 我个人对实体书有一种执念,尤其钟爱那些可以伴随我多年、反复翻阅的经典。这本书的装帧设计非常符合我心目中对“经典文学”的定义——沉稳、大气,带着一丝禁忌之美的暗示。当我翻开它时,那种纸张的质感和油墨的味道,立刻将我带回了故事的那个光怪陆离的年代。虽然现在电子阅读很方便,但我发现,对照阅读纸质书时,眼睛的疲劳度要低很多,而且,在不同语言之间来回切换的感觉,在纸质书上处理起来更为直观和物理化。我喜欢在遇到精彩的英文段落时,用铅笔轻轻勾画,然后在旁边页边空白处做一些中文的批注,这让我感觉自己是真正地在“拥有”和“消化”这本书的内容,而不是简单地浏览信息。这本书不仅是王尔德思想的载体,它本身也成为了一个精致的阅读体验的载体。对我来说,它不仅是一本小说,更是一件值得放在书架上,时不时拿出来把玩品味的艺术品。
评分书评一: 这本小说简直是为我这种英语学习者量身定做的“救星”。我一直苦于找不到那种既能让我沉浸在故事里,又能随时对照原文理解的读物。市面上很多所谓的“双语对照”要么排版混乱,要么翻译质量堪忧,让人读起来非常出戏。但拿到这本《道连格雷的画像》后,我简直欣喜若狂。它的排版设计极其用心,中英文对照布局清晰合理,阅读体验丝滑流畅。当我遇到一个生词或者一个复杂的长难句时,目光可以毫不费力地在左右两栏之间切换,瞬间就能领会到作者的原意,而不是像以前那样,需要停下来查字典,然后再回过头来重新解读上下文,效率低下不说,阅读的连贯性也完全被打断了。更让我惊喜的是,它的翻译不仅仅是简单的字面对应,更能捕捉到原著那种特有的哥特式美感和哲学思辨的韵味。读完一个章节后,我常常会对比中英译文,体会两种语言在表达同一意境时的细微差别,这对提升我的语感和对文学性的理解,起到了潜移默化的巨大作用。这本书真正做到了“学以致用”,让学习英语变成了一种享受而非负担。我强烈推荐给所有希望通过经典文学来精进英语能力的朋友们。
评分书评二: 我最近沉迷于奥斯卡·王尔德的文字魅力,但实话实说,原版《道连格雷的画像》的语言对我来说还是有着不小的挑战,那些维多利亚时代的复杂句式和大量典故,常常让我读得一头雾水,只能囫囵吞枣地抓住个大概情节。这次入手这本中英对照版,简直像是获得了一把开启智慧之门的钥匙。我尝试了一种新的阅读方式:先快速略读一遍中文译文,大致掌握情节和人物的情感走向,这样心里就有了一个“地图”。然后,我再回到英文原文去细细品味王尔德的遣词造句。这种“先知后解”的方法,极大地降低了阅读初期的挫败感。我发现,很多我一开始觉得晦涩难懂的句子,在对照了流畅自然的中文解释后,立刻就变得豁然开朗了。特别是书中对于美学、道德和享乐主义的探讨,那些深刻的哲思,因为有了准确的翻译作为支撑,我才能更深入地去思考作者的意图。这本书的装帧和纸质也相当不错,拿在手里很有分量感,让人觉得这是一本值得收藏的“精品”。对于想要挑战经典原著,又害怕被语言劝退的读者来说,这本对照读物无疑是最好的“拐杖”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有