正版 道连格雷的画像 中英文对照小说 双语读物 英语阅读中英对照版 英汉互译对照英文精品专业好书

正版 道连格雷的画像 中英文对照小说 双语读物 英语阅读中英对照版 英汉互译对照英文精品专业好书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄源深 译
图书标签:
  • 道连格雷的画像
  • 英文原版
  • 中英对照
  • 双语小说
  • 英语学习
  • 经典文学
  • 英汉互译
  • 外语学习
  • 名著
  • 阅读提升
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 旭洋景辉图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544616850
商品编码:28897427092
丛书名: 翻译专业名著名译研读系列 道连格雷的画像
开本:16开
出版时间:2010-06-01

具体描述

基本信息

出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2010年6月1日)

外文书名: The Picture of Dorian Gray

平装: 387页

语种: 简体中文, 英语

开本: 16

ISBN: 9787544616850, 7544616851

条形码: 9787544616850

商品尺寸: 22.8 x 15.2 x 1.8 cm

商品重量: 499 g

目录

The Preface 序

Chapter One 章

Chapter Two 第二章

Chapter Three 第三章

Chapter Four 第四章

Chapter Five 第五章

Chapter Six 第六章

Chapter Seven 第七章

Chapter Eight 第八章

Chapter Nine 第九章

Chapter Ten 第十章

Chapter Eleven 第十一章

Chapter Twelve 第十二章

Chapter Thirteen 第十三章

Chapter Fourteen 第十四章

Chapter Fifteen 第十五章

Chapter Sixteen 第十六章

Chapter Seventeen 第十七章

Chapter Eighteen 第十八章

Chapter Nineteen 第十九章

Chapter Twenty 第二十章

内容介绍

《道连·格雷的画像(英汉对照)》为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名译研读本”分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。本套读本特色鲜明:1.*文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。2.点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。

4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。

.......

........
好的,这是一本介绍性文字,旨在描绘一个与您提到的那本小说完全无关的、具体且内容丰富的图书世界。 --- 《失落的星图师:塞拉菲娜的航迹》 作者: 阿斯顿·布莱克伍德 出版社: 天穹之眼文库 装帧: 精装,附赠星象图谱索引 页数: 780页 首次出版年份: 2023年秋季 主题分类: 科幻史诗/蒸汽朋克/天文学考古 ISBN: 978-1-8567-0912-4 --- 图书简介 当星辰不再是固定的指示牌,而是需要被重新绘制的地图时,一场关于宇宙秩序的革命便悄然拉开了序幕。 《失落的星图师:塞拉菲娜的航迹》并非仅仅是一部小说,它是一份跨越了技术、哲学与史诗冒险的宏大档案。故事设定在“大停滞”纪元的末期,那是一个人类文明依赖于古老星象学指导,却对星空深处的真实结构一无所知的时代。空气中弥漫着煤烟与黄铜的气味,巨大的齿轮驱动着浮空城“奥德赛号”在铅灰色的云层之上缓慢漂移,而陆地上的帝国则固守着被奉为圭臬的“托勒密修正版”天球模型,将其视为绝对真理。 核心冲突:知识的重量与反叛的勇气 主人公塞拉菲娜·维恩,是皇家天文台的一名底层制图学徒。她本应毕生从事修正古籍中的微小误差,过着循规蹈矩的生活。然而,一次偶然的机会,她接触到了被秘密封存的“零度档案”——一份据称是前大航海时代探险家们留下的、关于宇宙结构的最早期观测记录。这些手稿描绘的星空,与当前帝国的官方星图截然不同:恒星在移动,行星的轨道呈现出令人不安的椭圆,更惊人的是,某些被认为早已熄灭的星座,在档案中却标注着明确的生命迹象。 塞拉菲娜很快发现,维护“大停滞”的权威结构,需要系统性地压制任何与既有理论不符的发现。她的导师,严厉的首席天文学家亚伯拉罕·科尔文,正是这套知识体系的忠实捍卫者。科尔文相信,宇宙的稳定比任何真相都重要,任何对既有模型的挑战,都可能导致社会秩序的彻底崩塌。 世界构建:齿轮、蒸汽与虚空 本书的背景构建极为精细,它融合了维多利亚时代的繁复美学与尖端(对当时而言)的机械学。 1. 奥德赛号(The Aether-Sailer): 浮空城是故事的主要舞台之一。这座城市本身就是一个复杂的机械奇迹,由数千个相互咬合的黄铜和铸铁部件组成,依靠巨大的蒸汽驱动的“浮力发生器”悬停。城市内部阶级森严,上层居住着掌握知识的精英,而底层则被“燃煤者”占据,他们是维持城市运转的无名劳力。塞拉菲娜大部分的秘密工作都在船体下层,那些被废弃的、满是油污的观测舱中进行。 2. “光之过滤器”与记忆篡改: 帝国利用一种被称为“光之过滤器”的装置,对城市上空的穹顶进行物理和光学干预,确保居民只能看到“被允许”看到的星空。塞拉菲娜的任务之一,就是要找到绕过这个过滤器的技术,让人们得以瞥见未经美化的、真实的宇宙。 3. 失落的文明——“织星者”: 档案中反复提到一个被称为“织星者”的远古文明。他们似乎掌握了超越纯粹机械的知识,能够“编织”星辰的轨迹。塞拉菲娜的冒险,逐渐演变成一场追寻“织星者”遗迹的考古之旅,这些遗迹隐藏在被遗忘的陆地深处,或是被高压蒸汽团团包围的危险禁区。 叙事张力:追踪与逃亡 随着塞拉菲娜绘制的新星图越来越准确,她不可避免地引起了帝国安全机构“计时局”的注意。计时局由冷酷的审判官马库斯领导,他擅长使用“逻辑炸弹”——一种能通过精密计算来瓦解任何辩论或证据的思维武器。 故事的高潮部分,是一场在高速飞行的空中列车“流星号”上展开的追逐战。塞拉菲娜必须将她最新的发现——一组关于“虚空共振点”的坐标——传输给地表的反抗组织“地平线信徒”。这场转移不仅仅是物理上的逃亡,更是对既有世界观的根本性挑战。读者将体验到在齿轮的轰鸣声中,真相如何像火花一样,在绝对的黑暗中闪耀。 深刻主题探讨: 《失落的星图师》深入探讨了权威、科学异见、技术伦理以及人类对未知保持好奇心的内在驱动力。它质疑了“稳定”的代价,并提出了一个发人深省的问题:当一个文明为了维持和平而选择性地遗忘真相时,它究竟是在保护自己,还是在加速自身的衰亡?塞拉菲娜的航迹,最终指引的不是某一颗新的恒星,而是通往一个需要勇气才能面对的、更加广阔的宇宙。 这本书适合对复杂机械设计、宏大世界观构建、以及关于科学与信仰冲突主题感兴趣的读者。它用优美而精确的笔触,描绘了一个蒸汽弥漫、星光闪烁的、关于重塑命运的史诗故事。

用户评价

评分

书评四: 我是一名英语教师,一直在寻找能够推荐给高阶学生的阅读材料,能够既提升他们的文学鉴赏能力,又能兼顾日常学习的实用性。《道连格雷的画像》就是一本绝佳的选择。我试着让我的几位学生用这本书进行“精读练习”,反馈非常积极。他们反馈说,过去读文学名著总感觉像在“攀岩”,而有了这本对照版,就像有人在旁边铺设了安全绳。他们可以先尝试自己翻译一个段落,然后再对照书中的专业翻译进行修正和对比,这种自我纠错的过程效率极高。这种学习方法,比死记硬背单词和语法点要有趣和有效得多。通过阅读这部充满象征意义和美学思辨的小说,学生们不仅接触到了丰富的词汇和复杂的句式结构,更重要的是,他们开始接触到英语世界中对于“美”与“恶”的永恒探讨。这本书的呈现方式,完美地平衡了学术的严谨性和阅读的愉悦性,是课堂教学和自主学习的双重利器。

评分

书评三: 说实话,我购买这类“英汉互译对照”的书籍通常是抱着一种将信将疑的态度,因为市面上鱼龙混杂,很多译本的质量简直是在“侮辱”原作者的智慧。但《道连格雷的画像》这本让我彻底改变了看法。首先,它选取的译者显然对文学有着深刻的敬畏之心。他们的翻译保持了原文的冷静、讽刺和那种略带颓废的华丽感,没有为了追求所谓的“口语化”而丢失掉原著的灵魂。举个例子,书中描绘亨利勋爵那些精辟却又危险的格言时,中译文依然保持了那种匕首般的锐利。其次,作为一本“专业好书”,它的编辑校对工作做得非常到位,我仔细翻阅了好几遍,几乎没有发现明显的错漏和排版错误,这在双语读物中是非常难得的。我尤其喜欢它在处理那些特定文化背景词汇或典故时,处理得非常巧妙,既照顾到了英文读者的理解,也通过中文的补充解释,让对西方文化了解不深的读者也能领会其深层含义。这本书的价值,已经远远超出了单纯的阅读材料范畴,它更像是一份精心制作的文化交流的桥梁。

评分

书评五: 我个人对实体书有一种执念,尤其钟爱那些可以伴随我多年、反复翻阅的经典。这本书的装帧设计非常符合我心目中对“经典文学”的定义——沉稳、大气,带着一丝禁忌之美的暗示。当我翻开它时,那种纸张的质感和油墨的味道,立刻将我带回了故事的那个光怪陆离的年代。虽然现在电子阅读很方便,但我发现,对照阅读纸质书时,眼睛的疲劳度要低很多,而且,在不同语言之间来回切换的感觉,在纸质书上处理起来更为直观和物理化。我喜欢在遇到精彩的英文段落时,用铅笔轻轻勾画,然后在旁边页边空白处做一些中文的批注,这让我感觉自己是真正地在“拥有”和“消化”这本书的内容,而不是简单地浏览信息。这本书不仅是王尔德思想的载体,它本身也成为了一个精致的阅读体验的载体。对我来说,它不仅是一本小说,更是一件值得放在书架上,时不时拿出来把玩品味的艺术品。

评分

书评一: 这本小说简直是为我这种英语学习者量身定做的“救星”。我一直苦于找不到那种既能让我沉浸在故事里,又能随时对照原文理解的读物。市面上很多所谓的“双语对照”要么排版混乱,要么翻译质量堪忧,让人读起来非常出戏。但拿到这本《道连格雷的画像》后,我简直欣喜若狂。它的排版设计极其用心,中英文对照布局清晰合理,阅读体验丝滑流畅。当我遇到一个生词或者一个复杂的长难句时,目光可以毫不费力地在左右两栏之间切换,瞬间就能领会到作者的原意,而不是像以前那样,需要停下来查字典,然后再回过头来重新解读上下文,效率低下不说,阅读的连贯性也完全被打断了。更让我惊喜的是,它的翻译不仅仅是简单的字面对应,更能捕捉到原著那种特有的哥特式美感和哲学思辨的韵味。读完一个章节后,我常常会对比中英译文,体会两种语言在表达同一意境时的细微差别,这对提升我的语感和对文学性的理解,起到了潜移默化的巨大作用。这本书真正做到了“学以致用”,让学习英语变成了一种享受而非负担。我强烈推荐给所有希望通过经典文学来精进英语能力的朋友们。

评分

书评二: 我最近沉迷于奥斯卡·王尔德的文字魅力,但实话实说,原版《道连格雷的画像》的语言对我来说还是有着不小的挑战,那些维多利亚时代的复杂句式和大量典故,常常让我读得一头雾水,只能囫囵吞枣地抓住个大概情节。这次入手这本中英对照版,简直像是获得了一把开启智慧之门的钥匙。我尝试了一种新的阅读方式:先快速略读一遍中文译文,大致掌握情节和人物的情感走向,这样心里就有了一个“地图”。然后,我再回到英文原文去细细品味王尔德的遣词造句。这种“先知后解”的方法,极大地降低了阅读初期的挫败感。我发现,很多我一开始觉得晦涩难懂的句子,在对照了流畅自然的中文解释后,立刻就变得豁然开朗了。特别是书中对于美学、道德和享乐主义的探讨,那些深刻的哲思,因为有了准确的翻译作为支撑,我才能更深入地去思考作者的意图。这本书的装帧和纸质也相当不错,拿在手里很有分量感,让人觉得这是一本值得收藏的“精品”。对于想要挑战经典原著,又害怕被语言劝退的读者来说,这本对照读物无疑是最好的“拐杖”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有