1 开场白
3 一 选名词——从“经验”谈起
18 二 选动词
45 三 选修饰语
67 四 主语
85 五 并列:用连词
101 六 主从:用从句
121 七 主从:用分词短语
141 八 主从:用介词短语
160 九 避免重复
180 十 断句与合句
211 十一 加词与减词
233 十二 具体化
252 十三 上下文
266 十四 再细一点
282 十五 多用小词
303 十六 反译
313 十七 成语
323 十八 谚语
340 结束语
这本《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》绝对是翻译爱好者和从业者的宝藏!我拿到这本书的时候,就被它厚实的分量和精美的装帧吸引了。翻开第一页,就有一种豁然开朗的感觉。我一直以来在翻译实践中,总会遇到一些难以拿捏的细微之处,例如一些地道的习语、古老谚语的现代转化,或者一些特定文化背景下的表达。这本书恰恰解决了我的痛点。它不是那种枯燥的语法书,也不是泛泛而谈的理论著作,而是真正从实践出发,选取了九百个极具代表性的汉英翻译实例。每个例子都经过了精心挑选,涵盖了新闻、文学、科技、日常交流等各个领域。最让我惊喜的是,它不只是简单地给出译文,而是深入剖析了翻译的思路和技巧,解释了为什么这样译,以及在不同的语境下可能存在的其他译法。作者的讲解深入浅出,既有理论的高度,又有实践的温度,让我茅塞顿开,受益匪浅。我特别喜欢其中关于一些成语和俗语的翻译,很多时候我们直译过去会显得生硬甚至产生误解,但通过书中作者的讲解,我才明白如何才能既保留原意,又能让译文自然流畅,充满文化韵味。这本书的价值,绝对远超其价格。
评分最近入手了这本《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》,说实话,我最初是被“九百例”这个数字吸引了,想着能在短时间内系统地学习大量的翻译范例。但真正阅读之后,我发现它远不止于“量”,更在于“质”。这本书的编排非常清晰,每一组汉英翻译都配有详细的解析,这部分是让我觉得最超值的。作者并不是简单地罗列“原文-译文”,而是站在译者的角度,一步步地引导读者去思考“为什么这样翻译”。比如,对于一些中文特有的文化概念,书中会深入浅出地解释其文化内涵,并提供多种符合英语习惯的表达方式,并分析它们各自的适用场景。这种“解构式”的翻译教学方式,让我感觉自己不仅仅是在记忆,而是在学习如何“理解”和“创造”译文。我尤其欣赏书中对一些模糊、含糊或带有情感色彩的表达的处理,这些往往是翻译的难点,但作者却能用非常精辟的语言点拨到位。我尝试着运用书中的一些技巧去翻译一些我遇到的句子,效果确实比以前好了很多。这本书就像一位经验丰富的引路人,在浩瀚的翻译海洋中为我指明了方向,让我不再感到迷茫。
评分作为一名对语言和文化交流充满好奇的读者,我一直希望能找到一本能够真正提升我汉英互译能力的工具书。《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》恰好满足了我的需求。这本书给我最直观的感受是其“实用性”和“专业性”的完美结合。书中的九百个例子,涵盖了日常交流、商务沟通、文学作品、新闻报道等多个维度,这些都是我们在实际生活中非常可能遇到的场景。作者不仅仅是给出翻译结果,而是深入到翻译的“幕后”,揭示了每一个翻译决策背后的考量。我特别喜欢书中对一些“潜台词”和“言外之意”的翻译处理,很多时候,中文的表达比英文更含蓄,如何将这份含蓄和 nuanced 的情感准确地传达给西方读者,是很大的挑战。这本书给了我很多启发,让我理解到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。它让我意识到,好的译文需要兼顾忠实原文与符合目标语言的自然度,这两者之间的平衡点,这本书给出了非常多精彩的示范。
评分这本《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》简直就是我的翻译“救星”。我一直觉得,翻译这门手艺,理论很重要,但实践的积累更是不可或缺。这本书记载了九百个扎扎实实的汉英翻译实例,每一个都像是一个精心打磨过的“案例研究”。我尤其欣赏作者的“匠心”之处,他不仅给出了一个最优的译文,更会细致地分析中文原文的深层含义,然后层层剥茧,解释英文译文是如何构建出来的。这让我感觉自己不是在被动地接受答案,而是在主动地参与到翻译的过程当中,学习作者的思考逻辑。对于一些我们日常交流中经常会用到的、但用英文表达起来却有些棘手的词句,书里都有非常精彩的阐释。比如,中文里的“差不多”、“差不多就行”这些看似简单的表达,在英文里却需要根据具体情境选择不同的说法。这本书提供了非常多接地气的例子,让我能迅速掌握这些“微操作”。它让我深刻体会到,翻译的精妙之处,往往就藏在这些看似不起眼的细节里。
评分坦白说,我购买《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》的初衷,是想通过大量的例子来“以量取胜”,快速提升自己的汉英翻译能力。然而,当我真正沉浸在这本书中时,我才发现它最大的价值并非在于数字本身,而在于其背后深邃的翻译智慧和精湛的解题技巧。书中的九百个例子,并非简单的堆砌,而是作者呕心沥血的提炼和总结。每一个例子都像是一颗颗璀璨的明珠,折射出翻译的艺术与科学。作者在讲解过程中,常常会跳出字面意思的局限,去探究原文的文化背景、情感色彩以及作者的创作意图。这种“跨文化”的理解,对于进行精准而地道的翻译至关重要。我曾一度对一些比较含蓄的中文表达在英文中找不到对等词而感到苦恼,但在这本书里,我找到了很多意想不到的解决方案,并且理解了为什么这些解决方案是有效的。它让我明白,翻译的最高境界,是将一种语言的精髓,用另一种语言的地道方式重新呈现出来,而这本书,无疑是通往这个境界的一条捷径。
评分很喜欢庄绎传老师的书
评分书籍封面看起来古雅,内容也不错?
评分内容有些旧 但是很经典
评分这套书印刷精美,译家经验分享,值得收藏起来细细品味
评分快递超级快,书籍包装的很好,这本书很有用,帮助我更好地学习翻译,爱庄老。
评分快开学了,买了一堆书。做活动,相当于七折,非常划算。适合囤书慢慢看。
评分译海一粟:汉英翻译九百例/译家之言
评分还行,质量还可以送货也快。
评分很喜欢,这种翻译书籍还要多看了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有