译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)

译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

庄绎传 著
图书标签:
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 译例
  • 双语对照
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译实践
  • 文学翻译
  • 专业翻译
  • 翻译参考
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513559676
版次:1
商品编码:11702970
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 译家之言
开本:32开
出版时间:2015-05-01
用纸:纯质纸
页数:352
字数:280000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,一般读者
  经典译文中体现着两种语言的差异。作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于最简单的语法术语整理呈现,不容错过。

内容简介

  《译海一粟:汉英翻译九百例/译家之言》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。

作者简介

  庄绎传,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴。

目录

1 开场白
3 一 选名词——从“经验”谈起
18 二 选动词
45 三 选修饰语
67 四 主语
85 五 并列:用连词
101 六 主从:用从句
121 七 主从:用分词短语
141 八 主从:用介词短语
160 九 避免重复
180 十 断句与合句
211 十一 加词与减词
233 十二 具体化
252 十三 上下文
266 十四 再细一点
282 十五 多用小词
303 十六 反译
313 十七 成语
323 十八 谚语
340 结束语


《译海拾贝:精妙中英翻译案例解析》 引言 语言是沟通的桥梁,而翻译则是连接不同文化、思想和信息的纽带。在信息爆炸、全球化日益深入的今天,高效、准确、传神的翻译尤为重要。一本优秀的翻译参考书籍,不仅能为翻译从业者提供宝贵的实践指导,更能帮助语言学习者深入理解两种语言的细微之处,提升跨文化交流能力。《译海拾贝:精妙中英翻译案例解析》正是这样一本力求为读者打开翻译之门的力作,它精选了九百个富有代表性的中英翻译案例,通过深入浅出的解析,揭示翻译背后的逻辑、技巧与艺术,旨在帮助读者在浩瀚的译海中,如同拾取珍珠般,获得宝贵的经验与启发。 本书特色与价值 《译海拾贝》的核心价值在于其精选的案例和细致的解析。本书并非堆砌大量的翻译文本,而是经过精心筛选,选取了九百个在中英翻译实践中具有典型性、代表性,且涵盖不同领域、不同文体、不同难度的案例。这些案例的选取,既考虑了日常交流中可能遇到的常见问题,也兼顾了专业领域中可能出现的挑战,力求做到“一例一解”,让读者在学习中能够触类旁通。 本书的另一大亮点是其深度解析。对于每一个案例,《译海拾贝》都进行了详尽的剖析,不仅仅是提供一个“正确”的译文,更重要的是阐述“为什么”这样翻译。解析内容涵盖了: 文化背景差异的考量: 许多翻译难题源于中西方文化在价值观、思维方式、生活习惯等方面的差异。《译海拾贝》会深入挖掘案例背后的文化根源,解释译文如何处理这些差异,才能达到信、达、雅的境界。例如,对于一些在中国文化中习以为常的习语、典故,在翻译成英文时,如何寻找恰当的对应,或者如何进行解释性翻译,本书都将给出精彩的解读。 语言结构的变通与处理: 中文和英文在句法结构、语序、表达习惯等方面存在显著不同。《译海拾贝》将重点分析译文如何针对这些结构差异进行调整,例如,如何处理中文的长句,如何转换被动语态,如何使英文表达更符合其行文逻辑。 词汇选择的精准性: 词汇是翻译的基石。本书会详细探讨案例中关键词汇的选择,分析不同译文词汇可能带来的细微差别,以及何种词汇的选择最能传达原文的精确含义和情感色彩。 语气的拿捏与情感的传递: 翻译不仅仅是字面意思的转换,更重要的是传达原文的语气、情感和风格。《译海拾贝》将通过具体案例,展示译者如何在保持原文风格的同时,用目标语言恰如其分地表达出作者的情感和语气。 特定领域翻译的技巧: 本书收录的案例将涵盖商务、科技、文学、新闻、法律、医疗等多个领域。对于不同领域的翻译,其侧重点和要求也不同。《译海拾贝》将针对这些领域的特点,提供相应的翻译策略和技巧。例如,在科技翻译中,术语的准确性至关重要;在文学翻译中,则需要更加注重语言的美感和艺术性。 常见翻译误区的警示: 在解析过程中,本书也会适时指出一些翻译中常见的误区和陷阱,帮助读者避免蹈此覆辙,从而提高翻译的质量。 目标读者 《译海拾贝》面向广泛的读者群体,包括但不限于: 翻译专业学生: 为他们提供扎实的理论基础和丰富的实践素材,帮助他们建立起系统性的翻译思维。 翻译从业者: 无论是初入行的新手,还是经验丰富的译者,都能从中获得新的灵感和解决翻译难题的有效方法,不断提升自己的专业水平。 对外汉语教学者: 为他们提供生动的教学案例,帮助学生理解中英语言的差异,提高汉语和英语的学习效果。 跨国企业工作人员: 在跨文化交流中,准确的商务沟通至关重要。本书能帮助他们更自信地处理中英文书面和口头交流。 有志于提升英语或中文水平的学习者: 通过学习精妙的翻译案例,可以更深入地理解目标语言的表达方式,拓展词汇量,掌握地道的用法。 对语言和文化感兴趣的读者:本书提供了一个观察中英语言和文化互动关系的绝佳视角,让读者在享受阅读乐趣的同时,也能增长见识。 内容结构与编排 本书的编排力求清晰明了,便于读者查阅和学习。九百个案例将被精心组织,可能按照以下方式进行分类: 按语种组合: 中译英、英译中。 按领域划分: 商务、科技、文学、新闻、日常交流等。 按翻译难点分类: 习语、成语、典故、数字、人名地名、专有名词、模糊词义、文化差异等。 每个案例都将呈现原文、译文,并附上详细的解析。解析部分将力求客观、严谨,同时又不失生动有趣,避免过于枯燥的理论说教。书中可能会穿插一些翻译小贴士、总结性的翻译原则,帮助读者巩固所学。 学习方法建议 为了最大化本书的学习效果,《译海拾贝》建议读者采用以下学习方法: 1. 精读案例: 不要仅仅浏览,要逐字逐句地研读原文和译文,并深入理解解析部分。 2. 对比分析: 尝试自己先翻译原文,然后与书中译文进行对比,找出差异,思考背后的原因。 3. 举一反三: 在学习一个案例时,思考其背后的翻译原理是否可以应用于其他类似的翻译场景。 4. 实践运用: 尝试用书中介绍的技巧去翻译自己遇到的其他文本,并将翻译结果与书中案例进行对照。 5. 定期回顾: 隔一段时间回顾书中重要的案例和翻译技巧,加深记忆。 6. 交流讨论: 如果有条件,可以与同行或同学一起讨论案例,交流翻译心得。 结语 语言的魅力在于其无穷的表达力,而翻译的艺术则在于如何跨越语言的障碍,传递思想的精髓。《译海拾贝:精妙中英翻译案例解析》以九百个鲜活的实例,为您搭建起一座通往精妙翻译的桥梁。它不仅仅是一本工具书,更是一位循循善诱的良师益友,陪伴您在翻译的道路上,不断探索,不断进步,最终在浩瀚的译海中,收获属于自己的珍宝。愿本书成为您提升翻译能力,深化跨文化理解的得力助手。

用户评价

评分

这本《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》绝对是翻译爱好者和从业者的宝藏!我拿到这本书的时候,就被它厚实的分量和精美的装帧吸引了。翻开第一页,就有一种豁然开朗的感觉。我一直以来在翻译实践中,总会遇到一些难以拿捏的细微之处,例如一些地道的习语、古老谚语的现代转化,或者一些特定文化背景下的表达。这本书恰恰解决了我的痛点。它不是那种枯燥的语法书,也不是泛泛而谈的理论著作,而是真正从实践出发,选取了九百个极具代表性的汉英翻译实例。每个例子都经过了精心挑选,涵盖了新闻、文学、科技、日常交流等各个领域。最让我惊喜的是,它不只是简单地给出译文,而是深入剖析了翻译的思路和技巧,解释了为什么这样译,以及在不同的语境下可能存在的其他译法。作者的讲解深入浅出,既有理论的高度,又有实践的温度,让我茅塞顿开,受益匪浅。我特别喜欢其中关于一些成语和俗语的翻译,很多时候我们直译过去会显得生硬甚至产生误解,但通过书中作者的讲解,我才明白如何才能既保留原意,又能让译文自然流畅,充满文化韵味。这本书的价值,绝对远超其价格。

评分

最近入手了这本《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》,说实话,我最初是被“九百例”这个数字吸引了,想着能在短时间内系统地学习大量的翻译范例。但真正阅读之后,我发现它远不止于“量”,更在于“质”。这本书的编排非常清晰,每一组汉英翻译都配有详细的解析,这部分是让我觉得最超值的。作者并不是简单地罗列“原文-译文”,而是站在译者的角度,一步步地引导读者去思考“为什么这样翻译”。比如,对于一些中文特有的文化概念,书中会深入浅出地解释其文化内涵,并提供多种符合英语习惯的表达方式,并分析它们各自的适用场景。这种“解构式”的翻译教学方式,让我感觉自己不仅仅是在记忆,而是在学习如何“理解”和“创造”译文。我尤其欣赏书中对一些模糊、含糊或带有情感色彩的表达的处理,这些往往是翻译的难点,但作者却能用非常精辟的语言点拨到位。我尝试着运用书中的一些技巧去翻译一些我遇到的句子,效果确实比以前好了很多。这本书就像一位经验丰富的引路人,在浩瀚的翻译海洋中为我指明了方向,让我不再感到迷茫。

评分

作为一名对语言和文化交流充满好奇的读者,我一直希望能找到一本能够真正提升我汉英互译能力的工具书。《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》恰好满足了我的需求。这本书给我最直观的感受是其“实用性”和“专业性”的完美结合。书中的九百个例子,涵盖了日常交流、商务沟通、文学作品、新闻报道等多个维度,这些都是我们在实际生活中非常可能遇到的场景。作者不仅仅是给出翻译结果,而是深入到翻译的“幕后”,揭示了每一个翻译决策背后的考量。我特别喜欢书中对一些“潜台词”和“言外之意”的翻译处理,很多时候,中文的表达比英文更含蓄,如何将这份含蓄和 nuanced 的情感准确地传达给西方读者,是很大的挑战。这本书给了我很多启发,让我理解到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。它让我意识到,好的译文需要兼顾忠实原文与符合目标语言的自然度,这两者之间的平衡点,这本书给出了非常多精彩的示范。

评分

这本《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》简直就是我的翻译“救星”。我一直觉得,翻译这门手艺,理论很重要,但实践的积累更是不可或缺。这本书记载了九百个扎扎实实的汉英翻译实例,每一个都像是一个精心打磨过的“案例研究”。我尤其欣赏作者的“匠心”之处,他不仅给出了一个最优的译文,更会细致地分析中文原文的深层含义,然后层层剥茧,解释英文译文是如何构建出来的。这让我感觉自己不是在被动地接受答案,而是在主动地参与到翻译的过程当中,学习作者的思考逻辑。对于一些我们日常交流中经常会用到的、但用英文表达起来却有些棘手的词句,书里都有非常精彩的阐释。比如,中文里的“差不多”、“差不多就行”这些看似简单的表达,在英文里却需要根据具体情境选择不同的说法。这本书提供了非常多接地气的例子,让我能迅速掌握这些“微操作”。它让我深刻体会到,翻译的精妙之处,往往就藏在这些看似不起眼的细节里。

评分

坦白说,我购买《译家之言:译海一粟 汉英翻译九百例(中英双语)》的初衷,是想通过大量的例子来“以量取胜”,快速提升自己的汉英翻译能力。然而,当我真正沉浸在这本书中时,我才发现它最大的价值并非在于数字本身,而在于其背后深邃的翻译智慧和精湛的解题技巧。书中的九百个例子,并非简单的堆砌,而是作者呕心沥血的提炼和总结。每一个例子都像是一颗颗璀璨的明珠,折射出翻译的艺术与科学。作者在讲解过程中,常常会跳出字面意思的局限,去探究原文的文化背景、情感色彩以及作者的创作意图。这种“跨文化”的理解,对于进行精准而地道的翻译至关重要。我曾一度对一些比较含蓄的中文表达在英文中找不到对等词而感到苦恼,但在这本书里,我找到了很多意想不到的解决方案,并且理解了为什么这些解决方案是有效的。它让我明白,翻译的最高境界,是将一种语言的精髓,用另一种语言的地道方式重新呈现出来,而这本书,无疑是通往这个境界的一条捷径。

评分

很喜欢庄绎传老师的书

评分

书籍封面看起来古雅,内容也不错?

评分

内容有些旧 但是很经典

评分

这套书印刷精美,译家经验分享,值得收藏起来细细品味

评分

快递超级快,书籍包装的很好,这本书很有用,帮助我更好地学习翻译,爱庄老。

评分

快开学了,买了一堆书。做活动,相当于七折,非常划算。适合囤书慢慢看。

评分

译海一粟:汉英翻译九百例/译家之言

评分

还行,质量还可以送货也快。

评分

很喜欢,这种翻译书籍还要多看了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有