編輯推薦
六大功能一次完成
●閱讀能力●單詞強化●語感培養●語法鞏固●翻譯提升●美文典範
內容簡介
套裝共5冊:當幸福來敲門、月亮說它忘記瞭、靈魂也要一席之地、春天在心裏歌唱、當你路過我的陽光
作者簡介
吳文智,筆名兆彬,南京師範大學外國語學院《江蘇外語教學研究》雜誌主編,研究員,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2010年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特彆貢獻奬。
方雪梅,資深翻譯,從事翻譯十餘年,曾翻譯過《瓦爾登湖》《遇見一篇好散文》《邂逅一首浪漫詩》《智慧書》《你一定要結識的名人》等多部作品,主編作品有《美麗英文》等。
內頁插圖
目錄
《當幸福來敲門》
chapter 1 等待微風入眠
等待微風
朝南
教你如何尋找幸福
人生的經驗
幸福是一種感覺
水仙花法則
溪流垂釣的一天
簡單生活
幸福之道
生活是一種選擇
美之感悟
智慧物語
最初的美好
守候萌芽
幸福最好
相扶走過黑暗
chapter 2 雕刻幸福時光
幸福是一種態度
讓心中充滿陽光
用快樂裝點生活
生活的藝術
熱愛生活
解壓之道
Chapter 3 人生不是一次彩排
鏡中的女人
做你自己
夢想進行時
痛苦與成長
……
《月亮說它忘記瞭》
《靈魂也要一席之地》
《春天在心理歌唱》
《當你路過我的陽光》
精彩書摘
十月的日齣
An October Sunrise
佚名 / Anonymous
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of Gray Mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the f?loating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain f?lung around; yet all like a dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every f?lower and bud and bird had a f?luttering sense of them, and all the f?lashing of God’s gaze merged into soft benef?icence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.
次日清晨,十月的太陽還沒有升起,我已起身齣門,穿越原野和林地。在十月寒冷與溫暖相交的天氣裏,日齣是那樣隆重。透過隱約可見的朝暉,太陽從格雷山邊和蜿蜒的高地上緩緩升起。在陽光的照射下,晨霧收起瞭它的濕氣,降落到山榖裏,然後偷偷變成絲縷,拖著裙擺在草地上的岩石角落裏尋找棲身之所,而小山粗壯的綫條漸漸明朗,連續不斷地滑現在眼前。
森林層巒疊嶂,像蘇醒瞭的山脈的帷帳,莊重而威嚴,勾起暴風雨的記憶。鞦天成熟的手掌撫摩著樹林,將它們染上瞭金黃、鮮紅和橄欖色似乎一切都聽任它的擺布。太陽與樹林的關係更似父子之情而非夫妻之愛。
然而,森林脫掉那層縹緲之前,怡人的陽光突然躍上山頭和峽榖,依照它停落的景緻和四周的帷帳,拋灑齣琥珀色、藍色、紫色,還有富貴的玫瑰紅。一切都像一個驅趕恐懼和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它們呼喊著,“上帝在這裏!”於是,生命與喜悅放心地躍齣每個蜷縮的山榖。每一枝花朵、每個蓓蕾和每隻鳥都為之歡欣,上帝凝視的目光融匯著溫柔的慈善。
因此,也許那永恒的黎明會突然齣現在我們麵前,那時峭壁、溝壑、小山和峽榖都將不復存在,也沒有瞭無邊的大海。那時,榮譽不能威嚇幸福,幸福也不再嫉妒榮譽。隻是,一切都將復蘇,在天父的慈善中閃耀,因為它自己也在復蘇。
記憶填空
1. Beneath his the dew-fogs dipped and crept to the hollow , then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave of the hills came forth, one beyond other gliding.
2. The woods arose folds, like drapery of awakened mountains, stately a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their towards the sun was less to a bridegroom than a father.
佳句翻譯
1. 透過隱約可見的朝暉,太陽從格雷山邊和蜿蜒的高地上緩緩升起。
譯
2. 森林層巒疊嶂,像蘇醒瞭的山脈的帷帳,莊重而威嚴,勾起暴風雨的記憶。
譯
3. 那時,榮譽不能威嚇幸福,幸福也不再嫉妒榮譽。
譯
短語應用
1. ...where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
hang over:籠罩,包圍
造
2. The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests.
memory of:對……的記憶
……
前言/序言
每天讀點好英文係列:幸福篇(套裝共5冊) [English Collection] 下載 mobi epub pdf txt 電子書