A major new translation of the complete fiction of the father of modern Chinese literature
In the early twentieth century, as China came up against the realities of the modern world, Lu Xun effected a shift in Chinese letters away from the ornate, obsequious literature of the aristocrats to the plain, expressive literature of the masses. His celebrated short stories assemble a powerfully unsettling portrait of the superstition, poverty, and complacency that he perceived in late imperial China and in the revolutionary republic that toppled the last dynasty in 1911. This volume presents Lu Xun's complete fiction in bracing new translations and includes such famous works as "The Real Story of Ah-q," "Diary of a Madman," and "The Divorce." Together they expose a contradictory legacy of cosmopolitan independence, polemical fractiousness, and anxious patriotism that continues to resonate in Chinese intellectual life today.
##翻译的很好,读着英文想象着鲁迅的原文,真觉得那些字里行间的褶子都翻译出来了。introduction本着英美评论八卦到底的精神成功得把鲁迅塑造成了一个性压抑者,不可全信不可不信,真相待查证。
评分##Girl I love you! 女性主义翻译理论视角的研究译本,姐的性别视角果然不一般
评分忽然发现我在美国交流时课上看的鲁迅小说居然是蓝诗玲翻的。。中文讲得挺溜的,也很有气质。
评分##作为给本科生将五四运动的选读材料,重点看《狂人日记》和《药》,血淋淋啊
评分忽然发现我在美国交流时课上看的鲁迅小说居然是蓝诗玲翻的。。中文讲得挺溜的,也很有气质。
评分##Girl I love you! 女性主义翻译理论视角的研究译本,姐的性别视角果然不一般
评分##Hope, I thought to myself, is an intangible presence that can neither be affirmed nor denied—a path that exists only where others have passed.
评分##British Academy也是堕落了:这译者序写的真可怜。既不文学也不历史的学人,能靠译文学书和写普及史名利双收。
评分##作为给本科生将五四运动的选读材料,重点看《狂人日记》和《药》,血淋淋啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有