《阿里斯托芬喜剧集》收录罗念生译本《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》,杨宪益译本《鸟》,与周作人译本《财神》。阿里斯托芬所处的时代是雅典政治危机和经济危机日益加深的时代,当时的社会矛盾是复杂且尖锐的,因此阿里斯托芬擅长以荒诞、夸张的情节批判现实中的内战、腐败、危机、堕落,同时也表现出对英雄时代和传统精神的追惜。他的喜剧节奏鲜明,笑料丰富,处处滑稽,文字平易,而抒情诗的部分又风格雅致,不乏机智,因此广受读者欢迎。
##补标
评分##丢了个小油瓶儿
评分“我正是这么说。凭了宙斯,凡是什么东西对于人们是光明的,美丽的和愉快的,都是由你而来的。因为世间一切都服从于财富。”——《财神》 / “你就像捉缮鱼的人,湖水澄清,一根捉不到;但是如果把泥沙乱搅一阵,就捉得到很多:你把城邦搅乱了,也正好给你摸“鱼”。”——《骑士》 / ——古希腊戏剧的精髓在于其思想的前卫,拥有非常深远的影响以及洞察力。喜剧的精髓在于嬉笑怒骂间,讽刺当时的世事政治。 / ——罗念生翻译的六个喜剧,去年已经看过,这个版本多收入了周作人翻译的《财神》以及杨宪益翻译的《鸟》,周作人的翻译真的挺好。个人相对而言还是喜欢悲剧多过喜剧,比较同意鲁迅说的:“悲剧将人生的有价值的东西,毁灭给人看;喜剧将那无价值的撕破给人看。” ——可能那些有价值的东西,被毁灭的时候,更能引起共鸣。
评分##文景这套书做的蛮舒服的
评分##文景这套书做的蛮舒服的
评分##文景这套书做的蛮舒服的
评分##周作人的翻译读来有点怪异,不太符合现代人的习惯。
评分##文景这套书做的蛮舒服的
评分##《阿卡奈人》狄开俄波利斯和拉马科斯的对比宣扬和平反战,对欧里庇得斯的文艺批评,总纲性喜剧 《云》讽刺诡辩家但并未讽刺苏格拉底,剧中的“思想所”变成了苏格拉底的名号。苏格拉底和阿里斯托芬的感情很好,在柏拉图《会饮篇》中有所反映,人被一分为二的故事出自阿里斯托芬。但谁曾想这部剧最终无意助推了苏格拉底之死,有些唏嘘感慨。 《鸟》仅存一部以幻想的神话为题材的喜剧,想象力丰富,结构有机统一,抒情诗曼妙。政治讽刺稀少,从讽刺个人和个别事件的旧喜剧向批评广泛一般性问题的中喜剧过渡。批判雅典社会恶劣现象,提出理想的社会制度乌托邦——云中鹁鸪国;批判城市的苛税、敲诈、诉讼和寄生虫,歌颂自然经济氏族公社的农村和劳动人民;以及,嘲笑传统宗教,借鸟权反抗神权,破除迷信。 《蛙》第一部喜剧形式的文艺批评。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有