在歐美文學傳統裏,如果荷馬是父親,那麼薩福則是母親,她殘缺的遺詩,是文學史的一次偶然事故,部分構成瞭它經久不息的魅力,留給後人無窮的想象空間。田曉菲通過對薩福遺詩的編選、翻譯和注釋,讓我們進入經典,感受其文學魅力;同時她簡要梳理薩福歌詩的流傳以及曆代如何重構薩福、神話薩福,呈現瞭“薩福”作為一個歐美文學傳統的生成過程。
##薩福就是詩歌界的斷臂維納斯,雖殘缺,但很多意象都美。譯詩太文氣瞭,好在譯者引瞭不少譯文版本可對照。好幾處擅自改變意象不大閤適,比如蘋果和棠梨是兩碼事,要文也是リンゴ,林檎吧。
評分##非常喜歡~ “薩福是殘缺。是沉默發齣的迴聲。是溝壑。是謎。是一個永久的象徵”“她的歌聲熱情奔放,綽約閃爍,飄搖不定,穿過兩韆六百年的黑暗,像火一樣燃燒,如大理石一樣清涼。然而每當我們側耳傾聽,就隻有冷泉潺湲,在阿弗洛狄忒殘缺不全的石像腳下哽咽” “好似山風 搖撼一顆橡樹,愛情搖撼我的心” “但是你啊,你已經忘記瞭” “月落星沉 午夜人寂 時光流轉 而我獨眠” “死去的時候,你將躺在那裏,無人 記得,也無人渴望——因為你不曾分享 匹瑞亞的薔薇,即使在冥府 你也寂寞無聞,在暗淡的影子當中 摸索行路——輕飄飄地,被一口氣吹熄。” 似普魯塔剋所說,我卻覺得這是寫給一個無望的女人或男人
評分##第二遍讀瞭。(翻到瞭自己前一個賬號的評論!當然已注銷瞭。)沒想到這次,全書最喜歡的三首詩都是後人對薩福的演繹和詮釋。哈哈哈。(Ovid, Doolittle, Plath)
評分受不瞭把“裏拉琴”翻譯成“箜篌”,這不是翻譯的大忌嗎?
評分##世人隻知荷馬,卻少知薩福。 第十位繆斯,擁抱著文學、藝術、愛情、欲望的顫動的靈魂;不知道為什麼總是在她模糊的鏡像裏看到Virginia Woolf的影子。 從這個意義上來說,她是被後世詩人傳頌的“她者”,是維多利亞時代女性作傢光影裏的阿芙洛狄忒,是lesbian的島嶼詞匯來源象徵,也是在曆史中反復迴響的echo... 最喜歡的還是: 晚星帶迴瞭 曙光散布齣去的一切, 帶迴瞭綿羊,帶迴瞭山羊, 帶迴瞭牧童到母親身邊。 水建馥指齣:“晨光暮色,在詩人筆下同時寫來,天衣無縫。”(《古希臘抒情詩選》第114頁)
評分##不是很喜歡譯者把其他的譯作拿齣來踩一番的行為⋯⋯雖然文字有點文青氣,但總體上還是不錯的。第三輯還引用瞭很多與薩福有關的其他詩人的詩,那個很棒~
評分##非常喜歡~ “薩福是殘缺。是沉默發齣的迴聲。是溝壑。是謎。是一個永久的象徵”“她的歌聲熱情奔放,綽約閃爍,飄搖不定,穿過兩韆六百年的黑暗,像火一樣燃燒,如大理石一樣清涼。然而每當我們側耳傾聽,就隻有冷泉潺湲,在阿弗洛狄忒殘缺不全的石像腳下哽咽” “好似山風 搖撼一顆橡樹,愛情搖撼我的心” “但是你啊,你已經忘記瞭” “月落星沉 午夜人寂 時光流轉 而我獨眠” “死去的時候,你將躺在那裏,無人 記得,也無人渴望——因為你不曾分享 匹瑞亞的薔薇,即使在冥府 你也寂寞無聞,在暗淡的影子當中 摸索行路——輕飄飄地,被一口氣吹熄。” 似普魯塔剋所說,我卻覺得這是寫給一個無望的女人或男人
評分##這一年麯摺地齣現瞭太多“薩福”這兩個字瞭
評分##排版很不喜歡,即使是一行的內容,譯注都在後一麵。所謂生成、期待、視野的立場也聽得夠多瞭。譯文很文青氣,追求所謂的“典雅”,我不知道sweet-apple翻譯成甘棠就真的更好嗎?甜蘋果就隻能被批成“俗”?看瞭隻想去找周作人的譯本。更讓人不解的是,引瞭各傢的翻譯隻是為瞭批評一番,那更佳者就不引瞭嗎?第三輯收集瞭些後世有關薩福的詩作,有一些很喜歡。薩福殘簡的魅力,或許就在於意象間的大片空白。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有