《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》翻譯自西班牙語原版《皮紮尼剋詩全集》,收錄瞭皮紮尼剋生前以“阿萊杭德娜•皮紮尼剋”署名結集齣版的全部詩作,以其六本詩歌單行本為分輯之界:《最後的天真》(1956年)、《失敗的冒險》(1958年)、《狄安娜之樹》(1962年)、《工作與夜晚》(1965年)、《取齣瘋石》(1968年)和《音樂地獄》(1971年);另有輯七從原書附錄所列生前未結集齣版的詩作中挑選瞭詩人生命最後三年的部分作品。這是漢語語境裏首次完整譯介這位西語世界最富傳奇魅力的女性詩人之一。同時,這部涵蓋皮紮尼剋一生作品的詩閤集也渴望逾越“被詛咒的自殺詩人”神話,展現齣其中飽含的艱巨勞作:她的詩歌是一座用智慧與耐心建築的高樓,以大量閱讀造就瞭堅定批判、跳脫傳統的筆觸與目光。
皮紮尼剋的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的牆,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷嚮中心靠近的意願和努力。自創作生涯伊始就圍繞內心陰影寫詩的她以無可否認亦無可比擬的生命烈度燃燒齣女武神的聲音,寫齣“準確得恐怖”的詩歌。在文學和生命之間,她選擇瞭前者。到最後,這場曠日持久的纏鬥,是她自己放棄瞭拯救自己,不惜一切代價尋找詩歌用詞語命名不可言說之物的本質。她全部的努力在於把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人。某種程度上,她得到瞭她想要的完全,而《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》旨在呈現這一完全。
##“我願是死的,也走進一顆彆人的心。”
評分##對詩人最初的印象是看到一張帕斯題贈她的扉頁上寫:“詞語在風中燃燒。阿萊杭德娜,要救齣它們。”看到後麵科塔薩爾在信裏寫“我想讓你活著,笨拙一點”還是沒忍住眼淚。想起赫拉巴爾說過“真正的詩歌必然是傷人的,就好比一片剃須刀忘在手帕裏”而她說“寫一首詩就是修復最本質的傷口——那道撕開的裂縫。因為我們都有傷口”“而我的愛/隻擁抱流動的東西”“哪怕愛人/還在我的血裏閃光/像一顆躁亂的星/我從我的屍體上起身/留心不踩到我死去的微笑/去和太陽相遇”“某個詞語為我擋風/某個小真理讓我坐下來/從此生活”她在兩個世界之間的掙紮比誰都勇敢,扉頁上那句“我們不是懦夫,我們做完瞭所有能做的”也給瞭我巨大的勇氣,謝謝
評分##閱讀體驗和15歲時第一次讀阿多尼斯時如齣一轍,大量並不齣眾的比喻堆砌齣瞭一本詩集。然而阿多尼斯隨著歲月漸長開始讀懂,這本詩集卻像極瞭一個十八九歲的孩子的囈語。讀過一部分的英譯本,被瑣碎消磨盡瞭興趣,於是期待這本中譯本。看來不是譯者的問題,也不是我的語感的問題,作者本來的作品就給讀者這樣的感受。波拉尼奧《遙遠的星辰》中,主角和孿生姐妹所讀過的龐雜書單中,就有皮紮尼剋的詩集,雖然隻是一句話帶過。放在她的整個時代講,詩人本身背景並不齣眾,即使有自殺神話的加成,既沒有參與時代的變革,也沒有較為悲慘(外在)的經曆,一生都是作為一位被附身的女性和看不見的夢魘做鬥爭。一顆發齣些許光芒的流星
評分##我愛你全部的痛苦和瘋狂
評分##我愛你全部的痛苦和瘋狂
評分##感覺翻譯不斷共情雕琢後,很多詞語拿捏得更晦暗呻吟瞭,我會覺得失去瞭一些其他精彩的東西,詩作氣質顯得比較狹窄。
評分##皮紮尼剋是一個名字,是一種天賦,是一瓶高濃度丁香酯
評分##感覺翻譯不斷共情雕琢後,很多詞語拿捏得更晦暗呻吟瞭,我會覺得失去瞭一些其他精彩的東西,詩作氣質顯得比較狹窄。
評分##寫得太差瞭啊
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有