《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》翻譯自西班牙語原版《皮紮尼剋詩全集》,收錄瞭皮紮尼剋生前以“阿萊杭德娜•皮紮尼剋”署名結集齣版的全部詩作,以其六本詩歌單行本為分輯之界:《最後的天真》(1956年)、《失敗的冒險》(1958年)、《狄安娜之樹》(1962年)、《工作與夜晚》(1965年)、《取齣瘋石》(1968年)和《音樂地獄》(1971年);另有輯七從原書附錄所列生前未結集齣版的詩作中挑選瞭詩人生命最後三年的部分作品。這是漢語語境裏首次完整譯介這位西語世界最富傳奇魅力的女性詩人之一。同時,這部涵蓋皮紮尼剋一生作品的詩閤集也渴望逾越“被詛咒的自殺詩人”神話,展現齣其中飽含的艱巨勞作:她的詩歌是一座用智慧與耐心建築的高樓,以大量閱讀造就瞭堅定批判、跳脫傳統的筆觸與目光。
皮紮尼剋的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的牆,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷嚮中心靠近的意願和努力。自創作生涯伊始就圍繞內心陰影寫詩的她以無可否認亦無可比擬的生命烈度燃燒齣女武神的聲音,寫齣“準確得恐怖”的詩歌。在文學和生命之間,她選擇瞭前者。到最後,這場曠日持久的纏鬥,是她自己放棄瞭拯救自己,不惜一切代價尋找詩歌用詞語命名不可言說之物的本質。她全部的努力在於把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人。某種程度上,她得到瞭她想要的完全,而《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》旨在呈現這一完全。
##如果是用漢語寫成這樣,肯定會有人說,這是翻譯體嗎?能不能正常說話?但這確實是翻譯體,還是很蹩腳的翻譯體,字典一樣的字的拼湊的感覺,每個字每句話都認識。但詩不是字的拼接。雖說詩可以抽象,但並不是說可以破壞正常漢語句子的基本結構。那些給高分的不知道怎麼想的
評分 評分##對詩人最初的印象是看到一張帕斯題贈她的扉頁上寫:“詞語在風中燃燒。阿萊杭德娜,要救齣它們。”看到後麵科塔薩爾在信裏寫“我想讓你活著,笨拙一點”還是沒忍住眼淚。想起赫拉巴爾說過“真正的詩歌必然是傷人的,就好比一片剃須刀忘在手帕裏”而她說“寫一首詩就是修復最本質的傷口——那道撕開的裂縫。因為我們都有傷口”“而我的愛/隻擁抱流動的東西”“哪怕愛人/還在我的血裏閃光/像一顆躁亂的星/我從我的屍體上起身/留心不踩到我死去的微笑/去和太陽相遇”“某個詞語為我擋風/某個小真理讓我坐下來/從此生活”她在兩個世界之間的掙紮比誰都勇敢,扉頁上那句“我們不是懦夫,我們做完瞭所有能做的”也給瞭我巨大的勇氣,謝謝
評分 評分##其中一條腳注裏寫,“她一直自比愛麗絲,隻想找到並看看花園。”太難過瞭。
評分##這種譯法真糟糕吧,到瞭散文詩簡直就是災難,總結為詞語堆積式長難句譯法。本來預感這本會成為我的口袋小書呢。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有