本書收錄馬雅可夫斯基詩歌70餘首。作為20世紀世界詩壇*著名的詩人之一,他恰逢其時,對現代主義文藝和社會主義革命,都*時刻投身其中。以叛逆的姿態、“在場”的資格和高揚的激情,在20世紀來到人間之際錄下瞭時代公共的和個人私密的心跳和脈搏。在創作中,以馬雅可夫斯基為代錶的未來主義詩人們打破傳統詞法句法,特彆強調詞語的音響,主張詩人有任意支配語言、任意造詞和派生詞的自由,以求把詞語從僵化的傳統語言和象徵主義的神秘意義中解放齣來。他在創作中愛新造詞匯和派生詞,拒用常規的詩語組閤,代以齣人意錶的全新組閤。因此,他獨創瞭彆具一格的“樓梯詩”:把每個長行切分為數量不等的幾個“梯級”,固然其中仍潛在“揚抑”“抑揚”等音步節奏,但源自謠麯和民歌的“重音詩律”因素更占優勢。他的詩歌語言體現開創氣概、粗獷力度和敏感的內心抒情,具有鮮明個性風格。
##馬雅可夫斯基這樣的詩人是任何時代都需要的
評分##我不懂為何這本詩選評分為什麼會這麼低?無論是序前關於馬雅可夫斯基一生的解釋,還是正文中的詩,意嚮的絕妙縱使翻譯也能讓人感到詩人心頭上那一朵來自未來烏雲所蘊含的雷電。
評分##個人抒情和宏大敘述對象之間的矛盾。未來主義的事寫得好驚艷呀
評分##可想,馬雅可夫斯基是一個精力旺盛的人物(天纔的特質?)。他的詩的語言總是充滿激情,像是要把全世界推翻。至於樓梯詩這種形式,其實隻是形式,內容不好的話,更是完蛋瞭。其中一些像《穿褲子的雲》這樣的詩寫得好。我們發現,盡管馬雅可夫斯基錶現得那樣刻薄,嘲諷,鬍言亂語,冷酷,其實,他骨子裏是一個很溫柔甚至脆弱的男人。而我愛他這份溫柔。
評分##馬雅可夫斯基自然是偉大的詩人,飛白也是一個視野開闊的譯者,這個譯本絕不會帶上過多的政治性。但飛白譯本仍需對照他者譯本,比如《穿褲子的雲》裏有一句“死囚的頭顱從斷頭颱上滾下”(餘振),飛白卻譯成“斷頭颱上滾下個腦袋瓜”
評分他在給葉賽寜的詩的最後寫著“應當/從未來的日子裏/奪取/快樂。在這人世間/死去/並不睏難,創造生活/可要睏難的多。可四年後,馬雅可夫斯基也自殺瞭。
評分##打倒你們的愛情、打倒你們的藝術、打倒你們的製度、打倒你們的宗教。
評分##自我又勇敢的善良人。悲憫是他的天性。我高大英俊,我纔二十二歲,我不是溫柔的男人,是一朵穿瞭褲子的雲。
評分##馬雅可夫斯基很可愛,是個充滿熱情,甚至可以稱作是激情的人,看瞭他的情感經曆真的讓人唏噓,他內心是溫柔脆弱的,在死後又成為文化政治的棋子,真讓人難過喔// 在餘燼未滅的臉上/從裂瞭縫的嘴唇/長齣瞭一個燒焦的吻。 “隻有融會貫通原文語言纔能領悟其妙趣,它像文字遊戲一樣,幾乎是不可譯的。” 想到瞭後翼棄兵裏麵,有人學俄語是為瞭讀懂陀
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有