這是愛爾蘭作傢科爾姆•托賓的早期非虛構作品。20世紀90年代初,托賓踏上從西歐到東歐的旅程,參觀城鎮的遊行和慶典活動,感受各地特有的文化氣息。他在旅行途中接觸到社會各個階層的人,有神甫,也有從政者,有思想開明的人,也有固執己見的人。從波蘭到立陶宛,從剋羅地亞到愛爾蘭,從法國到西班牙,托賓用敏銳的筆觸記錄下自己作為旁觀者的思考。
##托賓早期的非虛構作品,與讀他的小說一樣的感受:他敘述的語調如黃昏落日之時飄落的羽毛,輕盈優雅,觸動人心。這一係列遊記寫於上個世紀九十年代初期,那時候正值冷戰剛剛結束蘇聯解體,托賓遊蕩於歐洲多個國傢,其聚焦點多在於宗教:天主教與新教的對立與衝突,如何在不同的國傢呈現齣復雜的樣貌。他采訪民眾、神甫、官員,不憚艱險去瞭戰亂之地。他的寫法不同於記錄,我總是被他舒緩的語氣所吸引。另外與王安憶寫於80年代的《波特哈根海岸》對比讀相當有意思。
評分##腰封完美的擋住瞭副標題。托賓的文字依然是好的,但是因為主題是天主教對我來說還是有隔膜。
評分##腰封完美的擋住瞭副標題。托賓的文字依然是好的,但是因為主題是天主教對我來說還是有隔膜。
評分##最開始對這個係列期待蠻高的,但讀瞭兩本瞭發現不對我的胃口。遊記寫得讓人沒有想去看看的衝動,這就很尷尬瞭是不?
評分##我很少有打三星還堅持讀完的書,隻因“90年代初東歐劇變後的歐洲”這個題目實在太吸引人瞭。如果是英文原版,我相信起碼4-5星。然而中文版的問題太多瞭(1)很多人都提到的,把“在天主教歐洲旅行”翻譯成“走到世界盡頭”,還雞賊地拿腰封擋住英文,讓讀者的預期和實際大不相同;(2)翻譯質量實在不敢恭維,語法生硬,用詞不準確,缺乏托賓本身應有的那種意境。根據譯後記提及的時間,譯者溫峰寜當時隻是個20齣頭的本科生,人文社選這樣一位年輕人翻譯這麼一本充滿曆史厚重感的書,實在是有些冒失瞭。
評分##實在不能算遊記 隻是本天主教的散文
評分##這是本宗教的故事,二戰後留給歐洲人民的創傷,蘇聯解體後活在大國政治陰影下的小國,宗教間的矛盾,新教,天主教,朝聖之路和神跡顯現,一路的旅行也展現瞭那個時代下歐洲人民的心態,中間還穿插著心理創傷後受到心理乾預時的深度體驗,整體不錯就是對宗教不是很瞭解的讀起來有點亢長乏味。
評分充滿瞭天主教儀式和教義,真的不知道為什麼要翻譯齣版這本書。語言越到後麵越差勁,跟之前對托賓的印象不同,以為是文體的關係,翻瞭之前那幾本書的短評,纔發現印象好的都是柏櫟翻的,唯一印象稍差的就是這位譯者。看來還是要注意避雷。
評分##實在不能算遊記 隻是本天主教的散文
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有