【诺贝尔文学奖得主V.S.奈保尔代表作“印度三部曲”第一部、非虚构文学典范之作】
【印度属于记忆 一个死亡的世界】
★ V.S.奈保尔将深具洞察力的叙述和不受世俗侵蚀的探索融为一体,迫使我们去发现被压抑历史的真实存在。——诺贝尔文学奖颁奖辞
★ 有一种人远离了故乡,却比故乡的任何人都更了解那里。V.S.奈保尔就是这里面最杰出的人。——《时代周刊》
★ 印度对我是个难以表述的国家,它不是我的家也不可能成为我的家,我对它却不能拒斥与漠视;我的游历不能仅仅是看风景。一下子,我离它那么近又那么远。——V.S.奈保尔
----------------
奈保尔首次踏上印度,从孟买上岸,一路经过德里、加尔各答、克什米尔,最后来到外祖父的故里。这个有着暧昧身份的异乡人与过客,见到的是无处不在的贫困丑陋,感受到的是震惊、愤怒、失落。在他一贯的嬉笑怒骂与孤傲冷漠中,后殖民情境中的印度乱象令人何等无奈,何等绝望!
一年的印度之旅,唯一的收获是:印度属于记忆,一个已经死亡的世界。
##奈保尔自己的观点就是“我不是印度人,我也成不了印度人”,所以没必要苛责他的讽刺与刻薄,想起之前读种姓的文献,说印度种姓之所以能存在到现在就是因为反抗它的人最终也成为种姓的一支。越是软弱,越是顽强。
评分##最好看的是序言和《进香》。奈保尔的暴躁和刻薄,保罗索鲁有一拼啊,个人风格明显,我在寻找身份认同,感到无法融入以失败告终。很难为其中一章或者一部分为作者做一个准确归纳。尽管作者一直在游历,其实一直在通过亚齐兹、不可思议的视察员、喜欢抽烟的锡克人、拉姆马昌德,带出故事的延伸,以及对历史的反思和不可思议的结尾。 就如同那你火车站的标语“误点的火车始终会准点抵达“,看似简单又让人捉摸不透,充满了神秘浪漫的印度哲学。
评分##奈保尔是英国人,也是印度裔,在陌生的母国,他暴躁又哀伤,行文带着残忍的幽默感。一部认识印度的佳作。
评分##奈保尔自己的观点就是“我不是印度人,我也成不了印度人”,所以没必要苛责他的讽刺与刻薄,想起之前读种姓的文献,说印度种姓之所以能存在到现在就是因为反抗它的人最终也成为种姓的一支。越是软弱,越是顽强。
评分有沒有可能有一天有這樣的香蕉人ABC來寫中國呢?
评分##作者对印度的描述非常真实乃至“辱印”,尤其在中印战争的大背景下。时隔多年,现在的印度已经不那么像那个他笔下的印度了,但仍然值得一读。
评分##写的还是不错的,很多故事没有读懂,但是作者我表达了很多对印度社会的看法和批判,印度的政客,宗教自己下层愚昧的人们。印度是一个愚昧落后的国家,一方面浓烈的民族主义与现代社会格格不入,英国殖民留下的西方文化在这里,也没能对印度发展起促进作用。一个绝望的国家。
评分##写的还是不错的,很多故事没有读懂,但是作者我表达了很多对印度社会的看法和批判,印度的政客,宗教自己下层愚昧的人们。印度是一个愚昧落后的国家,一方面浓烈的民族主义与现代社会格格不入,英国殖民留下的西方文化在这里,也没能对印度发展起促进作用。一个绝望的国家。
评分##很特别的翻译:1. 又是扩容型译文,9.5万单词=》22万字,简直了。一个单词对应10个字的情形每隔五六个句子就会出现一次。都很精彩。有时是不动声色的一边解释一边翻译,把原本可能很无聊的一条译注精彩揉进了正文,别致。2. 动词用得太精彩了。一直觉得,西方文字喜欢连词代词名词,到了中文里,这些意思都要靠动词表达,大家才会觉得这话像回事。这位译者的动词使用水平绝对是莫言级别的了,把景物都写活了,光看中文,已经是可圈可点,对照英文,给人的启发是无限的… 3. 个别地方略微有些夸张,会加入一些细节,原文没有,算是原文语句的推理吧,都很在理,绝对说不出来有错。感觉译者应该去过印度吧,或者本身很喜欢读相关的文字、看相关的电影?背后的积累,满满地外溢!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有