商务英语翻译 9787566318053

商务英语翻译 9787566318053 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

郭晓燕,王立非 著
图书标签:
  • 商务英语
  • 翻译
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 经管社
  • 图书
  • 9787566318053
  • 教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 末桥图书专营店
出版社: 对外经贸大学出版社
ISBN:9787566318053
商品编码:30135953080
包装:平装-胶订
出版时间:2017-10-01

具体描述

基本信息

书名:商务英语翻译

定价:45.00元

作者:郭晓燕,王立非

出版社:对外经贸大学出版社

出版日期:2017-10-01

ISBN:9787566318053

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》特点:
  1.彰显实用性
  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》在吸收近年来外学者的新研究成果以及以往教材特点的基础上,紧扣当前经济和商务活动中的诸多关键方面,将英语语言应用、英语文化知识与商务知识有机地结合,既探讨商务翻译的宏观方法,又研究商务翻译的微观技巧,理论联系实际,具有较强的实用性。各章均以英译汉为主,兼顾汉译英,尽量使两者互补,融语言、商贸实务和翻译于一体,帮助学生在有限的教学课时里掌握英汉互译的基本知识。
  2。重视实践性  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》特点:
  1.彰显实用性
  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》在吸收近年来外学者的新研究成果以及以往教材特点的基础上,紧扣当前经济和商务活动中的诸多关键方面,将英语语言应用、英语文化知识与商务知识有机地结合,既探讨商务翻译的宏观方法,又研究商务翻译的微观技巧,理论联系实际,具有较强的实用性。各章均以英译汉为主,兼顾汉译英,尽量使两者互补,融语言、商贸实务和翻译于一体,帮助学生在有限的教学课时里掌握英汉互译的基本知识。
  2。重视实践性
  翻译是一门实践性很强的课程,仅向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧远远不够,必须通过反复实践才能熟练掌握基本的翻译技能。因此,本教材秉承应用型本科教育“优化理论,突出实践”的理念,借助“任务驱动”教学法,通过具体任务的设计和实施,提高学生语言技能和实践技能。《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》各章都配有大量的翻译练习,内容编排由浅入深,难易相当。翻译的基本技能训练贯穿《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》始终,使学生通过这些练习,反复操练,熟能生巧,从而有效地提高翻译能力。
  3.突出系统性
  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》涉及商务英语各类文体,如商号、商标、企业简介、商务信函、产品说明书、广告、信用证、合同等。翻译技巧涉及词汇、句子、段落和篇章。在难度上从易到难,循序渐进,逐步培养训练学生掌握基本理论和基本知识,获得基本翻译技巧。
  4.注重英汉比较分析
  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》通过比较英汉两种语言的异同,分析各种语言单位的翻译技巧和各类文体语言的基本特点,使学生认识英汉两种语言的基本差别,掌握各种常见文体的基本特点,并通过大量的实例讲评和详尽的分析,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及语篇意识,使学生掌握英汉词语、长句及各种常见文体的翻译技巧和翻译能力。
  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》包含了丰富的译例和详尽的对比分析,这种分析既有的深度,又能深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同商务文本有效结合,使学生知其然,也知其所以然。这种细致的对比分析特别有利于学生课外自学,帮助没有专门攻读翻译课的学生获得一些翻译方面的基本技能和方法。
  《商务英语翻译/新国标应用型本科商务英语系列规划教材》主要供应用型本科院校商务英语专业、英语专业、财经类专业大学生使用,同时也可供广大英语翻译爱好者参考学习。


目录


章 商务英语翻译概论
任务一 知识链接
任务二 商务英语翻译概论
一、商务英语简述
二、商务英语的语言特征及其翻译
三、商务英语翻译的原则
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第二章 商务英语翻译基本技巧
任务一 知识链接
任务二 翻译的基本技巧
一、增词法与减词法
二、词类转换
三、正说反译,反说正译法
四、被动语态的翻译
五、分译法与合译法
六、定语从句的翻译
七、长句的翻译
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第三章 商务名片与商号
任务一 知识链接
任务二 商务名片的翻译
一、商务名片的构成
二、商务名片的翻译
任务三 商号的翻译
一、商号的概念和构成
二、商号的翻译
任务四 实践操练
任务五 词汇拓展

第四章 商标
任务一 知识链接
任务二 商标的翻译
一、商标概念、分类与功能
二、商标的语源
三、商标的翻译方法
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第五章 企业简介
任务一 知识链接
任务二 企业简介的翻译
一、企业简介的内容构成及功能
二、企业简介的语言特征及翻译
三、常用句式表达与翻译
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第六章 商务信函
任务一 知识链接
任务二 商务信函的翻译
一、商务信函的格式和基本要素
二、商务英语信函的语言特点
三、商务信函的翻译技巧一套译
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第七章 产品说明书
任务一 知识链接
任务二 产品说明书翻译
一、产品说明书的概念和结构
二、产品说明书的语言特点
三、产品说明书翻译实例
四、产品说明书翻译技巧
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第八章 商务广告
任务一 知识链接
任务二 商务广告的翻译
一、商务广告的构成
二、商务广告的文体特征
三、英语广告的翻译方法
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第九章 信用证
任务一 知识链接
任务二 信用证的翻译
一、关于信用证
二、信用证主要内容
三、信用证的语言特点及翻译
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

第十章 商务合同
任务一 知识链接
任务二 商务合同的翻译
一、商务合同的定义和分类
二、合同的基本结构
三、商务合同的语言特点与翻译
任务三 实践操练
任务四 词汇拓展

附录 商务英语常用缩写词
参考文献

作者介绍


文摘


序言



好的,以下是一份关于另一本书籍的详细简介,完全避开了您提供的书名和ISBN信息,内容力求详实且自然流畅。 --- 《跨文化交际中的语用失误与应对策略研究》 内容提要 本书聚焦于全球化背景下日益凸显的跨文化交际障碍,深入剖析了在不同语言和文化背景的群体之间进行有效沟通时所发生的语用失误(Pragmatic Failures)。作者不仅从语言学、社会语言学和文化人类学的多维视角,系统梳理了导致语用失误的深层次文化根源和语言结构差异,更着重于构建一套可操作的、实用的应对和预防策略。全书以丰富的案例为支撑,涵盖了从正式商务谈判到日常社交互动等多个场景,旨在帮助读者提升跨文化敏感度和交际能力,减少因误解而产生的负面后果。 第一章 语用学基础与跨文化语境的引入 本章首先为读者奠定了坚实的语用学理论基础,解释了“意义的生成”如何超越单纯的词汇和句法层面。我们探讨了格莱斯(Grice)的合作原则(Cooperative Principle)及其会话含义(Implicature)在跨文化交流中的有效性边界。 1.1 语用学的核心概念回顾: 重点阐述了言语行为理论(Speech Act Theory)及其跨文化适用性,如指令、承诺、请求等行为在不同文化中的表达规范差异。 1.2 “文化”对语用的重塑: 详细分析了文化维度(如高语境/低语境文化、权力距离等)如何潜移默化地影响说话者的语篇组织和听话者的理解模式。例如,在东亚文化中常见的间接性表达,在某些西方文化中可能被视为犹豫或不真诚。 1.3 语用失误的类型学划分: 基于既有研究,本书提出了一个更细致的语用失误分类体系,将失误区分为“指令性失误”(如不恰当的请求或拒绝)、“评价性失误”(如赞扬或批评的过度或不足)以及“维护性失误”(如歉意和致谢表达的文化不适宜性)。 第二章 语用失误的发生机制与案例分析 本章是本书的核心理论与实证研究部分,通过大量真实语料,揭示语用失误是如何在微观层面产生的。 2.1 礼貌原则(Politeness Theory)的文化变异: 探讨了布朗和列文森(Brown & Levinson)的负面礼貌(Negative Politeness)和正面礼貌(Positive Politeness)策略在不同社会距离下的应用。一个关键的发现是,许多失误源于一方将“直接表达”视为效率的体现,而另一方则视其为“威胁面子”(Face-Threatening Act, FTA)的行为。 案例分析(商务谈判): 某欧洲团队直接要求中方提供详细的成本核算表,被视为缺乏信任;而中方委婉地表示“需要进一步研究”时,被对方理解为拖延。 2.2 语篇衔接与连贯性的文化差异: 分析了信息流组织方式的差异。例如,英语倾向于“主题先行”(Topic-Prominent),而某些语言则倾向于“信息焦点先行”。这种差异在撰写会议纪要或项目报告时,极易导致信息接收者无法把握核心要点。 2.3 非语言信号的“翻译陷阱”: 虽然本书侧重语言,但不可忽视身体语言的语用意义。本节讨论了眼神接触、手势幅度、沉默(Silence)在不同文化中表达的截然不同的语用价值(如尊重、关注或敌意)。 第三章 针对特定交际场景的语用调适 本书的实践价值在于其场景化的解决方案。本章将理论应用于具体的交际任务中,提供即时可用的策略。 3.1 高风险的异文化谈判: 重点指导如何处理“讨价还价”(Bargaining)中的开价(Opening Offer)和让步策略。强调了理解对方“可接受范围”(Zone of Potential Agreement, ZOPA)的文化预设的重要性,并介绍了“缓冲性语言”(Hedge Words)的得当使用。 3.2 书面沟通中的语用陷阱(邮件与报告): 详细分析了电子邮件中主题行(Subject Line)的语用功能,以及如何避免因缺乏表情符号(Emoji)或过度使用正式称谓而造成的语境失真。特别是针对跨国项目管理中的状态更新,提出“清晰度优先于含蓄”的原则,并提供“软化请求”的句式模板。 3.3 跨文化团队建设与反馈: 探讨了如何给予建设性批评而不引发防御心理。这部分内容借鉴了“三明治反馈法”的跨文化适应性,指出在某些集体主义文化中,公开赞扬可能适得其反,而私下批评的力度和方式也需要根据权力距离进行调整。 第四章 语用能力的提升路径与训练模型 如何从“知道”到“做到”是提升跨文化交际能力的关键。本章提出了一套系统的、基于反思的学习模型。 4.1 语用敏感度的内化训练: 提倡通过“情景模拟法”(Scenario-Based Training)来提高个体对语境线索的捕捉能力。训练重点在于培养听者主动进行“语用澄清”(Pragmatic Clarification)的勇气和技巧,例如,学会使用“您刚才说的‘研究一下’,具体是指需要一周时间还是更多?”来消除含糊性。 4.2 语用错误的反思与修正循环: 构建了一个“事件记录—分析失误点—文化归因—替代方案设计—再次应用”的闭环学习系统。强调每一次交流失败都是一次宝贵的学习机会,关键在于将主观感受转化为客观的文化认知。 4.3 科技辅助下的语用学习: 简要探讨了人工智能在辅助语用学习中的潜力,如实时语用风险提示工具的应用,以及基于大规模语料库的语用模式识别,帮助学习者构建更加“文化适配”的语言表达数据库。 结语 《跨文化交际中的语用失误与应对策略研究》不仅是一本理论探讨的专著,更是一本指导实践的操作手册。它提醒读者,真正的跨文化能力,不在于熟记所有禁忌,而在于培养一种持续的自我监控能力和对文化差异的深刻同理心。通过精细化的语用分析和实战化的策略指导,本书致力于帮助全球化的工作者和学习者,将“交谈”转化为“有效沟通”。

用户评价

评分

拿到这本《商务英语翻译》,我当时就被它沉甸甸的分量和封面设计吸引了。我做外贸工作多年,虽然英语基础不错,但总觉得在与客户沟通商务细节时,有时会因为措辞不够精准而产生一些不必要的误解。尤其是在翻译合同、产品说明、市场推广文案这些至关重要的文件时,一点点差错都可能导致巨大的损失。这本书的出现,无疑为我提供了一个非常及时的解决方案。我非常期待它能帮助我提升商务翻译的专业度和严谨性,让我在每一次对外交流中都能更加自信从容,准确无误地传达信息,建立更稳固的商业伙伴关系。我希望这本书的内容能够涵盖那些在日常商务往来中经常遇到的各种场景,比如谈判、会议、邮件沟通、以及各种合同条款的翻译技巧。我个人比较看重的是,它能否提供一些实用的、可操作的翻译方法和案例,而不是仅仅停留在理论层面。如果能够有针对性地讲解一些常见的商务英语术语和表达方式,以及在不同语境下的翻译策略,那就更好了。我希望这本书能够成为我案头必备的参考工具,随时查阅,受益匪浅。

评分

这次购书的经历真的让我对“惊喜”这个词有了更深的体会。《商务英语翻译》这本书,在我看来,简直就是为我量身定做的。我一直有个梦想,就是能够有机会将我们公司的优质产品推向国际市场,但语言的障碍始终是我前进道路上的绊脚石。尤其是涉及到技术参数、产品认证、以及法律法规等方面的翻译,我总觉得力不从心,生怕因为翻译不准确而影响到整个项目的进展。这本书的出现,像一盏明灯,指引我找到了方向。我迫切地希望它能够提供一套系统化的学习方法,帮助我从根本上解决商务英语翻译的难题。我特别希望书中能够有大量的真实案例分析,比如不同行业、不同类型的商务文档翻译的范例,以及作者对这些范例的详细解读。如果能够提供一些关于跨文化商务沟通的建议,那就更完美了,毕竟翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我希望这本书能够让我看到希望,让我相信,通过努力,我一定能够克服语言的障碍,实现我的国际化梦想。

评分

《商务英语翻译》这本书,从我收到它那一刻起,就散发着一种令人安心的专业气息。我是一名在跨国公司工作的项目经理,日常工作中需要处理大量的英文报告、项目计划、以及与国际团队的沟通。虽然我不是专业的翻译,但对翻译的质量要求却非常高,因为任何一个细微的表达偏差,都可能导致项目延误,甚至影响整个团队的士气。我一直在寻找一本能够帮助我提高英语理解能力和表达准确性的书籍,而这本书,从它的名字和出版信息来看,就充满了潜力。我期待它能够为我提供一套行之有效的商务英语翻译原则和方法,让我在面对复杂的商务文本时,能够游刃有余。我尤其关注书中是否会讲解如何处理那些具有法律效力的商务文件,比如保密协议、销售合同等,因为这些文件的翻译需要格外严谨和专业。如果书中能够包含一些关于商务谈判中常用短语的翻译技巧,以及如何在不同文化背景下进行恰当的商务沟通,那我一定会把它奉为至宝。我希望这本书能够成为我工作中的得力助手,让我能够更加顺畅地与国际团队协作,推动项目取得圆满成功。

评分

这次入手《商务英语翻译》这本书,完全是出于一种职业上的“痛点”驱动。我在一家小型创业公司担任市场部负责人,随着公司业务的拓展,我们需要越来越多的面向海外市场进行推广。这意味着我需要亲自负责大量的产品介绍、广告语、以及社交媒体内容的英文翻译。我深知,一句恰到好处的广告语,可以瞬间提升产品的吸引力,而一句生硬的翻译,则可能让潜在客户望而却步。因此,我一直在寻找一本能够帮助我提升商务文案翻译能力的专业书籍。我希望这本书能够提供一些新颖、有创意、并且实用的商务英语文案翻译技巧,比如如何让广告语更具感染力,如何用更地道的表达方式来吸引目标客户。我特别希望书中能够包含一些针对不同海外市场文化特点的翻译策略,因为我知道,在不同的文化语境下,人们的接受度和偏好是不同的。如果能够有关于如何避免文化误解和文化冲突的翻译指导,那就太有价值了。我期待这本书能够帮助我写出既符合品牌调性,又能打动海外消费者的精彩文案,为公司的国际化进程添砖加瓦。

评分

收到《商务英语翻译》这本书,我的内心是充满期待的。作为一名即将毕业的大学生,我一直希望能为自己的职业生涯打下坚实的基础。我未来的职业规划是进入一家与国际贸易相关的企业工作,而扎实的商务英语翻译能力,无疑是我进入这个行业的一块敲门砖。这本书的出现,让我看到了提升自己专业技能的希望。我希望这本书能够为我提供一个清晰的学习路径,从基础的商务英语词汇和语法入手,逐步深入到复杂的商务翻译技巧。我特别关注书中是否会包含一些关于如何进行商务邮件、商务报告、以及商务演示文稿的翻译练习,因为这些都是我在未来工作中可能经常接触到的内容。我希望这本书能够提供一些学习建议,比如如何提高翻译速度和准确性,以及如何培养自己的商务英语语感。如果书中能够有一些关于求职面试中常见商务英语问题的应对策略,那就更锦上添花了。我期待这本书能够帮助我顺利完成从校园到职场的过渡,让我能够自信地迎接未来的挑战。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有