中外文学交流史(中-加拿大卷) 畅销书籍 正版中 加拿大卷 钱林森 周宁

中外文学交流史(中-加拿大卷) 畅销书籍 正版中 加拿大卷 钱林森 周宁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱林森 周宁 著
图书标签:
  • 文学交流史
  • 中外文学
  • 加拿大文学
  • 中国文学
  • 钱林森
  • 周宁
  • 文化交流
  • 文学史
  • 畅销书籍
  • 正版图书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 智胜图书专营店
出版社: 山东教育出版社
ISBN:9787532885626
商品编码:29791686958
包装:平装
出版时间:2015-12-01

具体描述

基本信息
商品名称:中外文学交流史(中-加拿大卷) 畅销书籍 正版中 加拿大卷开本:
作者:钱林森 周宁页数:
定价:98.00元出版时间:2015-12-01
ISBN号:9787532885626印刷时间:
出版社:山东教育出版社版次:1
商品类型:印次:
插图目录内容提要编辑推荐作者介绍
《中外文学交流史(中—加拿大卷)》:一场跨越山海的精神对话 在这部详尽梳理中加两国文学交流脉络的著作中,钱林森与周宁两位学者带领我们踏上了一段跨越太平洋的文化探索之旅。本书并非仅仅罗列两国作家及其作品,而是深入剖析了自古至今,中华文明与加拿大文化在文学领域的相互影响、借鉴与碰撞,展现了一幅波澜壮阔的跨文化交流史诗。 第一章:早期接触与萌芽(19世纪末—20世纪初) 本章追溯了中加两国文学交流的源头。随着西方列强叩开中国大门,越来越多的西方传教士、商人、外交官来到中国,他们将西方的文学思潮、翻译作品带入中国,也对中国文学产生了初步的影响。与此同时,加拿大作为一个年轻的国家,其文学也开始在全球范围内寻求对话。早期的中加文学交流,更多的是单向的,即西方文学对中国的影响。然而,在这片土地上,一些先驱者已经开始尝试理解和翻译中国文学作品。例如,一些加拿大汉学家和传教士,通过零散的翻译和介绍,将中国的诗词、小说、哲学思想片段式地呈现给加拿大读者。这些早期的译介,虽然数量不多,质量参差不齐,但却为后来的深入交流埋下了种子。 在翻译内容上,早期接触的中国文学多以古典诗词为主,如唐诗宋词,因其精炼的意象和深刻的情感,较易跨越语言障碍,触动异域读者的心灵。同时,一些劝善惩恶的通俗小说,也因其故事性而受到关注。这些文本的传播,在一定程度上塑造了加拿大早期读者对中国的初步认知,尽管这种认知可能带着刻板印象或浪漫化的色彩。 这一时期,加拿大文学本身也正处于形成和发展的阶段,其文学主题与欧洲文学有着千丝万缕的联系。加拿大作家开始探索自身的国家身份、广袤的自然风光以及多元文化背景下的社会现实。在这样的背景下,中国文学的某些元素,例如东方哲学中的“天人合一”思想,或是一些古典叙事中的宏大格局,偶尔会在一些加拿大学者的思考中闪现,尽管尚未形成系统的交流。 第二章:初步的互动与观念的传播(20世纪初—20世纪中叶) 随着两国交往的增多,文学交流也开始显现出更多互动性的迹象。特别是20世纪前半叶,中国经历了翻天覆地的社会变革,涌现出大量具有现实主义精神和民族忧患意识的文学作品。这些作品,如鲁迅的杂文、茅盾的小说、巴金的家庭悲剧,开始通过各种途径被介绍到加拿大。加拿大读者开始通过这些作品了解中国社会的真实面貌,感受中国人民在变革中的挣扎与希望。 同时,一些西方现代主义文学思潮也通过加拿大传入中国。如象征主义、意识流等写作手法,对中国新文学的探索产生了影响。中国作家在吸收西方文学营养的同时,也在努力寻找自己的创作路径,以独特的东方视角和民族情感来表达现代中国的社会现实。 在这一阶段,加拿大文学的创作也逐渐成熟,出现了像露西·莫德·蒙哥马利(L. M. Montgomery)这样在全球范围内享有盛誉的作家。她的作品《绿山墙的安妮》以其纯真、乐观的精神,赢得了无数读者的喜爱。虽然《绿山墙的安妮》与中国文学的直接交流尚不明显,但其作品中蕴含的对生活的热爱和对个体成长的关注,在某种程度上与中国文学中同样存在的对美好生活的向往和对个体命运的思考产生共鸣。 本章的研究也关注到了这一时期加拿大汉学界的初步发展。一些学者开始系统地研究中国古典文学,并进行更具学术性的翻译和评论。他们的工作,为加拿大读者提供了更深入了解中国文学的窗口,也为两国文学的进一步交流奠定了学术基础。例如,一些中国古典诗歌的翻译,在加拿大文学评论界开始受到关注,并被视为一种独特的艺术形式。 第三章:深化与拓展(20世纪中叶—20世纪末) 新中国成立后,特别是改革开放以来,中加两国的关系进入了新的发展阶段。文学交流也随之进入一个更为活跃和深入的时期。中国文学在经历了特定历史时期的发展后,题材更加广泛,风格更加多样。从伤痕文学、反思文学到新写实主义,中国文学以其独特的视角和深刻的洞察力,展现了中国社会的巨大变迁和人民的精神世界。这些作品,通过更为专业的翻译和学术研究,被加拿大文学界所认识和接受。 与此同时,加拿大文学也展现出蓬勃的生命力。从玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)对加拿大社会和女性命运的深刻反思,到迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje)对历史、记忆与身份的独特探索,加拿大文学在国际舞台上占据了越来越重要的位置。中国作家和评论家开始关注加拿大文学的创作,并从中汲取灵感。 本章着重探讨了翻译在这一时期的关键作用。更多的专业翻译机构和个人投身于中加文学作品的互译。翻译的质量和数量都有了显著提升,使得两国读者能够更准确、更深入地理解对方的文学世界。同时,学者们开始关注翻译过程中的文化差异和解读问题,对翻译的理论和实践进行了深入探讨。 此外,本章还分析了文学交流的形式多样化。除了传统的书籍翻译,文学交流还包括作家互访、研讨会、书展等多种形式。这些活动促进了作家之间的直接对话,增进了相互了解,也为文学创作带来了新的视角和动力。例如,一些中国当代诗人的作品开始在加拿大被介绍,加拿大读者也通过这些诗歌感受到了中国社会变迁中的个体体验。 第四章:新世纪的对话与未来展望(21世纪初至今) 进入21世纪,全球化浪潮进一步加速了文化交流的步伐。中加两国的文学交流也呈现出前所未有的活力和广度。中国当代文学,尤其是网络文学、类型文学的兴起,以及现实主义、魔幻现实主义等多种风格的并存,为加拿大读者提供了更丰富的阅读选择。中国作家的作品,如刘慈欣的科幻小说,已经成功“走出去”,在国际上引起广泛关注。 与此同时,加拿大文学也继续在全球文学版图中扮演重要角色。多元文化主义在加拿大社会中的深入发展,催生了大量具有不同文化背景的作家及其作品。这些作品,关于移民经历、身份认同、族裔关系等主题,为中国读者提供了理解加拿大社会多元面貌的独特视角。 本章深入分析了新媒体在文学传播中的作用。互联网、社交媒体等平台极大地拓展了文学交流的边界,使得信息传播更加迅速和便捷。翻译软件、在线阅读平台等也为两国读者提供了更易于接触对方文学作品的途径。 此外,本章还探讨了文学交流中的挑战与机遇。文化误读、刻板印象、市场推广等问题仍然存在,但同时,新的合作模式、跨国项目、以及共同关注的全球性议题,也为中加文学交流带来了新的发展机遇。作者们对未来中加文学交流的趋势进行了展望,强调了在平等互鉴、尊重差异的基础上,进一步深化两国文学的对话,构建更加丰富多彩的文学共同体的重要性。 结语 《中外文学交流史(中—加拿大卷)》是一部充满学术深度和人文关怀的著作。它不仅为我们梳理了中加两国文学交流的历史脉络,更展现了文学作为一种跨越语言、文化、历史的桥梁,在增进人类相互理解、构建文明对话中所扮演的重要角色。通过对两国文学的细致梳理和深入分析,本书揭示了在看似遥远的两个国度之间,存在着一条绵延不绝、不断丰富的心灵对话之路,这条路通往更深刻的理解、更丰沛的共鸣,以及更美好的未来。这部著作,无疑是研究中加文化交流史上的重要里程碑,它将激励更多人去探索、去理解、去参与到这场跨越山海的精神对话之中。

用户评价

评分

当我看到《中外文学交流史(中-加拿大卷)》这本书的介绍时,我立刻就被它所吸引了。文学交流,这个概念本身就充满了想象空间,它不仅仅是文字的搬运,更是思想、情感、甚至是文化基因的碰撞与融合。而“中-加拿大卷”,则将这一宏大的主题具体化,聚焦于中国和加拿大这两个截然不同的国家。我脑海中立刻浮现出无数个问题:在漫长的历史长河中,中国的古典文学是如何被加拿大读者认识和接受的?又或者,加拿大的文学作品,例如那些描绘原住民文化、或是展现现代都市生活的作品,是如何在中国引起反响并影响中国文学创作的?“畅销书”的定位,让我对这本书的可读性和大众化传播充满期待,它是否能够用一种引人入胜的方式,将那些复杂的历史脉络变得清晰可见?我特别希望能够了解到,在两国文学交流的过程中,有哪些关键性的事件、人物或翻译作品,起到了至关重要的作用。钱林森和周宁两位作者,他们是如何构建起这样一部关于两国文学对话的宏大叙事的?这本书,在我看来,将是一次深入了解两国文化间微妙而又深刻联系的绝佳机会。

评分

作为一名对历史和文化研究情有独钟的读者,我看到《中外文学交流史(中-加拿大卷)》这本书的名字,瞬间就被它的主题所吸引。文学交流,这个概念本身就充满了诗意和深度,它不仅仅是文字的简单传递,更是思想、情感、价值观的深度对话。而“中-加拿大卷”,则将这种交流聚焦在两个具体却又充满魅力的国家之间,这让我更加好奇。我设想,在遥远的过去,是否有一些中国文人在游历加拿大时,留下了关于这片土地的文字记录?又或者,在近代,加拿大的作家,他们是如何通过文学作品展现加拿大的独特风貌和多元文化,并引起中国读者的共鸣?这本书的“正版”二字,也让我对其内容的权威性和准确性有了信心,期待能够从中获得扎实可靠的信息。钱林森和周宁这两位作者,他们是如何跨越时空的限制,将两国文学交流的漫长历史娓娓道来的?我特别希望能够了解到,在两国文学交流的背后,隐藏着哪些鲜为人知的故事,有哪些重要的事件或人物,在其中起到了关键的推动作用?这本书,在我看来,将是一扇窗口,让我得以窥见两国文化之间微妙而深刻的联系。

评分

这本书的名字我反复看了好几遍,光是“中外文学交流史”这几个字就足够吸引人。再加上“中-加拿大卷”,更是激起了我强烈的好奇心。我一直觉得,文学不仅仅是文字的堆砌,更是一种跨越国界的沟通与理解,是思想与情感的碰撞。而中加两国,虽然地理上相隔遥远,但两国人民之间,尤其是文化和文学层面,究竟有过怎样深刻的交流?是单向的汲取,还是双向的融合?是隐藏在历史深处的涓涓细流,还是改革开放后波涛汹涌的浪潮?这本书似乎给了我一个深入探索的机会。我脑海中立刻浮现出许多画面:那些在异国他乡被翻译、被介绍的中国古典诗词,它们是否触动了加拿大读者的心灵?那些加拿大作家笔下的北国风光、多元文化,又如何在中国读者心中投下怎样的涟漪?这本书的作者钱林森和周宁,他们是如何梳理这些复杂的交流脉络的?是侧重于文学流派的影响,还是作家之间的书信往来,亦或是文学翻译的史实?我特别期待能够了解到一些鲜为人知的细节,比如那些曾经对两国文学产生过重要影响的特定时期、特定事件,或者是某些被遗忘的文学桥梁人物。这本书,就像一把钥匙,开启了我对两国文化间微妙互动的全新认知。

评分

读到《中外文学交流史(中-加拿大卷)》这个书名,我心中立刻涌起一股强烈的探索欲。文学,作为人类情感和思想的结晶,其跨越国界的交流总是有着一种动人心魄的力量。而“中-加拿大卷”,则将我带入了一个具体的时空维度,让我不禁联想到,在这片广袤的土地上,中国文学的种子是如何生根发芽,又如何催生出独属于加拿大的文化景观?反之,加拿大的文学作品,以其独特的北方视角和多元叙事,又如何在中国读者心中投下怎样的涟漪?“畅销书”的标签,让我对这本书的可读性充满信心,它想必不是枯燥的学术论文,而是用生动有趣的笔触,带领读者走进这场精彩纷呈的文学对话。我特别好奇,书中会如何展现两国文学在不同历史时期,尤其是近代以来,是如何相互影响、相互启发的。是某一位加拿大作家对中国古典诗词的着迷,还是某一位中国作家对加拿大现代小说的借鉴?钱林森和周宁两位作者,他们是如何爬梳文献,发现那些隐藏在历史深处的联结,并将其呈现给我们的?我期待在这本书中,找到那些能让我拍案叫绝的细节,感受到两国文化交流的生机与活力。

评分

我一直对跨文化的研究有着浓厚的兴趣,尤其是当它触及文学这个最能反映一个民族灵魂的载体时。听到《中外文学交流史(中-加拿大卷)》这本书的存在,我立刻就被吸引住了。这不仅仅是一本关于文学的书,它更像是一部关于两个国家在文化维度上彼此靠近、相互学习、甚至有时相互误读的历史记录。我脑海中首先想到的是,在古代,中国的诗词歌赋、哲学思想是否曾通过某种途径传入加拿大?又或者,在近现代,随着全球化的进程,加拿大的文学作品,如描写原住民文化、北方壮丽景色的作品,又如何在中国读者中流传开来?书中提到的“畅销”二字,让我对这本书的可读性和普及性充满了期待,它是否用一种引人入胜的方式,打破了学术研究的刻板印象,让普通读者也能轻松走进这场文化交流的盛宴?我特别好奇的是,书中对于“交流”的定义是什么?是仅仅局限于文学作品的翻译和介绍,还是更深入地探讨了思想观念、艺术风格、甚至社会思潮在两国间的传播与影响?钱林森和周宁这两位作者,他们是如何构建起这样一部浩瀚的历史画卷的?我期待从中看到,两国文学在碰撞中产生的火花,以及在借鉴中实现的自我超越。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有