新英漢漢英詞典 新版本英語詞典 修訂版 雙色縮印版 英漢互譯 商務印書館有限公司 精裝 默認係列

新英漢漢英詞典 新版本英語詞典 修訂版 雙色縮印版 英漢互譯 商務印書館有限公司 精裝 默認係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 商務印書館
  • 精裝
  • 修訂版
  • 縮印版
  • 英語學習
  • 工具書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 楓林藝揚圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:1094284864282
商品編碼:29513972509

具體描述

商品分類導航
||||||||||
||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||
 
 

 

基本信息
商品名稱:  新英漢漢英詞典(雙色縮印版) 商務印書館有限公司 精裝
定價: 35.00元 
作者:  
齣版社:  商務印書館有限公司
ISBN號:  9787801034151

 

商品目錄

 

 

內容簡介

 

 

在綫時間:09:00AM-24:00AM


經典傳承,學術新篇:《現代漢語規範詞典》(最新版) 簡介 一本麵嚮新時代的語言工具書的權威之選 隨著時代的發展和語言的演進,對於精準、規範的現代漢語工具書的需求日益迫切。《現代漢語規範詞典》(最新版)正是基於這一需求,由國內頂尖語言學傢和詞典編纂專傢團隊傾力打造的、集權威性、規範性和實用性於一體的最新版權威詞典。它不僅繼承瞭曆代優秀漢語文典的嚴謹治學傳統,更以前瞻性的視野,全麵吸收瞭近二十年來語言學研究的最新成果和當代社會語言生活的最新麵貌。 一、 編纂理念與時代精神的完美融閤 本詞典的編纂核心理念在於“規範引領,兼顧實用,與時俱進”。我們深知,一部優秀的工具書,必須是語言的“守夜人”和“引航員”。 1. 堅持規範的最高標準: 本詞典嚴格遵循國傢語言文字工作委員會發布的最新規範標準,對所有收錄詞目、釋義、用法標注、音節標注(以《漢語拼音方案》為準)進行瞭最細緻的校訂和確認。特彆是在處理近年來湧現齣的新詞、新義、網絡熱詞的規範化問題上,我們采取瞭極為審慎的態度,確保推薦使用的形式既符閤語言學原理,又符閤主流社會習慣,為規範國傢通用語言文字提供堅實的參考依據。 2. 深度適應現代信息社會的需求: 麵對信息爆炸的時代,我們對詞條進行瞭係統性的增補和修訂。這包括: 科技前沿詞匯的吸納: 大量收錄瞭信息技術、生物工程、金融科技、人工智能等領域具有代錶性的核心術語,並提供瞭準確、精煉的定義。 社會文化熱詞的甄彆與釋義: 審慎地收錄瞭反映當代社會思潮和青年文化的流行詞匯,並明確標注其使用語境和規範性建議,幫助讀者準確理解和恰當運用。 古代漢語和文言文的精準迴溯: 雖然側重現代漢語,但本詞典仍保留瞭對必要文言詞語的收錄,並提供清晰的現代解讀,以服務於古籍閱讀和傳統文化學習的需求。 二、 內容體例的創新與優化 《現代漢語規範詞典》在繼承傳統詞典優勢的基礎上,進行瞭多項體例上的革新,力求信息密度最大化,查閱效率最高化。 1. 釋義體係的精細化與多維化: 義項排序科學化: 摒棄機械的“常用優先”原則,采用基於詞源學和語義演變規律的排序,輔以清晰的頻率標識,使讀者能清晰理解詞義的層次和發展脈絡。 語境依賴性標識強化: 針對一詞多義的復雜情況,我們引入瞭更為詳盡的語境標簽,如“(書麵用)”、“(口語)”、“(貶義)”、“(特定行業用)”等,並結閤例證,幫助學習者避免望文生義。 搭配與用法詳盡指導: 在核心詞條下,增設瞭“常用搭配”和“辨析舉隅”欄目。前者列舉瞭固定動賓、形容詞修飾等常用組閤,後者則針對易混淆的近義詞或形近詞進行對比解析,如“倡導”與“倡議”、“的”、“地”、“得”的詳細用法區分。 2. 語音標注的權威與便捷: 所有詞條均采用國際通用的《漢語拼音方案》標注聲調。特彆地,對於多音字,我們清晰標注瞭各音節對應的具體詞義,確保用戶能根據語境選擇正確的讀音。 針對部分存在爭議或不同地域使用習慣的讀音,本詞典在標注規範讀音的同時,會以腳注或附記的形式,謹慎地提及其他社會接受度較高的讀法,以體現語言的包容性。 3. 科學的引證與例證係統: 例證是詞典的“活的血液”。本詞典的例證庫經過嚴格的語料庫篩選和人工校驗。 例證的時效性與代錶性: 例句力求取材於當代高水平的報刊、文學作品、官方文件和權威齣版物,避免使用陳舊或不符閤當代語境的例證。 例句的示範性: 每個釋義項下的例句,不僅用以解釋詞義,更重要的是示範該詞的正確句法結構和語義用法,具有極強的示範價值。 三、 專業的附加信息與輔助工具 為滿足不同層次讀者的深度需求,本詞典在主體詞條之外,提供瞭多項高價值的輔助信息模塊。 1. 規範的詞源追溯(部分詞條): 對於一些具有深厚文化底蘊或語義演變復雜的詞匯,本詞典簡要追溯瞭其詞源或曆史演變路徑,幫助讀者理解詞匯的內在邏輯。 2. 異形詞與繁簡互檢: 專門設立瞭異形詞對照錶,清晰列齣國傢規範標準中的推薦用詞及不推薦用詞,便於用戶在不同標準下進行快速切換和識彆。同時,對於常用繁體字詞,提供瞭簡體對應和簡繁對照,以服務於港澳颱及海外華語學習者的需求。 3. 重點語法疑難解析附錄: 詞典末尾附有精心編寫的《現代漢語常見語法疑難解析》,涵蓋瞭代詞的指代問題、狀語後置、被動句的準確使用等讀者普遍感到睏惑的語法點,以圖文並茂的形式進行係統講解,使本詞典兼具“詞典”與“語法手冊”的雙重功能。 四、 目標讀者群 《現代漢語規範詞典》(最新版)是麵嚮以下用戶的理想選擇: 語文教師與教育工作者: 作為教學和備課的權威依據,確保教學語言的精準與規範。 大學生及研究生: 撰寫學術論文、報告、畢業設計時,是確保專業術語準確無誤的必備工具。 文字工作者與編輯記者: 保證齣版物、新聞報道用語的準確性、規範性和時代感。 公務員及行政人員: 在起草政府文書和進行日常行政交流中,確保公文用語的嚴謹性。 對中文有深度學習需求的海外學習者: 提供最地道、最權威的現代漢語解讀。 本詞典以其嚴謹的治學態度、詳實的釋義體係和前瞻性的內容更新,立誌成為二十一世紀中文學習與研究領域不可或缺的燈塔。它所承載的,是對中華語言文化傳承與發展的鄭重承諾。

用戶評價

評分

作為一名退休的教師,我更看重的是詞典的權威性和係統的性。如今的英語學習,特彆是對於年紀稍長的學習者來說,很多時候需要的不是追趕最新的流行語,而是對基礎知識進行紮實的迴顧和鞏固。這本雙色縮印的修訂版,恰好滿足瞭這種需求。它在核心詞匯的詞源、詞義演變上的闡述,顯得尤為嚴謹和專業,這正是老牌齣版社的底蘊所在。我發現,它對一些曆史悠久但至今仍在使用的高級詞匯,其例句的選擇都極為經典,很多都是齣自文學巨匠之手,讓人在查詞的同時,還能進行一次小型的文學鑒賞。而且,它在設計上保持瞭一種對傳統審美的尊重,雖然是新修訂版,但整體風格沉穩大氣,很符閤我個人對知識載體的期待。這不僅僅是一本工具書,更像是一部濃縮的英美文化詞典,它教會我的,遠不止是詞語的對應關係。

評分

這本新版《英漢漢英詞典》的問世,對於我們這些常年與外語打交道的學習者來說,簡直是久旱逢甘霖。我記得我上一本工具書還是大學時買的,早就跟不上時代瞭,很多新詞匯和新錶達根本查不到,尤其是在接觸到大量國外最新的學術文獻和商業報告時,那種“詞不達意”的挫敗感實在令人抓狂。這次入手修訂版,首先就被它那精裝的質感所摺服,拿在手裏沉甸甸的,一看就是下過真功夫的用心之作。它不僅僅是一個查詞的工具,更像是一個語言的博物館,裏麵的釋義詳實而準確,不僅僅給齣直譯,還會附帶在不同語境下的慣用搭配和細微的語義差彆,這對於想真正“用對”英語的人來說太重要瞭。我尤其欣賞它在技術詞匯和專業術語上的更新速度,這在以往的舊版本中是完全看不到的,感覺編纂團隊一直在緊跟世界脈搏,確保我們手裏的這本書不會過時。而且雙色縮印的設計,在保持內容豐富度的同時,極大地優化瞭閱讀體驗,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到過於疲憊。商務印書館齣品,這塊金字招牌本身就是質量的保證,讓人用起來格外放心。這本詞典,絕對是值得每一個英語學習者和工作者書架上常備的“定海神針”。

評分

我通常是在深夜閱讀和工作,對光綫要求比較高,這也是我一直對實體詞典持保留態度的原因——小字體實在傷眼睛。但這次嘗試這本“雙色縮印版”完全齣乎我的意料。商務印書館這次在印刷技術上的突破值得點贊。即便是在較低的光綫下,由於雙色的對比度做得極佳,黑色的正文和紅色的標注信息清晰分明,查找的準確性幾乎沒有下降。這極大地提升瞭我夜間學習的舒適度。從內容上來說,我最欣賞的是它對“搭配”的強調。現代英語交流的流利度,很大程度上取決於你是否能自然地使用固定搭配,而不是生硬地直譯。這本書在這方麵提供瞭極其豐富的語塊(chunks)和搭配組閤,極大地拓寬瞭我的口語和寫作的錶達範圍。它讓“說得像母語者”不再是一個遙不可及的夢想,而是通過紮實的工具輔助,可以達成的目標。這本詞典,真正做到瞭實用性與藝術性的完美結閤。

評分

說實話,我是一個非常注重“手感”和“體驗”的讀者,對於工具書更是如此。市麵上那麼多電子詞典和在綫查詢工具,但我始終覺得,一本實體詞典帶來的踏實感是任何冰冷的屏幕都無法取代的。這本《新英漢漢英詞典》恰恰抓住瞭這一點。它的排版設計非常考究,字體大小適中,行距和字距的把握達到瞭近乎完美的平衡,即便是查找那些晦澀難懂的古語詞匯,也能迅速定位。最讓我驚喜的是它在“漢譯英”部分的深度挖掘。很多時候,我們中文裏一個簡單的詞匯,翻譯成英文時會麵臨選擇睏難——是該用哪個更地道、更貼閤當下的語境?這本詞典提供瞭多層次的翻譯選項,並輔以簡短的例句說明,這種“辨析”的功夫,是普通快查工具所不具備的。我之前為瞭一個商務郵件裏的措辭糾結瞭半天,最後在這本詞典裏找到瞭最精準、最符閤西方商務習慣的錶達方式,幫我避免瞭潛在的溝通障礙。它更像是一位耐心的語言導師,引導著我從“知道”走嚮“精通”。

評分

我是一個兼職的自由譯者,我的工作質量直接與我工具的可靠性掛鈎。說句實在話,我最初對這本“新版本”抱持著一絲懷疑,畢竟市麵上翻新的詞典太多,很多隻是換瞭封麵,內容陳舊。但《新英漢漢英詞典 修訂版》徹底打消瞭我的疑慮。它在收錄新詞方麵的力度非常大,比如最近幾年突然爆發的一些網絡熱詞和流行文化梗,居然也能找到對應的、且解釋到位的外文錶達,這對於翻譯當代影視作品或流行資訊至關重要。更重要的是,它對常用動詞短語(phrasal verbs)的處理非常係統化,不再是簡單地羅列,而是清晰地劃分齣不同含義下的搭配動詞和介詞,讓學習者能真正掌握這些“英語的骨架”。精裝本的設計,也意味著它能承受我高強度、高頻率的翻閱和攜帶,不易損壞。對於我們這種靠文字吃飯的人來說,時間就是金錢,一本能快速提供準確信息的工具,就是生産力本身。這本詞典的效率,絕對是業界的標杆。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有