基本信息
书名:汉英翻译大词典
:128元
作者:吴文智;钱厚生
出版社:译林出版社
出版日期:2015-12-01
ISBN:9787544760461
字数:2000000
页码:2290
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
?《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。
目录
前言使用说明拼音检字表笔画检字表正文附录一 中国一级行政区划表附录二 中国历史年代简表附录三 二十四节气表附录四 天干地支表附录五 词牌、曲牌名简表附录六 中国法定假日和传统节日
内容提要
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四余字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。
作为一名文学爱好者,我一直对中西方文学作品有着浓厚的兴趣,并希望能通过阅读原著来更深入地理解作者的意图和情感。然而,语言的隔阂常常让我感到力不从心。《汉英翻译大词典》的出现,为我打通了这扇窗。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的老师。它在解释词语时,常常会结合文学作品中的经典语段,让我能直观地感受到词语在优美文字中的魅力。我尤其喜欢它对一些意象、比喻和双关语的翻译分析,这些往往是理解文学作品深层含义的关键。通过对照词典,我能够品味到中文和英文在表达上的细微差异,以及翻译家们为了传达原文神韵所付出的努力。每次阅读一本新书,我都会对照着这本词典来查阅,它不仅帮助我理解了字面意思,更让我体会到了语言的艺术性和文化底蕴。这本词典极大地丰富了我的阅读体验,让我能够更自由地徜徉在文学的海洋中。
评分我是一名自由撰稿人,常常需要创作各种题材的文章,从科技报道到生活随笔,对语言的准确性和表达的多样性都有着极高的要求。《汉英翻译大词典》是我创作过程中不可或缺的“幕后英雄”。它不仅能帮我快速准确地找到合适的词汇,更重要的是,它能启发我的灵感,让我发现更具表现力的表达方式。比如,当我需要描述某种复杂的情绪时,我会尝试在词典中查找与“心情”、“情感”相关的词汇,往往能发现许多我之前从未考虑过的、更贴切的词语。它所提供的同义词、反义词以及词语的感情色彩分析,对于我精雕细琢文章的每一个字词都起到了至关重要的作用。而且,这本书的条目组织清晰,排版舒适,让我能够长时间地沉浸在文字的世界里,而不感到疲倦。它就像一位博学的导师,总能在我不经意间,给我带来惊喜和启发,让我的文字更加生动、有力、富有感染力。
评分这本《汉英翻译大词典》简直是我的学习救星!作为一名苦苦挣扎在英语翻译领域的学生,我尝试过各种各样的词典,但没有一本像它这样让我感到如此踏实和信赖。首先,它的收录量非常惊人,几乎涵盖了我遇到的所有生词和短语,而且不仅仅是简单的词义解释,更重要的是它提供了丰富的例句,让我能够清晰地理解词语在实际语境中的用法。有时候,一个词在不同的语境下会有完全不同的含义,而这本词典恰恰能把这些细微之处都展现出来,避免了我在翻译时闹出笑话。更让我惊喜的是,它还收录了很多非常地道的表达和习语,这对于想要写出更自然、更流畅英语文章的我来说,简直是无价之宝。我经常会把一些常用的习语抄下来,课下反复练习,感觉自己的口语和写作能力都在稳步提升。而且,它的编排也很合理,查找起来十分便捷,不像有些词典那样让人眼花缭乱。每天翻阅它,我都能学到新的东西,感觉自己离成为一名优秀的翻译者又近了一步。
评分我是一名英语老师,在日常的教学工作中,我始终在寻找能够真正帮助学生提高英语水平的辅助材料。《汉英翻译大词典》无疑是我近年来发现的最有价值的教学资源之一。它的内容丰富且贴近实际,能够满足不同水平学生的需求。对于初学者,它提供了清晰易懂的基本词汇解释和基础例句;对于中高级学生,它则深入剖析了词语的用法、搭配以及词汇的辨析,这对于培养学生精准用词的能力至关重要。我经常鼓励我的学生们在课后将它作为主要的参考工具,不仅仅是查阅生词,更重要的是学习词语的内在逻辑和用法。它所提供的丰富例句,能够让学生在模仿中学习,在实践中掌握。而且,它的正版保障也让我放心,不用担心盗版书籍带来的内容错误或质量问题,这对于教学的严谨性来说非常重要。
评分我是一名多年从事对外贸易工作的商务人士,每天都需要处理大量的英文邮件、合同和产品资料。可以说,英语是我工作中不可或缺的工具,而《汉英翻译大词典》则是我手中最得力的助手。《汉英翻译大词典》的出版,无疑是为我们这类需要精准、高效翻译的人群带来了福音。我特别欣赏它对专业术语的收录,特别是经济、法律、科技等领域的词汇,其解释之专业、准确,让我深感佩服。在起草合同或者撰写商业计划书时,一个错误的翻译可能导致巨大的损失,而这本词典提供了坚实的保障。它的版本更新也做得很好,能够跟上时代发展的步伐,不断加入新的词汇和表达,这对于需要与时俱进的商业领域来说至关重要。我经常会把它放在手边,随查随用,大大提高了我的工作效率。以前,遇到不确定的词语,我可能需要花费大量时间去查找,现在,只要翻开这本词典,答案就能迅速呈现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有