泰戈尔诗集英汉双语:新月集+飞鸟集+吉檀迦利 (3册)郑振铎 译泰戈尔诗集英汉双语-新月集+飞鸟集+ 默认系列

泰戈尔诗集英汉双语:新月集+飞鸟集+吉檀迦利 (3册)郑振铎 译泰戈尔诗集英汉双语-新月集+飞鸟集+ 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

郑振铎译 译
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 诗歌
  • 英汉双语
  • 新月集
  • 飞鸟集
  • 吉檀迦利
  • 郑振铎
  • 文学
  • 经典
  • 印度文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787110255360
商品编码:28892999163
丛书名: 泰戈尔诗集英汉双语-新月集飞鸟集吉檀迦利
开本:32开
出版时间:2010-01-01

具体描述

泰戈尔诗集英汉双语:新月集+飞鸟集+吉檀迦

作  者: (印)泰戈尔 著;郑振铎 译 等 [译者]郑振铎 译 定  价: 35.7 出?版?社: 外语教学与研究出版社 出版日期: 2010-01-01 页  数: 装  帧: 平装 ISBN: 9787560084732

《新月集双语》

泰戈尔是世界的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌充满了鲜明的爱国主义精神,同时又富有民族风格和民族特色。本书收录了《新月集》。本书为中英文对照版。

《吉檀迦利双语》

    泰戈尔是世界的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌充满了鲜明的爱国主义精神,同时......

《新月集 双语》

《飞鸟集(双语)》

《吉檀迦利 双语》

【注】本套装以商品标题及实物为准,因仓位不同可能会拆单发货,如有需要购买前可联系客服确认后再下单,谢谢!

内容简介

《新月集双语》

你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。

开起门来四望吧。

从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

《飞鸟集(双语)》

许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(Rabind ranath Tago re)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高......

《新月集双语》

    流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。

    当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。

    甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。只要孩童是愿意,他此刻便......

《新月集双语》

    流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。

    当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。

    甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。只要孩童是愿意,他此刻便......


东西方灵感的交汇:一场穿越时空的文学漫游 一部探寻人类灵魂深处渴望的经典选集 我们向您推荐的这本精选集,是一次对人类共同情感和精神世界的深刻凝视。它并非聚焦于某一位特定诗人的宏大叙事,而是汇集了不同文化背景下,几位在世界文学史上留下浓墨重彩印记的巨匠之作。通过对这些作品的细致编排与赏析,我们旨在为读者构建一个广阔的平台,从中汲取关于爱、自然、时间和存在的永恒思考。 本选集精选的篇章,跨越了不同的时代与地域,它们共同的特质在于其强烈的抒情性、深刻的哲理内涵以及对人类基本处境的温柔关怀。我们相信,真正的文学力量在于其超越国界、穿透表象直达人心的能力。 --- 第一辑:古老智慧的低语与现代心灵的回响 本辑收录的作品,着重展现了人类面对宇宙时的谦卑与敬畏,以及在日常琐碎中捕捉到的不朽瞬间。 (一)源自东方哲思的沉静之美: 本部分精选了数位东方诗人的代表作,他们深受本源哲学思想的熏陶,笔触细腻而深远。这些诗歌往往不追求华丽的辞藻堆砌,而是以简洁、近乎禅意的语言,描绘出万物互联的景象。 主题聚焦: 关注个体与“道”的契合,对生命周期的接受,以及在静默中发现真理的路径。例如,其中一些诗篇会描绘清晨薄雾中竹林的景象,或是一滴水融入江海的意象,引申出关于“自我”消融与升华的思考。它们不直接说教,而是通过精妙的意境引导读者自行领悟。 艺术特色: 强调“留白”的艺术。诗行之间的停顿、省略的连接,都如同水墨画般,邀请读者用自己的想象力去填补和完成意境。节奏上趋于舒缓、内敛,具有极强的冥想性。 (二)西方浪漫主义的激情与反思: 与前者的沉静相对,本辑的西方部分则展现了对个体情感的极致表达和对既有体制的深刻质疑。这些诗人生活在剧烈变革的时代,他们的诗歌充满了对自由的渴望和对“崇高”的追求。 主题聚焦: 颂扬个体的强大力量,对自然伟力的描摹(如暴风雨、高山、无垠的海洋),以及对逝去美好时光的挽歌。其中不乏对社会偏见、僵化教条的反抗,表达了对更纯粹、更真实人性的呼唤。 艺术特色: 运用大量的感官意象,色彩浓烈,声音响亮。句式多变,常常采用长句来铺陈复杂的情感和宏大的场景。在对“爱”的描绘上,既有对柏拉图式纯洁之恋的向往,也有对肉体与精神融合的坦诚赞颂。 --- 第二辑:现代都市中的孤独与连接 随着文学思潮向现代主义过渡,本辑的作品开始捕捉到现代人特有的疏离感和在巨大社会结构中对真诚连接的渴求。 (三)现代都市的碎片化叙事: 本部分选取的诗歌,展现了现代生活节奏对人类精神的挤压。它们不再是田园牧歌式的,而是充满了对日常物体的敏锐捕捉,以及对人与人之间沟通障碍的细致观察。 主题聚焦: 观察一个匆忙的行人、一盏孤立的路灯、一列疾驰的火车——这些元素构成了现代生活的底色。诗歌探讨了“异化”的主题,即人在过度依赖工具和效率时,如何逐渐失去了与本真的自我和自然环境的连接。同时,也探讨了如何在这些碎片中,寻找到新的意义和美感。 艺术特色: 语言更趋向口语化和新闻体的直接性,节奏急促。意象的跳跃性强,有时会并置两个看似无关的画面,要求读者快速在意识层面建立联系,模拟现代人信息过载的思维模式。 (四)对“时间”本质的哲学追问: 本辑的核心议题之一是对时间的本体论思考。它超越了简单的计时概念,深入探讨了“记忆的重量”、“未来的不确定性”以及“当下”的脆弱性。 主题聚焦: 诗人们试图抓住那些稍纵即逝的瞬间,试图用文字凝固时间。例如,对童年记忆的追溯,并非为了怀旧,而是为了反观成人世界的虚妄;对未来许诺的审视,则体现了对永恒的向往与对无常的清醒认知。这些诗篇是写给所有对生命流逝感到困惑的思考者。 艺术特色: 结构上可能包含悖论和循环往复的句式,暗示着时间流逝的徒劳感,但最终往往以一个充满希望或接受现实的尾声作结,展现了人类精神的韧性。 --- 结语:在比较中拓宽视野 本选集精心构建的阅读体验,核心在于“对照”与“融合”。通过将具有相似主题但文化背景迥异的诗篇并置,读者可以清晰地看到:人类共通的情感——爱与失落、诞生与死亡——在不同的文化土壤中,是如何结出形态各异的果实。 这不是一本单向度的翻译文本,而是一场东西方思想的对话。它鼓励读者跳出固有的审美框架,去体验不同语境下的情感表达的广度与深度。它邀请您进入一个纯粹的、由语言构建的精神空间,在那里,一切限制都得以消解,只剩下诗歌本身的力量,引导您进行最深层次的自我对话。阅读此书,如同登临一处高地,能以更广阔的视角,重新审视我们脚下的世界与内心的宇宙。

用户评价

评分

这套双语诗集在装帧和排版上也做得非常用心。作为收藏和学习双语对照的材料来说,它提供了极佳的便利。很多时候,仅仅是看着英文原句,再对照中文译文,那种学习语言的乐趣就显现出来了——你可以直观地感受到不同语言在表达同一概念时,在侧重点上的微妙差异。郑振铎先生的翻译,体现了一种对原作精神的绝对忠诚,但他又不是一个死板的翻译者,他懂得如何用中文读者最能接受的方式来呈现泰戈尔的灵性。特别是《吉檀迦利》部分,那种对神的赞美和对奉献的渴望,在译文中读起来有一种宏大的史诗感,仿佛能听到古老的颂歌在耳边回荡。这不仅是阅读诗歌,更像是在进行一次深度的文化交流和精神对话。我甚至会特意标记出一些特别精彩的对照段落,留着以后细细体会语言的魔力。

评分

翻开《飞鸟集》,立刻被它那碎片化的、充满警句意味的短诗吸引住了。这不是那种铺陈叙事的大部头,而是需要你停下来,反复咀嚼才能体会其精髓的“思想的珍珠”。每一次重读,都能从那些看似简单的句子中咂摸出新的况味。泰戈尔的智慧,在于他能用最朴素的语言触及最复杂的真理。郑振铎的译本非常注重节奏感,尤其是在处理那些对比鲜明、充满悖论的句子时,处理得非常到位,读起来朗朗上口,绝无晦涩之感。我尤其欣赏他处理那些关于“爱”与“给予”的诗句时所用的词汇,既有东方哲学的含蓄,又不失诗人热情洋溢的本色。这本书最大的价值在于,它能瞬间打断你日常思维的惯性,迫使你思考存在的意义、时间的流逝,以及爱在宇宙中的位置。对于长期陷于琐碎生活的人来说,这简直是一剂强效的清醒剂,让人瞬间感受到精神世界的辽阔。

评分

这部诗集读下来,简直像是在经历一次心灵的洗礼。郑振铎先生的翻译功力深厚,将泰戈尔那种特有的,既灵动又深邃的意境精准地传达到了中文读者面前,同时保留了英文原文的韵味。特别是《新月集》中的那些关于童真、自然与生命哲思的篇章,读起来感觉文字本身就像带着音乐的流动性。我特别喜欢他用词的精准度,既不失诗歌的浪漫,又饱含哲理的厚重。对比着原文去品味,更能体会到翻译的妙处——它不是简单的字面转换,而是一种文化的再创造。比如有些意象在英文中是那么的简洁有力,译成中文后,依然能抓住那种神韵,让人在阅读时仿佛能闻到孟加拉的晨露气息。这三本书放在一起,构成了一个完整的泰戈尔精神世界的入口,从对世间万物的温柔凝视,到对神性与灵魂的终极叩问,层次感非常分明。读完后,世界观似乎都被这诗歌的温柔力量重塑了一遍,那种对美的敏感度都提高了不少。

评分

我惊喜地发现,这三册诗集所展现出的泰戈尔的“面貌”是如此丰富和多维。从《新月集》的天真烂漫到《飞鸟集》的哲思警句,再到《吉檀迦利》的宗教性虔诚,构成了一个完整的精神光谱。郑振铎先生的翻译在风格上保持了高度的一致性,那就是对“美”的极致追求,但他又巧妙地根据不同诗集的内在气质调整了用词的力度和情感的浓度。这使得我们读起来既能感受到泰戈尔的统一思想内核,又能清晰分辨出各部作品的独特韵律。这种翻译上的细腻处理,极大地提升了阅读体验,让人仿佛在同一位大师的不同创作阶段进行参观。它远超一本普通译本的价值,更像是一部经过精心策划和呈现的文学经典,值得反复细读和珍藏。

评分

读完这三部作品,我深感泰戈尔的诗歌就像一棵参天大树,根系扎在深沉的印度文化土壤中,但枝叶却伸向了全人类共同的精神天空。他的语言具有一种跨越时间和地域的普世性。郑振铎的翻译成功地将这种普世性用清晰而优美的中文表达了出来。尤其是在阅读那些关于“奉献”与“等待”的主题时,那种不动声色的力量感特别摄人。与其他一些翻译版本相比,这个译本的文字更具“文学性”,而非纯粹的“注释性”。它让你在理解诗意的同时,也能享受到阅读中文诗歌本身的美感。这种高质量的呈现,使得即便是初次接触泰戈尔的读者,也能很快沉浸其中,不会被过于生涩的文学语言所阻碍。它是一本可以放在案头,随时翻阅、随时能得到慰藉和启发的书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有