泰戈尔诗集英汉双语:新月集+飞鸟集+吉檀迦
作 者: (印)泰戈尔 著;郑振铎 译 等 [译者]郑振铎 译 定 价: 35.7 出?版?社: 外语教学与研究出版社 出版日期: 2010-01-01 页 数: 装 帧: 平装 ISBN: 9787560084732《新月集双语》
泰戈尔是世界的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌充满了鲜明的爱国主义精神,同时又富有民族风格和民族特色。本书收录了《新月集》。本书为中英文对照版。
《吉檀迦利双语》
泰戈尔是世界的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌充满了鲜明的爱国主义精神,同时......
●《新月集 双语》 ●《飞鸟集(双语)》 ●《吉檀迦利 双语》 ●【注】本套装以商品标题及实物为准,因仓位不同可能会拆单发货,如有需要购买前可联系客服确认后再下单,谢谢!内容简介
《新月集双语》
你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。
开起门来四望吧。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
《飞鸟集(双语)》
许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(Rabind ranath Tago re)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高......
《新月集双语》
流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。
当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。
甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。只要孩童是愿意,他此刻便......
《新月集双语》
流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。
当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。
甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。只要孩童是愿意,他此刻便......
这套双语诗集在装帧和排版上也做得非常用心。作为收藏和学习双语对照的材料来说,它提供了极佳的便利。很多时候,仅仅是看着英文原句,再对照中文译文,那种学习语言的乐趣就显现出来了——你可以直观地感受到不同语言在表达同一概念时,在侧重点上的微妙差异。郑振铎先生的翻译,体现了一种对原作精神的绝对忠诚,但他又不是一个死板的翻译者,他懂得如何用中文读者最能接受的方式来呈现泰戈尔的灵性。特别是《吉檀迦利》部分,那种对神的赞美和对奉献的渴望,在译文中读起来有一种宏大的史诗感,仿佛能听到古老的颂歌在耳边回荡。这不仅是阅读诗歌,更像是在进行一次深度的文化交流和精神对话。我甚至会特意标记出一些特别精彩的对照段落,留着以后细细体会语言的魔力。
评分翻开《飞鸟集》,立刻被它那碎片化的、充满警句意味的短诗吸引住了。这不是那种铺陈叙事的大部头,而是需要你停下来,反复咀嚼才能体会其精髓的“思想的珍珠”。每一次重读,都能从那些看似简单的句子中咂摸出新的况味。泰戈尔的智慧,在于他能用最朴素的语言触及最复杂的真理。郑振铎的译本非常注重节奏感,尤其是在处理那些对比鲜明、充满悖论的句子时,处理得非常到位,读起来朗朗上口,绝无晦涩之感。我尤其欣赏他处理那些关于“爱”与“给予”的诗句时所用的词汇,既有东方哲学的含蓄,又不失诗人热情洋溢的本色。这本书最大的价值在于,它能瞬间打断你日常思维的惯性,迫使你思考存在的意义、时间的流逝,以及爱在宇宙中的位置。对于长期陷于琐碎生活的人来说,这简直是一剂强效的清醒剂,让人瞬间感受到精神世界的辽阔。
评分这部诗集读下来,简直像是在经历一次心灵的洗礼。郑振铎先生的翻译功力深厚,将泰戈尔那种特有的,既灵动又深邃的意境精准地传达到了中文读者面前,同时保留了英文原文的韵味。特别是《新月集》中的那些关于童真、自然与生命哲思的篇章,读起来感觉文字本身就像带着音乐的流动性。我特别喜欢他用词的精准度,既不失诗歌的浪漫,又饱含哲理的厚重。对比着原文去品味,更能体会到翻译的妙处——它不是简单的字面转换,而是一种文化的再创造。比如有些意象在英文中是那么的简洁有力,译成中文后,依然能抓住那种神韵,让人在阅读时仿佛能闻到孟加拉的晨露气息。这三本书放在一起,构成了一个完整的泰戈尔精神世界的入口,从对世间万物的温柔凝视,到对神性与灵魂的终极叩问,层次感非常分明。读完后,世界观似乎都被这诗歌的温柔力量重塑了一遍,那种对美的敏感度都提高了不少。
评分我惊喜地发现,这三册诗集所展现出的泰戈尔的“面貌”是如此丰富和多维。从《新月集》的天真烂漫到《飞鸟集》的哲思警句,再到《吉檀迦利》的宗教性虔诚,构成了一个完整的精神光谱。郑振铎先生的翻译在风格上保持了高度的一致性,那就是对“美”的极致追求,但他又巧妙地根据不同诗集的内在气质调整了用词的力度和情感的浓度。这使得我们读起来既能感受到泰戈尔的统一思想内核,又能清晰分辨出各部作品的独特韵律。这种翻译上的细腻处理,极大地提升了阅读体验,让人仿佛在同一位大师的不同创作阶段进行参观。它远超一本普通译本的价值,更像是一部经过精心策划和呈现的文学经典,值得反复细读和珍藏。
评分读完这三部作品,我深感泰戈尔的诗歌就像一棵参天大树,根系扎在深沉的印度文化土壤中,但枝叶却伸向了全人类共同的精神天空。他的语言具有一种跨越时间和地域的普世性。郑振铎的翻译成功地将这种普世性用清晰而优美的中文表达了出来。尤其是在阅读那些关于“奉献”与“等待”的主题时,那种不动声色的力量感特别摄人。与其他一些翻译版本相比,这个译本的文字更具“文学性”,而非纯粹的“注释性”。它让你在理解诗意的同时,也能享受到阅读中文诗歌本身的美感。这种高质量的呈现,使得即便是初次接触泰戈尔的读者,也能很快沉浸其中,不会被过于生涩的文学语言所阻碍。它是一本可以放在案头,随时翻阅、随时能得到慰藉和启发的书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有