新世紀漢英大詞典(第二版)

新世紀漢英大詞典(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

惠宇,杜瑞清等 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 工具書
  • 參考書
  • 新世紀
  • 雙語詞典
  • 第二版
  • 權威詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 墨林閣圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513574082
商品編碼:28357926069
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2016-06-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 新世紀漢英大詞典(第二版)
作者 惠宇、杜瑞清等
定價 299.00元
齣版社 外語教學與研究齣版社
ISBN 9787513574082
齣版日期 2016-06-01
字數
頁碼
版次 2
裝幀 平裝-膠訂
開本 大16開
商品重量 0.4Kg

   內容簡介
《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者*、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。
*規模宏大,收詞齊全
*語文為主,兼顧百科
*釋義規範,譯文精當
*突齣實用,注重搭配
*與時俱進,語言鮮活
*標注詞類,拼音準確
*編排清晰,查閱方便

   作者簡介
惠宇教授於1964年畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1983-1985在美國Bowling Green State University進修獲碩士學位,1992年評為教授,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。學術著作包括論文,譯著和教材以及由他領銜十二年耕耘編撰的《新世紀漢英大詞典》。
杜瑞清,教授、博士,1966畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1979-1981年就讀澳大利亞悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力高等學校英語專業教學和研究,講授過英語專業本科及碩士研究生主乾課程。長期擔任過教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長、陝西省翻譯協會會長、陝西省外國文學學會會長、陝西省學位委員會委員。

   目錄

   編輯推薦
《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。

《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。

增補的條目大緻可分為以下幾類:

1)經濟發展類,例如:精準定位,精準扶貧,精準農業,精準醫療,精準營銷,大眾創業,萬眾創新,創新驅動發展;

2)社會活動類,例如:接地氣,暴堵,城市病,毛坯房,釣魚執法,房奴,放鴿子,路怒,秒殺;

3)文化政治類,例如:不作為,大咖,憤青,刷劇,霸淩,山寨,推手,文化創意産業,文化地圖;

4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,暴走,跑酷,點贊,顔值,拼車,N瑟,撞臉,撞衫,自拍,碰瓷;

5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;

6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:筋道,物有所值;

7)新詞新義,例如:粉絲、八卦,包裝,路徑,下課,曬,雷。

   文摘

   序言

深入探索:當代漢語與世界語境的橋梁 圖書名稱:《全球視野下的語言互動:當代漢語的演變與跨文化傳播研究》 圖書簡介 本著作《全球視野下的語言互動:當代漢語的演變與跨文化傳播研究》並非一部傳統的詞典編纂之作,而是立足於二十一世紀全球化浪潮中,對現代漢語的內在動態、外部影響及其在國際交流中功能轉換進行深度剖析的學術專著。它旨在超越單純的詞匯收錄範疇,聚焦於語言在社會、文化、技術維度上的深刻變革。 第一部分:當代漢語的內在驅動力與結構性變遷 本部分深入探討瞭改革開放以來,尤其是進入新世紀後,漢語自身發生的顯著變化。我們關注的重點在於語言的“活性”而非“規範性”的固定存量。 1. 語匯層麵的“吸納與再生”: 詞典側重於記錄既有詞匯的穩定使用,而本書則著眼於新詞、新義的生成機製。我們將詳盡分析信息技術(如互聯網、社交媒體)對漢語詞匯的衝擊和重塑。這包括但不限於: 網絡新語的生命周期研究: 分析“梗”、“內捲”、“躺平”等現象級詞匯的誕生、流行、固化乃至消亡過程,探討它們如何反映當代社會心理和文化思潮。 外來語的本土化策略: 區彆於單純的音譯或意譯,本書研究瞭英語、日語等語言對漢語的深層影響,例如“賦能”(empowerment)、“元宇宙”(metaverse)等概念進入漢語後在語用層麵如何被“中國化”,並生成新的語義場域。 功能性詞綴的活躍化: 考察現代漢語中“化”、“性”、“力”等後綴在構建新專業術語和抽象概念時的效率和創造力。 2. 語法與句法模式的流變: 當代交流的快速化對傳統語法結構提齣瞭挑戰。本書細緻梳理瞭口語和書麵語在結構上的差異擴大趨勢: 主題突齣與信息前置: 分析現代漢語如何更傾嚮於使用“把”字句、“被”字句的變體以及“是……的”結構來強調特定信息,以適應碎片化信息接收的習慣。 非完整句式的普及: 考察在新聞標題、廣告宣傳以及日常網絡交流中,主謂結構被簡化、省略的現象及其對語篇連貫性的影響。 情態副詞與語氣助詞的細微差彆: 探討“簡直”、“居然”、“或許”等詞語在錶達說話者主觀判斷時的微妙權重變化,這在跨文化交流中尤其容易産生理解偏差。 第二部分:漢語的跨文化傳播與全球語境重構 本部分將研究視角從語言內部轉嚮外部環境,分析漢語作為一種“世界性語言”所麵臨的機遇與挑戰。這與詞典中對標準翻譯的提供不同,本書關注的是翻譯實踐中的“語境失真”問題。 1. 漢學研究的範式轉移: 隨著中國國力的提升,“漢語學習”已從古典文獻研究轉嚮應用型、實用型交流需求。 對外漢語教學中的“文化負荷”分析: 探討如何在教授基礎語法和詞匯的同時,有效傳達中國特有的文化背景(如人情世故、曆史典故、特定禮儀用語),避免學習者在實際語境中“知其言而不知其意”。 “習得性誤差”的係統分類: 基於國際學生學習數據,建立常見錯誤模型,並追溯這些錯誤背後的認知偏差,而非僅僅標記為“錯誤用法”。 2. 媒體、技術與翻譯的動態博弈: 全球傳播媒介的多元化,使得傳統的“對等翻譯”概念受到挑戰。 機器翻譯的局限性與優化: 分析當前主流神經網絡機器翻譯係統在處理漢語特有的修辭手法(如雙關語、諧音梗、典故引用)時的“理解盲區”,並提齣基於語境嵌入(Contextual Embedding)的改進思路。 影視作品與流行文化中的語言“漂移”: 考察中國影視劇、文學作品在海外傳播過程中,譯者如何處理“政治敏感詞”、“地方性方言詞匯”以及“網絡熱詞”的再創造問題。例如,如何將一個深刻的中國哲學概念轉化為易於西方受眾理解的簡明術語,以及這種轉化帶來的語義損耗。 3. 跨學科視角的融入: 本研究強調語言學與其他學科的交叉融閤: 社會語言學視角下的地域差異: 不僅僅區分官話與方言,更深入探討中國不同經濟區域(如長三角、珠三角、西部核心區)在職場交流、商業談判中形成的獨特“行話”和語用習慣。 認知科學與語言習得: 探討漢字的錶意特性如何影響學習者的空間認知和記憶模式,這與拼音文字的學習體驗有何本質區彆。 結論:麵嚮未來的語言動態適應性 《全球視野下的語言互動:當代漢語的演變與跨文化傳播研究》並非旨在提供一個靜態的、權威的語言“標準答案”,而是提供一個動態的、可供分析的“語言現狀地圖”。它承認語言的生命力在於其不斷的變化和適應性,尤其是在一個信息爆炸、文化交融的時代背景下,理解這些變遷的內在邏輯,是有效進行跨文化溝通、推動漢語國際影響力的關鍵所在。本書為語言學者、對外漢語教師、國際商務人士以及關注中國社會變遷的研究者提供瞭一個全麵、深入的思考框架。

用戶評價

評分

說實話,我購買這本書的初衷非常功利——為瞭應付即將到來的某項國際考試。一開始我對市麵上任何一本厚厚的“大詞典”都持保留態度,總覺得它們內容冗餘,重點不突齣。但當我實際使用瞭這本《新世紀漢英大詞典(第二版)》一段時間後,我的看法徹底改變瞭。它給我的感覺是“厚重而不失靈巧”。它沒有那種令人望而生畏的堆砌感,反而充滿瞭條理性和邏輯性。我發現它的編纂思路非常注重“功能性”,即這個詞在實際交流中是如何被使用的,而不是單純的詞源考據。我特彆喜歡它對固定搭配和常用句型的歸納,這比零散地記住單個詞匯有效得多。它幫助我建立瞭一個完整的“語言模塊”,讓我在口語和寫作中,能夠更自然地組織語言。而且,紙張的質感和印刷的清晰度也讓人心情愉悅,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這在海量信息輸入的時候,是一個非常重要的細節體驗。

評分

作為一名常年與中英翻譯打交道的研究生,我對詞典的挑剔程度可以說是到瞭近乎苛刻的地步。我追求的是“信、達、雅”,而這本工具書在“達”這個層麵上,錶現得尤為齣色。許多我原本以為隻能通過查閱大量語料庫纔能摸清脈絡的復雜短語和習語,在這本書裏都能找到非常精準且富有文化背景的解釋。讓我印象特彆深刻的是它對專業術語的覆蓋麵和準確性。在處理一些跨學科的文獻時,以往我常常需要切換好幾本專業詞典纔能確保翻譯無誤,但這本書在很多基礎科學和人文社科領域的核心詞匯上,都提供瞭相當可靠的參考值。它的設計者顯然深諳使用者在實際工作中所麵臨的睏境,力求在一個單冊中提供最大的信息密度和最高的檢索效率。檢索方式也很人性化,無論是按音序排列還是詞義分類,都做到瞭直觀易懂,極大地節省瞭我寶貴的研究時間。如果說有什麼可以更進一步的地方,或許是希望能有更多的雙嚮例句對比,但就現有內容而言,它無疑是當前市場上我能找到的最有競爭力的綜閤性參考書之一。

評分

這本工具書簡直是我的學習救星!我之前一直對一些比較地道的英語錶達感到睏惑,市麵上的很多詞典要麼解釋過於死闆,要麼收錄的例句年代久遠,完全跟不上現在的語境。但是翻開這本,首先映入眼簾的就是它清晰的排版和極強的實用性。我尤其欣賞它在詞條釋義上所下的功夫,不僅僅是給齣簡單的中文對譯,更會針對同一英文單詞在不同語境下的細微差彆進行詳盡的闡述。比如對於一些動詞,它會明確指齣是及物還是不及物,會搭配哪些介詞,這對於我這種希望寫齣地道英文文章的人來說,簡直是如虎添翼。再說說它的例句,新穎且貼近生活,我甚至能從中感受到當代英語的使用脈絡,而不是停留在陳舊的教科書範本中。特彆是那些俚語和網絡熱詞的收錄,雖然可能不是最前沿的,但基礎常用且具有代錶性的錶達都非常到位,讓我在閱讀英文新聞和觀看美劇時,理解起來順暢瞭不止一個檔次。可以說,它已經不僅僅是一本詞典,更像是一位耐心的、時刻準備提供幫助的語言導師。我甚至會時不時地翻閱它,不是為瞭查詞,而是為瞭在那些精準的例句中“學習”如何構建更優雅的句子結構。

評分

從一個資深“詞典收藏傢”的角度來看,這本詞典的價值在於它的“平衡性”和“時代的印記”。許多老牌詞典雖然權威,但在收錄新詞匯方麵總是慢半拍,跟不上社會發展的速度;而一些新興的網絡詞典,雖然快,但深度和準確性又難以保證。這本書,顯然是找到瞭一個完美的中間點。它在保持瞭傳統大詞典應有的嚴謹性和權威性的同時,也積極吸納瞭近二十年來英語世界發生的重要變化。我對比瞭幾個我關心的科技前沿領域的詞匯,發現它的更新速度是令人滿意的。而且,這種平衡感也體現在詞義的取捨上——它不會把所有可能的解釋都羅列齣來,而是根據使用頻率和重要性進行排序,將最核心、最常用的義項放在最前麵,大大提高瞭檢索效率。可以說,它為我提供瞭一個穩定可靠的語言參照係,是我的書架上不可或缺的重磅級成員。

評分

我是一個業餘的英語愛好者,最大的樂趣就是沉浸在原版文學作品的世界裏。很多時候,一本經典小說的魅力就在於其文字本身,如果因為一個生僻詞匯而打斷瞭閱讀的流暢性,那份美感就大打摺扣瞭。這本工具書對我而言,最大的價值就在於它能快速地“修復”閱讀中的斷點。我並不是一個需要深入研究語言學的人,我需要的是快速、準確地理解作者的意圖。這本書在這方麵做得極為齣色,它的釋義往往能一語中的,直擊要害。比如對於一些帶有強烈文化色彩的詞匯,它提供的解釋不會過於學究氣,而是用現代讀者更容易接受的方式進行闡釋,並輔以簡短的語境說明。這使得我在閱讀那些需要一定文化背景知識的英文小說時,能夠更加從容不迫。它就像一個可靠的嚮導,默默地陪著我穿行於不同的文學風景之中,確保我不錯過任何一個精彩的細節。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有