中国外文局授权
国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证
全国翻译专业资格水平考试
指定教材+配套训练+全真试题精解+口译手册
英语口译实务+口译综合能力
【二级全套7本 】
全套共分为7本书分别为:
1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译综合能力2级
2、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力2级 配套训练
3、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译实务2级
4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译实务2级配套训练
5、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译2级全真试题精解
6、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译2级全真模拟试题及解析
7. 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书: 英语口译常用词语应试手册(二三级通用)
全套总定价:222元
1.图书名称: 英语口译实务二级
作 者: 王燕
定价: 54.00
ISBN号: 9787119108667
出版社: 外文出版社
开本: 16
装帧: 平装
出版日期: 2017-7-1
本教材设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为“课文口译”“口译技巧”“词语扩展”和“口译实践”四个部分。
1. 课文口译包括英译汉、汉译英课文各一篇。每篇课文的讲解由词汇预习、口译课文、口译讲评和参考译文四部分构成。词语预习中所列出的是口译课文中比较难译的词汇及表达。读者应首先借助字典或其他参考资料将这些难点译出并熟记,然后跟着录音对口译课文边听边译。由于读者对难点词汇已有所了解,所以在口译过程中会集中精力于技巧和句式方面。口译练习后,读者应阅读口译讲评,结合自己对课文的理解和翻译,灵活掌握讲评中介绍的理论和技巧。对于参考译文,建议读者不要在口译后立即阅读。读者应首先参考口译讲评,对自己的译文进行反复推敲、改进,直到比较满意为止。然后,阅读参考译文,与自己的译文进行比较,学习并熟记参考译文中值得借鉴的译法。
2. 口译技巧是本教程的重要组成部分,也是本教程的特色之一。编者以口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,结合口译教学法,编写了一整套口译技巧训练程序,在16个单元中循序渐进地介绍给读者。
英语口译实务教材配套训练(二级)
定价 49.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年10月
开本 16
作者 王燕
装帧 平装
页数 255
字数 320000
ISBN编码 9787119110257
本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语口译实务》(二级)的配套训练用书。本书依据《英语二级口笔译考试大纲》的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。本训练用书由十六个单元组成,每个单元分口译技巧练习和口译实务练习两部分,可与《英语口译实务》(二级)指定教材配套使用。编者根据指定教材中“口译技巧”内容的安排,在本书中特意设计了一系列有针对性的练习,包括记忆练习、笔记练习和数字练习等。
记忆练习
记忆练习覆盖六个单元,每个单元的记忆练习都各有侧重,旨在帮助读者提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆等不同类型的记忆能力,同时帮助读者增进与记忆能力息息相关的逻辑思维能力和形象思维能力。在做记忆练习时,建议读者严格按照练习指示,不要记笔记,完全锻炼脑记,有针对性地强化某一方面的思维理解能力。
笔记练习
笔记练习覆盖六个单元,每个专题的训练同样各有侧重。笔记练习要求读者由“视记”,即边读边做笔记,到“听记”,即边听边做笔记,循序渐进地打好笔记基础。笔记练习的侧重点包括纸张空间的安排、笔记符号的使用、重要信息点的识别、语篇的逻辑关系和不同意群的划分等。
数字练习
数字练习覆盖四个单元,综合了笔记练习和记忆练习,旨在训练读者对数字的快速反应能力和培养数字口译的技能。在做口译练习时不仅要注意数字本身,还要注意数字所要表达的意义。
本书根据十六个单元分类选取材料,并配有参考译文。读者可以将《英语口以实务》(二级)指定教材和本书配套使用,在学习完一个单元后,有针对性地进行练习;也可单独使用本书中的口译实务练习进行集中训练。建议读者不要在练习后立即查阅参考译文,而是要先对译文反复琢磨推敲,然后再带着问题阅读参考译文。因为独立思考是非常重要的提高过程,而盲目、机械地背诵译文是不可取的。
英语口译实务二级考试概要
本书使用说明
第一单元会议致辞Conference Address
记忆练习
口译练习
第二单元文化教育Education and Culture
记忆练习
口译练习
第三单元金融贸易Finance and Trade
记忆练习
口译练习
第四单元信息科技Information and Technology
记忆练习
口译练习
第五单元卫生与健康Public Health
记忆练习
口译练习
第六单元体育Sports
记忆练习
口译练习
第七单元环境保护Environmental Protection
笔记练习
口译练习
第八单元经济论坛Economic Forum
笔记练习
口译练习
第九单元社会问题Social Issues
笔记练习
口译练习
第十单元宗教与人权Religion and Human Rights
笔记练习
口译练习
第十一单元国际形势Current International Affairs
笔记练习
口译练习
第十二单元安全与反恐Security and Anti�瞭errorism
笔记练习
口译练习
第十三单元中国外交Chinese Foreign Policy
数字练习
口译练习
第十四单元国情报告National Reports
数字练习
口译练习
第十五单元名人访谈Interviews
数字练习
口译练习
第十六单元新闻发布会Press Conference
数字练习
口译练习
练习参考答案
附录
附录一中国主要机构和组织
附录二主要国际和外国机构与组织
附录三主要国际会议
附录四中外主要职衔和头衔
附录五国内外主要媒体和新闻机构
附录六常用略缩语
附录七主要度量衡
全国翻译专业资格(水平)考试问答
英语口译综合能力(二级)新版
定价 45.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2018年01月
开本 16
作者 王立弟
装帧 平装
页数 272
字数 200000
ISBN编码 9787119109770
本书是专门为全国翻译专业资格(水平)考试之英语口译综合能力考试(二级)编写的。
本书设计的训练和练习既有针对性又有综合性,包括了听说读写诸方面的内容。本书采用的语言材料都取自英语国家的刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精确,对考生的语言能力要求很高,这与二级专业口译的要求相一致。
4英语口译综合能力教材配套训练(二级)新版
定价 50.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年09月
开本 16
作者 王立弟
装帧 平装
页数 271
字数 340000
ISBN编码 9787119109787
本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语口译综合能力》(二级)的配套训练用书。本书依据《英语二级口笔译考试大纲》的要求而编写,
有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。
此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
《英语口译综合能力教材配套训练》(二级)是对《英语口译综合能力》(二级)的补充与加强。本书沿袭了《英语口译综合能力》(二级)的编写体例和结构,一共由五个单元组成。前面四个单元对应二级英语口译综合能力考试的四种题型,第一单元是句子听力理解和正误判断题,第二单元是段落听力理解和选择题,第三单元是篇章听力理解和选择题,第四单元是听原文写综述。第五单元是综合练习,专门编制了四套模拟题,以测试大家的综合语言能力和考试水平。
5英语口译常用词语应试手册 【二、三级通用】
作 者:王燕主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2017-8-1
页 数:285
开 本:大32开
纸 张:胶版纸
I S B N:9787119093802
包 装:平装
定价:35.00元
本书与二 三口译教材挂钩,以20个主题进行分类,将与主题相关的常用和常考词汇、短语、套句等进行归纳整理,分汉英和英汉两部分。 此次修订后每个章节分别增补了该主题下这几年最新的词语和语句,更具有时效性和针对性。
由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实话与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。
第一单元 会议致辞
第二单元 国际交流
第三单元 新闻发布会
第四单元 信息科技
第五单元 名人访谈
第六单元 体育健康
第七单元 环境保护
第八单元 经济论坛
第九单元 社会问题
第十单元 国际形势
第十一单元 商务会谈
第十二单元 外交政策
第十三单元 国情报告
第十四单元 宗教与人权
第十五单元 会展介绍
第十六单元 金融贸易
全国翻译专业资格(水平)考试问答
6英语口译全真试题精解2级
作 者:卢敏
I S B N :9787119070964
出 版 社:外文出版社
出版时间:2018年1月
页 数:190
开 本:16开
包 装:平装
重 量:358克
原 价:32.00元
本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点,并配有原声光盘。考生可以真实地了解到口译考试的语音、语速、语调和停顿时间。这些真题和原声光盘给广大考生提供了实战热身的素材。专家的详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决口译考试中遇到的棘手问题。《口译综合能力》由试题、参考答案、综合解析和录音材料组成。书中总结了口译综合能力的基本考点。通过研读这些考点,考生可以在口译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。《口译实务》由试题(录音材料)、参考译文及综合解析组成。书中还归纳了口译实务的采分点。常见的采分点包括基本素质采分点、结构理解采分点、言语表达采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在口译考试中取得高分。
基本信息
书名:英语口译全真模拟试题及解析:2级
定价:32元
作者:卢敏 主编
出版社:外文出版社
出版日期:
ISBN:9787119051987
字数:
页码:
版次:1
英语口译二级(交替传译)级考试大纲(试行)
口译综合能力应试技法
口译实务应试技法
全国资格考试答题卡
模拟试题(一)
口译综合能力
参考答案
综合解析
录音材料
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(二)
口译综合能力
参考答案
综合解析
录音材料
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(三)
口译综合能力
参考答案
综合解析
录音材料
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(四)
口译综合能力
参考答案
综合解析
录音材料
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(五)
口译综合能力
参考答案
综合解析
录音材料
口译实务
参考译文及采分点解析
全国翻译专业资格(水平)考试问答
不得不提一下那本“词语精解”和“解析”部分,简直是我的“救命稻草”。我总是在一些专业术语和固定搭配上栽跟头,尤其是一些在新闻报道和政策解读中频繁出现的“高频陷阱词”。很多别的教材会罗列一堆意思相近的词,但这本书的“精解”部分做得非常到位,它不是简单地给出中文释义,而是深入剖析了这些词在特定语境下的“感情色彩”和“适用场合”。比如,对于表示“负面影响”的词,它会区分“detrimental”、“prejudicial”和“adverse”在法律、商业和日常语境中的细微差别,并且给出了清晰的例句对比。更绝的是“解析”部分,它似乎是对过去几年真题和模拟题的深度挖掘,它会把一些非常拗口的英文长难句进行拆解重组,清晰地展示出“为什么这样译是错的”以及“怎样译才是最地道的”。这对于我这种“想不明白”的人来说太重要了,我需要知道背后的逻辑,而不是死记硬背。翻阅时,我感觉不像是在看一本工具书,更像是在听一位经验丰富、又极度细心的老师在耳边娓娓道来,那种“茅塞顿开”的感觉,无价之宝啊。
评分老实说,刚开始接触这套书时,我有点被那本“综合教材”的厚度吓到了。它给我的感觉更像是一本百科全书,内容涉及的领域极其广泛,从宏观经济到微观科技,再到文化交流,恨不得把二级可能遇到的所有话题都囊括进去了。我原本以为这会让我感到疲惫,但深入阅读后发现,它的编排逻辑非常巧妙。它不是简单地堆砌知识点,而是通过大量的“主题板块”来组织材料。比如,在“可持续发展”这一板块,它会同时提供相关的背景知识介绍、核心词汇表、经典发言段落的英汉对照,甚至还有一些可以即兴发挥的“万能句式”。这让我意识到,备考口译不仅仅是翻译能力,更是知识储备的较量。这套书的综合性,让我从一个“只会翻译句子”的初学者,逐渐转变为一个“能聊出个所以然”的准专业人士。它强迫我去建立一个跨学科的知识网络,而不是仅仅停留在语言层面,这种提升是质的飞跃。
评分那本“辅导”材料更是我的秘密武器。通常市面上的辅导书要么太笼统,要么就是把教材内容换个说法再抄一遍。但这本“辅导”真的做到了“点对点”的精准打击。它的重点不在于教你怎么听懂每一个词(因为那个是基础),而在于教你“如何应对听不懂”和“如何组织现场反应”。它详细分析了同传和交传中常见的几种失误场景,比如“信息过载”、“文化差异导致的理解偏差”等,并且给出了非常实用的“补救措施”。我特别喜欢它关于“视听文稿处理”的章节,对于二级考试中可能出现的文稿阅读环节,它教我如何快速抓取核心逻辑和主要论点,这比单纯练习听力更关键。此外,它还提供了一些关于考场心态调整的建议,读起来非常人性化,让我感觉准备考试的焦虑感都减轻了不少。这本辅导书,真正体现了“授人以渔”的理念,让我从被动接受知识,转变为主动驾驭考试。
评分哇,拿到这套“catti英语二级口译实务教材+综合教材+辅导+词语+精解+解析”七本书的时候,我简直是心花怒放!我备考CATTI二级已经有一段时间了,市面上那些零散的资料看了不少,但总觉得缺乏一个系统、全面、能让人安心的“全家桶”。这套书给我的第一印象就是“扎实”。特别是那本“实务教材”,里面的案例选择非常贴近实际的会议场景,什么国际贸易谈判、科技论坛发言,覆盖面广得让人佩服。我尤其欣赏它对“语篇衔接”的讲解,不是简单地告诉你“要连贯”,而是拆解了大量的连接词和过渡句的使用技巧,让我明白了为什么有些译文听起来就像“翻译腔”,而有些却能做到如行云流水般自然。书里还附带了大量的听力材料(虽然我得自己找配套音频),这些材料的难度和语速都精准地卡在了二级口译的要求线上,让人在练习时能感受到真实的临场压力。说实话,光是啃完这两本核心教材,我就感觉自己的底层逻辑清晰了不少,不再是东一榔头西一棒子地背诵零碎表达了。这种结构化的学习路径,对于我们这种需要系统提升的考生来说,简直是雪中送炭。我感觉,只要能把这套书里的内容吃透,通过考试绝对不是痴人说梦,它提供的不仅仅是知识点,更是一种应试的思维框架。
评分总体而言,这套七本书给我的感受是“完整闭环,覆盖面广,深度适中”。它们不是那种只适合“临时抱佛脚”的速成手册,而是更像是陪我走完整个备考周期的“武功秘籍”。如果让我用一个比喻,那么“实务教材”是我的主心骨,确保我方向不偏;“词语精解”和“解析”是我的精细手术刀,打磨我的表达精准度;“综合教材”是我的知识库,让我的发言有理有据;而“辅导”则是我的心理教练和应试策略师。七本合在一起,形成了一个强大的知识和技能支撑体系。我现在每天都会根据自己的弱项,在这七本书中进行灵活抽取和组合练习,感觉自己对CATTI二级口译的要求越来越有把握了。这套教材的价值,远超其标价,它提供的是一个清晰、可执行、且经过检验的成功路径,对于任何想认真对待这场考试的考生来说,都是一个极具投资回报的选择。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有