##讲真,我觉得这版夹杂着诸多不通译人名地名和物件名的古早翻译版本,比后来的刁/赵 译本更加传神,遣词用句更加让人有形象的共鸣感。翻译的优劣果然最终取决于对母语的掌握能力。
评分##花了好长时间终于读完了,因为没有信仰背景,所以关于此方面的描写读起来特别费劲。是个人生活、政治事件、社会环境交织起来写的,算是群像,大长篇读起来很有意思。场景描写我非常喜欢。除了作家本身经历外,那个自杀的徒弟和暴君波尔查也给我留下了很深刻的印象。找机会再重读。
评分##“光和暗的边缘是光的暗或暗的光。”“天在上,天在下;星在上,星在下;一切在上,一切也在下——你明白了,你就有福了。”
评分##译名古旧。关于一个天才如何在凡人中生活。是游离于主体周边的传记,又比单纯的传记蕴藏了更多更深刻的东西。
评分##他是人不是神,他不完美,他的感染力甚至无法成全他自己的生活,他连徒弟都保护不了,可他就是无可替代
评分##说是达芬奇的传记,但更像是一幅众生相。因为内容、也因为译本,读起来不容易。不过还是很精彩的,鸿篇巨著,值得一读!能让你看到一个更真实,更人间烟火的达芬奇。
评分##太精彩了
评分##以终有飞翼自勉
评分##“光和暗的边缘是光的暗或暗的光。”“天在上,天在下;星在上,星在下;一切在上,一切也在下——你明白了,你就有福了。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有