##“基督与反基督”长篇三部曲之一
评分##花了好长时间终于读完了,因为没有信仰背景,所以关于此方面的描写读起来特别费劲。是个人生活、政治事件、社会环境交织起来写的,算是群像,大长篇读起来很有意思。场景描写我非常喜欢。除了作家本身经历外,那个自杀的徒弟和暴君波尔查也给我留下了很深刻的印象。找机会再重读。
评分##讲真,我觉得这版夹杂着诸多不通译人名地名和物件名的古早翻译版本,比后来的刁/赵 译本更加传神,遣词用句更加让人有形象的共鸣感。翻译的优劣果然最终取决于对母语的掌握能力。
评分##不管是黎明前的黑暗还是黑夜前的夕阳 个人的清醒还是普世的诅咒 我尽力了 我的意思是 我尽力读了
评分##美学和科学的完美结合,自身就是艺术作品。
评分白银文学,1941年中译,译名略有阅读障碍。译笔净美,光华流动,芬奇像智者,超越时代的存在。本书也超越了时代和小说的框架,影响极广。小芬奇穿过草地跑向母亲住宅的描写,弗洛伊德引用过。芬奇画作、机械发明、生活场景、双峰对决等,仍常见于如今的文论和传记。
评分##太精彩了
评分##太精彩了
评分##“光和暗的边缘是光的暗或暗的光。”“天在上,天在下;星在上,星在下;一切在上,一切也在下——你明白了,你就有福了。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有