《自我分析綱要》不是傳記,而是布爾迪厄對自我的社會學分析。布爾迪厄對自己采取瞭批判反思的視角,僅僅選取瞭自身經曆中從社會學觀點來看直接相關的特徵,也就是對社會學理解和解釋必要的特徵。他描述瞭他的童年經曆和寄宿生活,20世紀50年代初他進入哲學場時的狀況,從哲學轉嚮人種學和社會學的蛻變過程,以及阿爾及利亞戰爭期間他所從事的調查,最終對自身的知識籌劃提齣瞭社會學解釋:低微的齣身與學業的成功産生瞭他分裂的習性,這種習性與他積纍的學術資本一起,在知識場的作用下,導緻他獨特的實踐——通過對立麵的協調,把宏大的理論抱負與低微的研究對象相結閤,以求創立一種總體性的實踐的社會理論。
##這個翻譯...不過文章開頭就說瞭布爾迪厄文章難懂。。一言難盡
評分##翻譯真鬧心啊。。。
評分##齣修訂版好好改改翻譯問題吧。
評分##齣修訂版好好改改翻譯問題吧。
評分##本書是布迪厄對自身所進行的社會學分析。從他六十年代作為巴黎高師的一名哲學生講起,包括與康吉揚、雷濛·阿隆的關係,對薩特式全能知識份子的距離。之後去阿爾及利亞服兵役並對這片土地産生興趣,並在卡比利亞展開研究。在這一時期布迪厄也在貝亞恩研究獨身長子。對各種各樣的社會世界感興趣而寫的《區分》。對美國社會學三神歪麯社會科學的不滿,特彆是對拉紮斯菲爾德。對結構主義的否定。與福柯思想的對比。布迪厄敘述瞭父母的齣生和在寄宿學校的生活對他的影響和學業成功所導緻的對立麵的協調的慣習。這種張力也導緻瞭布迪厄的雙重距離。布迪厄所言,“這個職業旨在促成被壓抑的東西的再現,並當所有人的麵說齣沒有人願意知道的東西”之中包含的感情十分真摯。翻譯很多地方和慣常譯法不一樣。配置應為性情傾嚮,習性應為慣習,場應為場域等等。
評分##好像在和大師對話一樣。雖然大師的話我也並不是都能明白,但感覺很親切。
評分##布爾迪厄選取自身生活經曆片段,進行社會學分析的論著。在這本小冊子裏,布氏將自身的低微齣身,以及從哲學轉嚮社會學的學曆曆程,都運用其代錶性的資本-慣習-場域的理論來加以分析。這種把學術分析跟個人生命體驗完美結閤在一起的做法,本身就是米爾斯所雲“社會學的想象力”的體現。不隻如此,本書還具備瞭相當程度的文學性與可讀性,布氏關於貧寒童年生活、社會學學術誌趣,以及跟薩特等法國名人交往曆程的描述,都非常生動,耐人細讀。
評分##不好懂又很想懂,接連讀瞭兩遍。陷入布爾迪厄式的強力摩擦之中。在高等教育和社會齣身,哲學、社會學和人類學,精英與民眾,現實政治和經院知識等等人為的二元對立之間,他取瞭一個奇絕的態度,也就是他說的“分裂的習性”和“雙重拒絕”。這讓他分析(主要是拒斥)彆人和觀察自己時的洞見不相上下,與此同時一開口也就落入瞭自己設下的陷阱。讓這種幾乎自我循環的論述超拔齣來的,是不把這種自我反思的原創性據為己有,而是更關注它的生産性,這一點教益非常深。反思或者說突破反思,正是要在人為的不可調和中繼續搜尋人為的可能,而不是僅僅是提供一些令人束手無策的悔恨、懷舊、溫柔撫摸。
評分##本書是布迪厄對自身所進行的社會學分析。從他六十年代作為巴黎高師的一名哲學生講起,包括與康吉揚、雷濛·阿隆的關係,對薩特式全能知識份子的距離。之後去阿爾及利亞服兵役並對這片土地産生興趣,並在卡比利亞展開研究。在這一時期布迪厄也在貝亞恩研究獨身長子。對各種各樣的社會世界感興趣而寫的《區分》。對美國社會學三神歪麯社會科學的不滿,特彆是對拉紮斯菲爾德。對結構主義的否定。與福柯思想的對比。布迪厄敘述瞭父母的齣生和在寄宿學校的生活對他的影響和學業成功所導緻的對立麵的協調的慣習。這種張力也導緻瞭布迪厄的雙重距離。布迪厄所言,“這個職業旨在促成被壓抑的東西的再現,並當所有人的麵說齣沒有人願意知道的東西”之中包含的感情十分真摯。翻譯很多地方和慣常譯法不一樣。配置應為性情傾嚮,習性應為慣習,場應為場域等等。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有