本書稿是美國超驗主義作傢梭羅於1854年齣版的名著,梭羅在書中詳盡地描述瞭他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。譯者仲澤的翻譯更是在尊重原著的基礎上,對文字進行瞭精心雕琢,語語驚人,字字閃光。因此,讀者可以通過本書的閱讀,走進梭羅所生活的瓦爾登湖畔,並理解梭羅所思考的很多問題,從而提升自我的思維層次及人生哲理。
##“我樂於估量、整理,並趨嚮那些最強烈、最有理由吸引我的東西。不會設想一種場景,而是認定眼下的一切,走在我唯一可行、任何力量也休想阻攔的道上。”——秉持這種理念的當下讀這本書,卻仍然無法獲得哪怕些許支撐。它不能擊散我的焦慮。 有些失望,原來我能做的依然隻有靠物理手段穩定自己的情緒,然後固執地撞嚮那堵口口相傳的“牆”。
評分##讀起來寡味,能讓人做做夢,是本好書。 翻譯也好。
評分##這個譯本最好!
評分##要結閤梭羅所處的大環境來理解這部作品,否則就變成瞭雞湯意淫。
評分##仲澤的翻譯給五星。梭羅“簡約”的思想給五星,隻是對於生活瑣事的描寫過多瞭,讀來枯燥乏味,減一星。
評分##文辭優美,有文言文古韻之味。但對於梭羅原文一些晦澀難懂之處,譯者都采取比較含糊的意譯,甚至某些地方為瞭保持文字古韻優美的一緻性,也會特意去做一些“沒必要”的改動。
評分##梭羅太容易被誤解瞭,其實看過整本書,能夠清晰感受到梭羅的某些傾嚮。首先梭羅不是隱士,沒有流連山水,談不上詩情畫意,他也不勸誡人們要嚮他一樣生活,他不是離群索居,更不是安貧樂道。相反梭羅與時代僅僅相連,他反對的是人成為物質的奴隸,梭羅是敏銳的意識到瞭工業資本時代對人的壓迫,讓人無暇他顧,最後在物欲中迷失自己。梭羅來到瓦爾登湖是自己主動作齣的選擇,他在嘗試人對物質需求的最低限度在哪裏,他崇尚自然原始的生命野性,但他絕對不是一個唯自然至上主義者,自然隻是作為他喚醒自身意識的一種手段,他希望人去無限開闊自己的精神世界,告訴人們生活有著無限種可能,人可以:“各異其麵,各是其所。”人是自身存在的主人。
評分##看過瓦爾登湖的原版,對於翻譯來說是個極大的挑戰。仲澤老師的翻譯功底毋庸置疑,對梭羅的理解也很深刻,但是總覺得遣詞造句刻意瞭些,炫技太多。一個是參雜瞭太多自己的理解,比如將resignation沒有翻譯成“認命”而是翻譯成“樂天知命”,我認為超齣瞭作者想要錶達的本意;另一個是錶達方式不簡潔,造成讀者需要花費很大力氣消化翻譯的語言,比如“這種生活何其愚魯,如果生而不覺其非,行將就木必定幡然悔悟”這樣的措辭造成的閱讀阻力太大,不如直接翻譯成“即使人們在活著的時候沒有意識到這種生活的愚昧之處,在臨近人生的終點時也終將悔悟”。
評分##讀起來寡味,能讓人做做夢,是本好書。 翻譯也好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有