本书稿是美国超验主义作家梭罗于1854年出版的名著,梭罗在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖湖畔一片再生林中度过两年又两月的生活以及期间他的许多思考。译者仲泽的翻译更是在尊重原著的基础上,对文字进行了精心雕琢,语语惊人,字字闪光。因此,读者可以通过本书的阅读,走进梭罗所生活的瓦尔登湖畔,并理解梭罗所思考的很多问题,从而提升自我的思维层次及人生哲理。
##让人匪夷所思的译本 不是在读梭罗 是在读仲泽 建议想读此书的伙伴慎选
评分##不能说读完了。
评分##梭罗太容易被误解了,其实看过整本书,能够清晰感受到梭罗的某些倾向。首先梭罗不是隐士,没有流连山水,谈不上诗情画意,他也不劝诫人们要向他一样生活,他不是离群索居,更不是安贫乐道。相反梭罗与时代仅仅相连,他反对的是人成为物质的奴隶,梭罗是敏锐的意识到了工业资本时代对人的压迫,让人无暇他顾,最后在物欲中迷失自己。梭罗来到瓦尔登湖是自己主动作出的选择,他在尝试人对物质需求的最低限度在哪里,他崇尚自然原始的生命野性,但他绝对不是一个唯自然至上主义者,自然只是作为他唤醒自身意识的一种手段,他希望人去无限开阔自己的精神世界,告诉人们生活有着无限种可能,人可以:“各异其面,各是其所。”人是自身存在的主人。
评分##读完获得了内心的平静。原来小时候独自在河边发呆看着清冽河水底部的摇曳水草和深渊幻想的人在一百多年前就有了。正好在实践极简生活方式,感觉获得了很多共鸣。
评分##文辞优美,有文言文古韵之味。但对于梭罗原文一些晦涩难懂之处,译者都采取比较含糊的意译,甚至某些地方为了保持文字古韵优美的一致性,也会特意去做一些“没必要”的改动。
评分##我读的版本。
评分##看过瓦尔登湖的原版,对于翻译来说是个极大的挑战。仲泽老师的翻译功底毋庸置疑,对梭罗的理解也很深刻,但是总觉得遣词造句刻意了些,炫技太多。一个是参杂了太多自己的理解,比如将resignation没有翻译成“认命”而是翻译成“乐天知命”,我认为超出了作者想要表达的本意;另一个是表达方式不简洁,造成读者需要花费很大力气消化翻译的语言,比如“这种生活何其愚鲁,如果生而不觉其非,行将就木必定幡然悔悟”这样的措辞造成的阅读阻力太大,不如直接翻译成“即使人们在活着的时候没有意识到这种生活的愚昧之处,在临近人生的终点时也终将悔悟”。
评分##读起来寡味,能让人做做梦,是本好书。 翻译也好。
评分##我读的版本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有