本书稿是美国超验主义作家梭罗于1854年出版的名著,梭罗在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖湖畔一片再生林中度过两年又两月的生活以及期间他的许多思考。译者仲泽的翻译更是在尊重原著的基础上,对文字进行了精心雕琢,语语惊人,字字闪光。因此,读者可以通过本书的阅读,走进梭罗所生活的瓦尔登湖畔,并理解梭罗所思考的很多问题,从而提升自我的思维层次及人生哲理。
##仲泽的翻译给五星。梭罗“简约”的思想给五星,只是对于生活琐事的描写过多了,读来枯燥乏味,减一星。
评分##我读的版本。
评分##文辞优美,有文言文古韵之味。但对于梭罗原文一些晦涩难懂之处,译者都采取比较含糊的意译,甚至某些地方为了保持文字古韵优美的一致性,也会特意去做一些“没必要”的改动。
评分##我读的版本。
评分##据说是最好的版本,读来确实意犹未尽。梭罗这个碎碎念的老头,在湖畔探索了宇宙苍穹。
评分##仲泽的翻译给五星。梭罗“简约”的思想给五星,只是对于生活琐事的描写过多了,读来枯燥乏味,减一星。
评分##“我乐于估量、整理,并趋向那些最强烈、最有理由吸引我的东西。不会设想一种场景,而是认定眼下的一切,走在我唯一可行、任何力量也休想阻拦的道上。”——秉持这种理念的当下读这本书,却仍然无法获得哪怕些许支撑。它不能击散我的焦虑。 有些失望,原来我能做的依然只有靠物理手段稳定自己的情绪,然后固执地撞向那堵口口相传的“墙”。
评分##没有想象得那么好。也许是因为读过叔本华和尼采的书,觉得梭罗的观点有点老生常谈。且作者前后观点似乎有点自相矛盾。
评分##看过瓦尔登湖的原版,对于翻译来说是个极大的挑战。仲泽老师的翻译功底毋庸置疑,对梭罗的理解也很深刻,但是总觉得遣词造句刻意了些,炫技太多。一个是参杂了太多自己的理解,比如将resignation没有翻译成“认命”而是翻译成“乐天知命”,我认为超出了作者想要表达的本意;另一个是表达方式不简洁,造成读者需要花费很大力气消化翻译的语言,比如“这种生活何其愚鲁,如果生而不觉其非,行将就木必定幡然悔悟”这样的措辞造成的阅读阻力太大,不如直接翻译成“即使人们在活着的时候没有意识到这种生活的愚昧之处,在临近人生的终点时也终将悔悟”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有