“汽車的喇叭聲響個不停,我聽見憤怒的人群在吆喝呐喊。正是在這種情況下,阿格尼絲渴望買上一枝勿忘我,隻要一枝;她希望把花舉放在自己的眼前,作為美的最後的、不為人所見的象徵。”
這應該是<不朽>在中國的第一個譯本。寧敏把第一章的"臉"翻譯成“麵相”,人物名字“阿涅絲”翻譯為“艾格尼絲”,由此我比較懷疑她是從<不朽>的英譯本翻譯過來的,所以在一些細節上不太準確。但是值得一提的是,這位譯者的文字感太好太好瞭!她對昆德拉文字的把握比王振孫、鄭剋魯那個譯本好太多!尤其是<鐘麵>那個章節她翻譯為<天宮圖>,這個明顯證明瞭這位譯者更加知道昆德拉在寫什麼!
評分##我有這本書,哈哈哈!!!!纔花瞭我十塊錢!!!!那天特地對比瞭後來的譯本,隻第一段讀下來用筆和文字的差距就明顯瞭~
評分##一個女人
評分##感謝劉姑娘藉閱~欠一篇書評!
評分##做減法的阿涅絲+做加法的洛拉。PS:閤上書的那一刻,暗覺神體通透。
評分##這個譯本太好瞭。
評分##男人們的色情夢。 你根本不懂得什麼是愛情。 不朽和死亡就是一對。
評分##最喜歡的一本米蘭昆德拉
評分##我十六歲那年喜歡 當時還喜歡這本的目錄。。現在想想。。 現在連內容是什麼都不記得瞭 老瞭。。沒記性瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有