“汽车的喇叭声响个不停,我听见愤怒的人群在吆喝呐喊。正是在这种情况下,阿格尼丝渴望买上一枝勿忘我,只要一枝;她希望把花举放在自己的眼前,作为美的最后的、不为人所见的象征。”
##男人们的色情梦。 你根本不懂得什么是爱情。 不朽和死亡就是一对。
评分##一九九一年的昆德拉,四块七毛五,封底还印着“(内部发行)”。那会儿谁在读昆德拉呢?我很好奇。。
评分##不管文学上对他的评价如何,米兰昆德拉书写着与我生命有关的事。减掉一颗星是他老人家中间太刹不住尖酸刻薄泄私愤啦。
评分##这个译本太好了。
评分##男人们的色情梦。 你根本不懂得什么是爱情。 不朽和死亡就是一对。
评分這應該是<不朽>在中國的第一個譯本。寧敏把第一章的"臉"翻譯成“面相”,人物名字“阿涅絲”翻譯為“艾格尼絲”,由此我比較懷疑她是從<不朽>的英譯本翻譯過來的,所以在一些細節上不太準確。但是值得一提的是,這位譯者的文字感太好太好了!她對昆德拉文字的把握比王振孫、鄭克魯那個譯本好太多!尤其是<鐘面>那個章節她翻譯為<天宮圖>,這個明顯證明了這位譯者更加知道昆德拉在寫什麼!
评分##我有这本书,哈哈哈!!!!才花了我十块钱!!!!那天特地对比了后来的译本,只第一段读下来用笔和文字的差距就明显了~
评分##最喜欢的一本米兰昆德拉
评分##当真是最早的译本。怀个旧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有