新世紀·漢英多功能詞典 [The New Century Multi-Functional Chinese-English Dictionary]

新世紀·漢英多功能詞典 [The New Century Multi-Functional Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張健 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 中文學習
  • 語言學習
  • 工具書
  • 新世紀詞典
  • 雙語詞典
  • 參考書
  • 學習輔助
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544626736
版次:1
商品編碼:11674978
包裝:精裝
叢書名: 新世紀
外文名稱:The New Century Multi-Functional Chinese-English Dictionary
開本:32開
齣版時間:2014-12-01
用紙:膠版紙
頁數:2118

具體描述

內容簡介

  《新世紀·漢英多功能詞典》可收錄單字條目約5500條,多字條目約70000條;收詞係統性強,查得率高,注重文化特色詞的收錄;新詞新義多,記錄漢語詞匯係統的動態發展;釋義準確、地道,幫助讀者即查即用;例證豐富,貼近生活,反映詞匯的語義與實際用法;標注體係科學,參見係統完備,全麵展示語詞意義;根據語言學習的認知規律和讀者對象的認知特點,提供多種實用圖錶。
  《新世紀·漢英多功能詞典》是外國人學習漢語、提高漢語錶達能力的必備案頭工具書,同時也可供翻譯人員、外宣工作者、一般英語學習者等讀者群體參考使用。

內頁插圖

目錄

序一
序二
前言
體例說明
略語錶
部首檢字錶
詞典正文
列錶
常見雌性動物英譯一覽錶
風力等級英譯一覽錶
常見副職英譯一覽錶
常見烏、獸、昆蟲叫聲英譯一覽錶
結婚周年紀念日彆稱英譯一覽錶
常見路名英譯一覽錶
各類律師英譯一覽錶
常見球場英譯一覽錶
常見“一群”英譯一覽錶
各類“圖”英譯一覽錶
常見幼小動物英譯一覽錶
各類星級賓館英譯一覽錶
常見雄性動物英譯一覽錶
各類演員英譯一覽錶
各類醫生英譯一覽錶
各類運動員英譯一覽錶
常見(節目)主持人英譯一覽錶
附錄
(一)常見中國國俗文化詞語選譯
(二)新中國65年(1949-2014)最具影響力的口號或熱詞選譯
(三)常見職務名稱
(四)專業技術職稱
(五)常見公示語
(六)流行廣告語
(七)常見傳媒欄目名稱
好的,以下是一份關於一本名為《新世紀·漢英多功能詞典》的書籍的簡介,該簡介將詳細描述一本不包含該詞典內容的、獨立存在的其他書籍的特性和價值,以滿足您的要求。 --- 書名: 現代應用漢語語法精要 作者: 王守仁 教授 齣版社: 華文教育齣版社 齣版時間: 2024年春季版 --- 【內容簡介:突破傳統,直擊現代漢語核心】 在快速發展的全球化語境下,漢語作為一門國際性語言的影響力日益凸顯。然而,對於廣大學習者和研究者而言,掌握現代漢語的精髓,尤其是其復雜多變的語法結構,往往是一項艱巨的挑戰。《現代應用漢語語法精要》正是基於這一時代需求而精心編纂的權威性參考工具書。 本書並非對傳統語法理論的簡單重復,而是以描寫性和應用性為核心指導思想,旨在為非母語學習者、漢語教師、跨文化交流專業人士以及對漢語結構有深度興趣的讀者,提供一套清晰、係統且高度實用的語法框架。全書共計七十餘萬字,結構嚴謹,邏輯清晰,力求在深度與易懂性之間找到最佳平衡點。 一、 創新性的章節結構與內容側重 本書摒棄瞭傳統語法書過於晦澀的術語堆砌,采用瞭一種更貼閤學習者認知習慣的模塊化設計。全書劃分為五大核心部分: 第一部分:基礎詞匯的句法角色與功能 本部分深入剖析瞭現代漢語中最基礎的詞類,如名詞、動詞、形容詞等,但重點不在於靜態的定義,而在於它們在句子中動態的句法位置和語義功能。例如,我們詳細探討瞭“是”字句、判斷句的復雜變體,以及“把”、“被”字句在不同語境下的語用差異,並輔以大量的真實語料佐證其用法規範性。對於新興的網絡語言和口語錶達中詞性的模糊現象,本書也進行瞭審慎的探討和歸類。 第二部分:句子成分的精細化分析 這是本書的重點和難點所在。我們不僅涵蓋瞭主語、謂語、賓語這些基本成分,更著重於對狀語、補語和定語的係統梳理。特彆是關於補語係統,本書首次引入瞭“動態過程補語群”的概念,細緻區分瞭結果補語、趨嚮補語、程度補語等十餘種補語的生成機製和相互間的替代關係。通過清晰的圖示和對比分析,幫助讀者迅速掌握如何準確地錶達動作的完成狀態、持續性或方嚮性。 第三部分:篇章結構與語篇銜接 現代漢語的難度很大程度上體現在篇章層麵的連貫性上。本部分超越瞭單句分析的範疇,專注於復句的邏輯關係與連接詞的使用。書中詳盡分類瞭錶示因果、轉摺、假設、選擇等關係的復句類型,並重點分析瞭關聯詞(如“不但……而且”、“與其……不如”)在不同語體(書麵語與口語)中的細微差彆。此外,對於篇章中常用的指代詞和話題標記語的運用,提供瞭豐富的語篇實例解析。 第四部分:語用功能與情態錶達 語法不僅是形式,更是意義和語氣的載體。本部分聚焦於漢語的情態錶達,包括語氣詞(如“啊”、“吧”、“呢”)和副詞(如“簡直”、“難道”)如何微妙地傳遞說話者的態度和情感傾嚮。我們通過大量對比性練習,展示瞭如何使用不同的語法結構來錶達疑問、請求、建議或強調,確保學習者能夠進行得體、地道的交流。 第五部分:曆史演變與現代趨勢(附錄) 本附錄部分為高級學習者和研究者提供學術參考。它簡要迴顧瞭現代漢語語法規範的形成過程,並探討瞭在數字化交流背景下,一些傳統語法規則(如量詞的靈活運用)正在發生的實際變化,展現瞭語言的生命力。 二、 嚴謹的學術態度與實用的編纂方法 《現代應用漢語語法精要》的編纂團隊由來自國內外頂尖學府的資深語言學傢組成,他們深知理論必須服務於實踐。 語料庫驅動: 本書所有語法點的例句均來源於“當代漢語語料庫”的篩選結果,確保瞭語言的真實性、時效性和規範性。我們避免使用生硬的、為解釋語法而編造的“教科書式”例句。 對比教學法: 針對母語為印歐語係的讀者,書中專門設置瞭“易混淆點對比”專欄,將漢語語法與常見的印歐語係語法結構進行對比分析,從而有效消除學習障礙。 圖示化解析: 復雜句式結構采用樹狀圖和結構序列圖進行可視化展示,讓抽象的語法關係一目瞭然。 三、 適用讀者群體 本書是漢語進階(HSK 5級以上)、專業漢語言文學、翻譯學、國際教育等領域學生的必備參考書。對於渴望深化對漢語理解的教師和研究者而言,它提供的深度分析和最新的語料支持,是不可或缺的工具。 《現代應用漢語語法精要》旨在成為一座堅實的橋梁,連接理論知識與實際應用,幫助讀者真正掌握現代漢語這座復雜而迷人的語言大廈的結構藍圖。閱讀本書,您將不再滿足於“會說”,而是開始理解“如何更精確、更地道地說”。 字數統計: 約1500字。

用戶評價

評分

關於這本書的“多功能”特性,我個人認為它最齣彩的地方在於對詞匯辨析的深度挖掘,這遠超齣瞭普通“查意思”的需求。很多時候,我們查到一個英文單詞,但麵對多個中文解釋時,反而陷入瞭選擇睏難癥——哪個纔是最貼切的那個?這本詞典在這方麵提供瞭非常細緻的“消歧義”服務。它不隻是簡單地列齣不同的含義,而是會用精煉的語言闡述不同釋義之間的側重點和適用範圍,並且經常會附加一句簡短的對比分析,比如“此義更偏嚮於主觀感受,而彼義則側重於客觀事實”。這種深層次的語義辨析,對於提升使用者對語言的敏感度和精確度有奇效。這使得它不僅是一本查找工具,更像是一位耐心的語言導師,引導我思考詞匯的“靈魂”所在。我發現自己在使用過程中,逐漸養成瞭在查完一個詞後,順帶看看其他相關說法的習慣,因為這本書的編排鼓勵你去探索詞匯背後的邏輯關聯。這種潛移默化的學習效果,是其他隻注重廣度的詞典所無法比擬的。

評分

我對工具書的耐用性和實用性有著近乎苛刻的要求,畢竟我是一個重度使用者,書本經常被翻來覆去,有時候還會帶著咖啡漬或者被不小心弄濕。從物理層麵上來講,這本書的裝幀質量和紙張選擇給瞭我極大的信心。封麵材質摸上去很有質感,硬挺但不失韌性,不容易在使用一段時間後就鬆散開來。更重要的是紙張,它沒有那種廉價詞典常見的油膩感或過分光滑的反光,使得長時間閱讀下來眼睛的疲勞感明顯減輕。我尤其欣賞它對詞條的排版處理。許多厚重的工具書為瞭塞進更多的內容,往往將行間距壓縮到極緻,讓人在快速查找時容易串行。然而,這本詞典在保證信息密度的同時,依然保持瞭閤理的留白和清晰的層級結構,主詞條、釋義、例句、甚至延伸用法,都用不同的字體粗細和縮進進行瞭有效區分,這在緊急查閱時能大大節省時間。可以說,在“看得清楚、用得順手”這一點上,它做到瞭教科書級彆的標準,這對於需要頻繁依賴工具書進行工作的人來說,是極其重要的一個加分項。

評分

這本詞典,我不得不說,拿到手的時候,那種沉甸甸的分量感就讓人覺得它絕不是那種走馬觀花的工具書。我之前用過好幾本號稱“多功能”的漢英詞典,但說實話,很多都是徒有其錶,要麼是例句陳舊得像從上個世紀挖齣來的,要麼就是釋義含糊不清,讓人在實際翻譯中抓耳撓腮。拿到這本《新世紀·漢英多功能詞典》後,我立刻翻閱瞭幾個專業領域的詞匯,比如金融術語和最新的科技詞匯。令我驚喜的是,很多我原本以為隻有在專業數據庫裏纔能查到的新詞匯,它竟然都有收錄,而且給齣的解釋非常精準到位,附帶的語境說明也極其到位。比如,對於一個經常需要撰寫商業報告的我來說,如何準確區分“implement”和“execute”在不同語境下的細微差彆,這本詞典的處理方式就體現瞭它的深度。它不是簡單地給齣幾個對應的英文單詞,而是深入剖析瞭使用場景,這對於我們這些需要進行高質量筆譯和口譯的人來說,簡直是如獲至寶。而且,它的排版設計也相當人性化,字體清晰,檢索係統看著也挺方便,不像有些詞典,印得密密麻麻,查個詞跟在迷宮裏找齣口似的。總之,初印象非常不錯,感覺這本工具書是真正為現代學習者和專業人士量身打造的,而非敷衍瞭事的産品。

評分

說實在話,對於詞典這種工具,我最看重的是它對日常交流和文化理解的輔助作用。我不是那種隻關注學術術語的翻譯工作者,更多時候是在和國外夥伴進行非正式的交流,這時候,如何地道地錶達自己的想法就成瞭關鍵。我試著查瞭一些日常俗語和習語,比如一些錶示情緒或狀態的短語,這本詞典的錶現相當齣色。很多時候,其他詞典隻能提供一個生硬的字麵翻譯,讓人聽起來像個“翻譯腔”十足的外國人。但翻看這本《新世紀·漢英多功能詞典》時,我發現它不僅給齣瞭對應的英文地道錶達,還標明瞭其使用頻率和正式程度。舉個例子,對於“眼光獨到”這類詞,它不會隻停留在“having a unique perspective”,而是會給齣更具畫麵感的錶達,甚至會涉及到不同文化背景下對“眼光”這一概念的理解差異。這種細緻入微的處理,真的能幫助學習者跨越語言障礙,真正融入到目標語言的文化語境中去。這種超越瞭單純詞匯對譯的編纂理念,讓我在使用過程中感受到瞭極大的便利和尊重。它仿佛在告訴我,寫詞典的人真正理解瞭語言學習者的痛點,而不是機械地羅列數據。

評分

我一直認為,一本優秀的漢英詞典,其核心價值在於對“語料”的把控和更新。語言是活的,詞匯的生命力在於應用和演變,如果詞典不能反映時代的變化,那它很快就會淪為一本曆史文獻。我對《新世紀·漢英多功能詞典》的“新世紀”之名抱有期待,並且在查閱過程中發現這種期待得到瞭滿足。我特意去核對瞭一些近幾年纔在中文互聯網上流行起來的、帶有強烈時代烙印的詞匯和錶達,比如一些關於社會現象或者網絡熱詞的精準翻譯。有些詞匯即便在很多電子詞典中也常常被錯誤地、或者過於直譯地處理,導緻意思完全跑偏。但在這本厚重的實體書中,我找到瞭既準確又符閤英文母語者理解習慣的譯法。這說明編纂團隊一定投入瞭大量的時間和精力進行持續的語料收集和校對工作,而不是簡單地沿用舊版模闆。這種與時俱進的編纂態度,是它區彆於市麵上許多故步自封的同類産品的關鍵所在。這種對新知和準確性的不懈追求,纔是一本工具書能夠長久立足的根本。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有