精选汉语波斯语词典

精选汉语波斯语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张鸿年,李湘,孟娜 编
图书标签:
  • 汉语词典
  • 波斯语词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 精选
  • 工具书
  • 教学
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100104081
版次:1
商品编码:11948113
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
丛书名: 工具书
开本:64开
出版时间:2016-04-01
用纸:胶版纸
页数:958
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学习和使用波斯语的读者
  ●收录汉语单字字头4千余个,多字条目2万余条,除基础词汇外,收录政治、经济、文化、社会、科技等多个领域的常用词;
  ●汉语词条由商务印书馆辞书研究中心参考新近出版的各种汉语词典组织编写;
  ●汉语字头标注繁体汉字;汉语词目标注词性及汉语拼音;
  ●波斯文由国内知名辞书专家与伊朗汉学家共同翻译,译文地道、可信;
  ●篇幅适中,便于携带,方便查阅。

内容简介

  《精选汉语波斯语词典》是商务印书馆精选系列词典之一,收录汉语单字字头4千余个,多字条目2万余条,除基础词汇外,收录政治、经济、文化、社会、科技等多个领域的常用词;汉语词条由商务印书馆辞书研究中心参考新近出版的各种汉语词典组织编写;汉语字头标注繁体汉字;汉语词目标注词性及汉语拼音;波斯文由国内知名辞书专家与伊朗汉学家共同翻译,译文可信。本词典篇幅适中,便于携带,方便查阅。

作者简介

  李湘和张鸿年老师,均为北京大学东语系波斯语教授;孟娜老师目前在北大进修。

内页插图

目录

用法说明
略语表
部首检字表
词典正文
附录
好的,这是一部关于中亚历史地理的著作的详细简介: 《丝绸之路的脉络:中亚历史地理的深度考察》 作者: [此处可自行填写作者姓名] 出版社: [此处可自行填写出版社名称] 开本与装帧: 精装,大16开,共计约 850 页,内含数百幅高清地图、文物照片及考古遗址复原图。 内容提要: 本书是一部立足于历史学、地理学、考古学、人类学等多学科交叉视角,对中亚地区自史前至近现代的演变历程进行系统而深入剖析的巨著。它不仅聚焦于传统意义上的丝绸之路贸易干线,更着眼于连接欧亚大陆核心区域的广袤腹地——那片孕育了诸多辉煌文明、见证了无数王朝兴衰的复杂地带。全书力求摆脱单一的民族中心主义叙事,以地理环境的制约与驱动力为基础,构建起中亚历史变迁的宏大骨架。 第一部分:地理的基石与文明的摇篮 本部分详尽考察了中亚独特的地理环境,阐释了其如何塑造了该地区的历史轨迹。内容涵盖: 河中绿洲的生命线: 深入分析阿姆河、锡尔河两大水系对河中地区(Transoxiana)农业文明的决定性影响,对比其与塔里木盆地绿洲聚落的异同。研究了古代水利灌溉系统的工程技术及其对社会结构的影响。 高加索-帕米尔的屏障作用: 探讨了天山、帕米尔高原、昆仑山脉在历史上作为天然地理屏障,如何隔离、分割又在特定时期成为文化交流的枢纽。特别关注了山口的战略地位和军事防御体系的演变。 大草原的呼吸: 详细描绘了欧亚大草原(包括哈萨克草原、蒙古高原西部)的气候变迁与植被动态,论证了游牧经济的内在逻辑、季节性迁徙的路线图,以及游牧民族对定居文明扩张与渗透的周期性规律。 气候变迁与人口迁徙模型: 利用古气候学数据,结合考古学证据,建立了一套新的中亚人口迁徙动力学模型,解释了旱作区与牧区的资源压力如何触发历史上的大规模民族迁徙事件。 第二部分:古代帝国的兴衰与多元文化的熔炉 本部分聚焦于中亚历史上形成和更迭的古代及中世纪帝国,剖析其统治结构、意识形态的整合,以及文化遗产的交融。 早期文明的印记: 追溯巴克特里亚-马尔吉阿纳考古学文化(Bactria-Margiana Archaeological Complex,简称BMAC)的根源,分析其与波斯阿契美尼德王朝的早期互动。考察了希腊化时期塞琉古、大夏(Bactria)的希腊文化遗存。 丝绸之路的黄金时代: 集中研究贵霜帝国(Kushan Empire)在南亚和中亚的辐射效应,特别是佛教艺术和犍陀罗雕塑的形成机制。详细绘制了汉代张骞出使西域后,东西方商道的确立与巩固过程中的政治博弈。 粟特人的商业网络: 对粟特语文献和考古发现进行综合研究,重建了7至10世纪粟特商人跨越广袤欧亚大陆建立的商业殖民地网络,分析了其在丝绸之路贸易中的核心中介地位。 突厥汗国的兴衰与草原霸权: 系统梳理了突厥汗国(如西突厥、后突厥)的部族结构、军事组织及对中原王朝的压力。探讨了游牧政权如何在定居点(如碎叶城、怛罗斯)与草原之间实现权力平衡。 第三部分:伊斯兰化进程与文化重塑 本部分探讨了公元8世纪后,伊斯兰教传入中亚并逐渐占据主导地位的历史过程,以及由此带来的社会、城市和知识体系的根本性变革。 阿拉伯征服与早期伊斯兰化: 描述了唐帝国与阿拉伯帝国在怛罗斯之战后的权力格局,分析了伊斯兰教义如何通过贸易、军事驻防和苏菲主义在不同阶层中传播。 河中地区的“科学黄金时代”: 集中探讨了萨曼王朝时期,布哈拉和撒马尔罕成为世界学术中心的现象。深入分析了伊本·西那(Avicenna)、花拉子米(Al-Khwarizmi)等巨匠的学术贡献及其对后世欧洲科学发展的影响。通过城市规划图和图书馆目录,重现了中世纪伊斯兰中亚的知识生态。 突厥化与波斯文化的回响: 研究了塞尔柱帝国、花剌子模王朝时期,突厥军事贵族与波斯化行政体系的结合,考察了波斯文学、诗歌(如鲁米的部分思想源头)在突厥语地区如何得以延续和发展。 第四部分:蒙古冲击与后帖木儿时代的整合 本部分重点分析了13世纪蒙古西征对中亚地缘政治的颠覆性影响,以及后续帖木儿帝国在文化和建筑上的集大成。 成吉思汗的遗产: 分析了钦察汗国、察合台汗国对中亚地区资源的重新分配和对传统绿洲城市的破坏与重建。研究了元朝在西域的统治模式与当地的民族关系。 帖木儿的帝国构建: 详细考察了帖木儿如何通过军事扩张和对河中地区(特别是撒马尔罕)的集中投资,复兴了该地的文化地位。分析了其宫廷艺术、建筑风格(如雷吉斯坦广场的构成)如何融合了波斯、突厥和伊斯兰传统。 草原与帝国边缘的张力: 考察了帖木儿帝国解体后,中亚分裂为布哈拉汗国、希瓦汗国和浩罕汗国等一系列后继政权的内部结构和相互制衡。探讨了这些汗国在面对日益强大的俄罗斯帝国扩张时的战略选择。 结论:现代中亚的地理记忆 全书最后一部分将目光投向19、20世纪,分析了沙俄和苏联对中亚的殖民与改造政策,特别是其在水利分配、农业集体化和民族划界方面留下的深刻地缘政治遗产,为理解当代中亚国家的复杂性提供了坚实的历史地理背景。 本书特色: 1. 多源材料的集成: 首次将大量的汉文史料(如《史记》、《汉书》、《新唐书》中的西域记载)、波斯语/阿拉伯语的地理志和编年史(如《中亚史》、波斯萨法维史料)、以及俄文和西方学者的最新考古报告进行系统整合与对话。 2. 地图学深度应用: 附带的地图集是本书的一大亮点,所有地图均为原创绘制或基于最新考古测绘数据重新制作,精确标注了古代城址、水系变迁和游牧迁徙路线。 3. 强调“动态”平衡: 本书核心论点在于,中亚的历史不是线性的进步,而是在环境压力下,游牧与定居文明之间、东西方文化之间持续进行着复杂的“借用、适应、冲突”的动态平衡过程。 目标读者: 历史学、地理学、中亚研究、国际关系、考古学专业人士、研究生及对世界文明交流史有浓厚兴趣的普通读者。

用户评价

评分

坦白说,我最初对这本“精选”的期望值并不高,毕竟市场上的“精选”往往意味着“简化”或“删减”。我是一名业余的历史爱好者,我对古代波斯语的词汇,尤其是萨珊王朝时期的一些历史名词和宗教术语非常感兴趣。我原本以为这本词典会完全避开这些“冷门”领域。然而,当我翻阅到与历史、文化相关的章节时,惊喜地发现了不少我苦苦寻找的词条。虽然它不可能像专门的古波斯语词典那样详尽,但它提供的这些“精选”出来的关键历史名词的解释,往往直击要害,并且给出了现代波斯语中如何转述或理解这些概念的清晰指引。这种对文化传承的尊重,让这本书超越了一本单纯的工具书范畴,它承载了一部分波斯文明的脉络。这种对深度和广度的平衡把握,是许多同类词典所欠缺的。我特别喜欢它在解释一些文化概念时,用到的那种旁征博引但又不过于冗长的风格,既满足了我的学术好奇心,又没有打乱我常规的学习节奏。

评分

对于非母语者来说,学习一门语言最难的往往不是记住单词本身,而是如何让自己的表达听起来“自然”——也就是所谓的“地道性”。《精选汉语波斯语词典》在这方面给我提供了巨大的帮助,它不仅仅是一个词语的“索引”,更像是语言习惯的“指南”。我尤其欣赏它对于动词搭配和介词使用的细致说明。波斯语中很多介词的使用逻辑与汉语乃至英语都有很大的差异,一个错误的介词可能会让整个句子的意思完全跑偏。这本书通过大量的例句和对比分析,将这些微妙的差异清晰地呈现出来。我以前总是在尝试组织一些正式的书面表达时感到句子僵硬、不流畅,但自从开始参考这本词典后,我明显感觉到自己的波斯语写作水平有了质的飞跃。它教会我如何使用更符合母语者习惯的短语结构,而不是生硬地将汉语的语法结构强行套用到波斯语中。这本词典在培养学习者的“语感”方面,功不可没,它让学习过程从“记忆”转向了“理解”和“内化”。

评分

作为一名长期从事国际贸易工作的人士,我深知语言的精确性对于商务往来是何等重要。《精选汉语波斯语词典》在商业和技术领域的词汇收录上,展现出了令人信服的专业度。过去,在和伊朗合作伙伴进行合同谈判时,由于对某些法律或金融术语理解的偏差,曾导致一些不必要的摩擦。那段时间,我一直在寻找一本既能覆盖日常交流,又能兼顾专业术语的词典。这本书恰好填补了这一空白。例如,在涉及“知识产权”、“不可抗力条款”这些关键术语时,它提供的波斯语译法非常地道和严谨,这直接帮助我提升了沟通效率,赢得了合作伙伴的尊重。不仅仅是词汇本身,它的排版布局也充分考虑了快速检索的需求,那些关键的同义词和反义词被清晰地标注出来,使得我们在构建复杂的商业陈述时,能够迅速找到最恰当的词汇进行替换和强调。我甚至发现,它收录了一些非常新的、近年来在波斯语世界中兴起的网络新词和技术词汇,这表明编纂团队对语言的动态发展保持着高度的关注,这一点非常难得。

评分

这本《精选汉语波斯语词典》的出版,对于我们这些长期在波斯语和汉语之间摸索的语言学习者来说,无疑是一场及时雨。我记得我刚开始接触波斯语那会儿,手头上的参考资料真是少得可怜,尤其是在一些特定领域的专业词汇上,总是感到力不从心。市面上那些零散的小词典,要么是偏重日常口语,要么是收录范围过于狭窄,根本无法满足我深入研究波斯文学和历史的需求。直到我偶然发现了这本“精选”,那种豁然开朗的感觉至今难忘。它的编纂显然是下了大功夫的,不仅词条覆盖面广,从基础的衣食住行到复杂的哲学、政治术语,都有涉猎,更难能可贵的是,它对一些多义词的解释非常细致,并且给出了在不同语境下的波斯语对应表达,这对于我们准确把握语意至关重要。比如,涉及到“文化交流”这类复杂概念时,它能清晰地列出波斯语中表达“互鉴”、“借鉴”的不同细微差别。这本书的印刷质量和排版设计也值得称赞,字体清晰易读,查阅起来十分方便,即使是长时间使用也不会感到视觉疲劳。这种专业性和实用性完美结合的工具书,绝对是案头必备的良器。

评分

说实话,我对这类工具书的期待通常不高,因为太多时候它们只是简单地堆砌词条,缺乏对语言深层结构的挖掘。然而,《精选汉语波斯语词典》彻底颠覆了我的固有印象。它更像是一部迷你型的语言学参考手册,而不是简单地将A语言的词汇搬运到B语言的框架下。最让我印象深刻的是它对习语和固定搭配的处理。波斯语的某些表达方式,如果只是按字面意思去理解,往往会产生啼笑皆非的结果。这本书在这方面做得极其出色,它不仅给出了准确的对等汉语表达,还常常附带一句简短的解释,说明这个习语的文化背景或使用场景。我曾经在翻译一份伊朗的古籍手稿时,遇到一个极其晦涩的表达,查阅了好几本大部头的词典都无功而返,最后还是在这本“精选”里找到了突破口,那感觉就像是黑暗中点亮了一盏灯。此外,它的条目设计也考虑到了不同层次的学习者,初学者可以快速找到常用词,而高级用户则可以挖掘那些更具学术价值的词汇。这本词典的价值,绝不仅仅体现在“查词”上,它更像是一位耐心的波斯语导师,在你探索复杂句法结构时,默默地提供支持。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有