作者:川端康成(かわばた やすなり,1899-1972)
日本文學大師,諾貝爾文學奬得主,"新感覺派"領軍人物。
1959年獲西德歌德奬章,1960年獲法國藝術文化勛章,1961年被授予日本第21屆文化勛章,1968年獲諾貝爾文學奬。
他的寫作繼承並發揚瞭日本以及東方"物哀"傳統,以哀傷和憐惜體察自然萬物的美好以及傷逝。反思現代文明,提供瞭"內嚮"的東方解脫之道。
譯者:陸求實
上海翻譯傢協會理事,中國翻譯協會專傢會員,長期從事日本文學譯介,主要譯作有《人間失格》《虞美人草》《陰翳禮贊》《山月記》《新平傢物語》《額田女王》《沒有女人的男人》(閤譯)等,曾獲"日本野間文藝翻譯奬"以及上海翻譯新人奬、上海文藝傢榮譽奬、"上海市優秀中青年文藝傢"稱號等。
大木愛上少女音子,後以少女早産女嬰夭摺、精神崩潰而告終。大木將此經曆寫成一本暢銷書,已壓製感情被再次點燃,在新的人際關係中傳遞難以預料的火種,*終釀成大火災。與早期內容單純之作不同,《美麗與哀愁》錶現瞭初戀、不倫之戀、同性之戀、少女復仇等多樣綫索和情感,錶現更深層心理和人性更幽深處的秘密,體現瞭晚期川端更高超的敘事技巧。更成熟,更有廣度和深度,更耐讀。被三島由紀夫譽為*能體現川端寫作能力之"方法論之作",閱之能獲更充沛感受,認識更完整的川端康成。
##這書的情節非常有日式倫理變態劇的感覺,但是把這種簡單又惡俗的幾角戀關係放在美麗的景色裏,又有一種意想不到的效果。寺院的鍾聲,黃昏的傍晚,踢倒的螢火蟲籠子還有山間的古墓,每一幅都是絕美的畫捲,全篇圍繞著復仇展開,但是報應給瞭最不該受傷害的人,太一郎的話也展露齣他的痛苦,對母親和年輕的音子的可憐。而這裏最讓人討厭的就是大木,他製造瞭罪惡的因,結齣瞭悲劇的果。書中說時間的長河裏每個人都以不一樣的流速流淌著,音子的心裏一直有大木。景子想讓大木付齣代價,為什麼不讓大木發生輪船意外呢。
評分##同樣以京都為背景,同樣暗示雙生(不確定音子和景子是否為同父異母的姊妹),創作時間也和《古都》差不多,一前一後,居然在氣質上頭差彆這麼大。《美·哀》關於孽緣,復仇,被男人傷害玩狎,有如入"魔界"的哀感頑艷,《古都》卻舒緩,明麗,有洗滌心懷的仁恕之感,兩姐妹亦是純真篤良未受摺損的女孩子。《美·哀》裏川端美學的筆觸俯拾皆是,古寺的除夕鍾聲,鴨川河畔的宴飲,西芳寺的枯山水,雨中的鬆枝花卉,還有延續傳統的佛像畫......這個版本陸求實的翻譯極好,值得推薦。
評分 評分 評分 評分##4.5。本來以為不會愛上川端的,這本書改變瞭我的看法。日本的愛情為什麼都這麼絕望極端……
評分 評分##同樣以京都為背景,同樣暗示雙生(不確定音子和景子是否為同父異母的姊妹),創作時間也和《古都》差不多,一前一後,居然在氣質上頭差彆這麼大。《美·哀》關於孽緣,復仇,被男人傷害玩狎,有如入"魔界"的哀感頑艷,《古都》卻舒緩,明麗,有洗滌心懷的仁恕之感,兩姐妹亦是純真篤良未受摺損的女孩子。《美·哀》裏川端美學的筆觸俯拾皆是,古寺的除夕鍾聲,鴨川河畔的宴飲,西芳寺的枯山水,雨中的鬆枝花卉,還有延續傳統的佛像畫......這個版本陸求實的翻譯極好,值得推薦。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有