濮存昕作序推荐,林兆华、赖声川推崇备至
英国国宝级大师、莎士比亚戏剧诠释者书写的传世名著
被译为近20种语言
全新打磨译本,彼得•布鲁克特别寄语中国读者
不走进“空的空间”,无从谈论20世纪以来的戏剧
☆编辑推荐
《空的空间》是英国国宝级导演、现代实验戏剧之父彼得•布鲁 克具有代表性的剧场“檄文集”,是世界公认的戏剧理论经典,对20世纪以来的戏剧产生了革命性的影响。
* * *
#彼得•布鲁克语录#
「剧场就是竞技场,能发生活的冲突。」
「我们忘了,戏剧其实有两种高潮。一种是庆祝的高潮,大家一起跺脚、欢呼、大喊、拍手之类的;另一种是沉默的高潮——集体认同和欣赏的另一种方式。我们几乎完全忘记了沉默。沉默甚至让人尴尬;大家机械地鼓掌,是因为不知道还有别的方式,不知道还可以沉默——沉默其实也很好。」
「在日常生活里,“如果”是虚构;在戏剧里,“如果”是实验。在日常生活里,“如果”是逃避;在戏剧里,“如果”是真相。如果我们相信这个真相,那戏剧与生活就会合二为一。」
* * *
◎ 以开放的空间概念重塑现代剧场,探索莎士比亚的现代与永恒。
◎ 洞察现代戏剧的境遇,直面过去的失败,激励未来的一切潜能。
◎ 观点直率、犀利,叛逆而新潮,有多令人钦佩,就有多令人不快。
◎ 韩素音青年翻译奖获得者、青年导演王翀潜心翻译的全新译本。
☆名人推荐
我告诉布鲁克,中国戏剧界都看过《空的空间》。
——林兆华
当代中国的戏剧导演和他们的作品风貌,都在不同程度上受过布鲁克和他这本著作的影响。
——濮存昕
☆媒体推荐
彼得•布鲁克写了一本真正关于戏剧的书。当他谈到自己时,是为了向工匠、严肃的戏迷和评论家传授相关的思想……本书最令人珍视的,是它总是不忘把戏剧的艺术基础、社会心理基础和实践基础作为文化意义的关注点。
——《纽约时报》
彼得•布鲁克谈到了戏剧的过去和现在,它的变化,它的各种形式,谈到了他所看到的及他自己的作品。他以雄辩的口才,带着探险家发现自己进入一个巨大的未知世界的兴奋讲述,但他相信,这个世界是可知的……这是一本很精彩的书,甚至令人狂喜。
——《芝加哥太阳报》
关心当代戏剧的本质和命运的戏迷会在强烈兴趣的驱使下,被吸入这个“空的空间”。
——《时代》周刊
这是一本精彩绝伦的书,除了少数热情的必读者之外,还应该有更多人阅读它。
——《每日电讯报》
☆内容简介
《空的空间》是彼得•布鲁克谈戏剧的理论经典,写于1968年。作者在僵死的戏剧、神圣的戏剧、粗俗的戏剧和当下的戏剧四篇檄文中,分享了他具有开放性的舞台空间概念、充满原创力的戏剧观,同时旁征博引20世纪重要的表演艺术大师们的戏剧理念与创作,以佐证他的戏剧观。全书充满激情、标新立异、引人入胜,展示了戏剧如何藐视规则,构建并打破幻觉,为观众创造持久的记忆。
本书问世50余载经久不衰,已被译为德、法、俄、汉、日、意大利、西班牙、土耳其、波兰、希腊、阿拉伯等近20种语言。中文版初版于20世纪80年代末,成为导演入门必读之作,对中国当代戏剧创作产生了深远的影响。
##我太爱这版译著的形式了,译者本人也是戏剧导演,翻译相当精准晓畅,且具有旺盛的表达欲,于是在每段他觉得值得一述的注释里夹杂个人体会。读来更像是一本写满了上一位读者批注的“二手书”...“戏剧的意义是什么?只要文化或者其他艺术形式只是生活的附属品,它就是可以分割的,一旦分隔开就明显可有可无了,所以这种情况就永远不可能真正改变”,读完这本,我正好要去看戏
评分##对不起…但我真的挺讨厌译者对原文内容指手画脚的,就算在注释里也不行。建议单独出书论著。第二章最有启发
评分##总算盼来了新译本。旧版除了文字晦涩拗口之外,还有不少翻译错误。新版顺畅太多了,阅读体验很好,就是译注部分夹带私货有点……行吧王翀开心就好!
评分##「今天,我们比以前任何时候都更渴望超越平庸的体验。为此,有些人靠爵士乐、古典音乐,有些人靠大麻和迷幻药。在戏剧里,大家不好意思提神圣,因为谁都不懂。我们只知道,被称作“神圣”的戏剧根本没法看;我们躲着诗意走,因为被称作“诗意”的戏剧也没法看。」
评分##“最能体现戏剧潜在能量的,就是戏剧审查制度了。在大多数国家,即便出版自由了,图片也自由了,戏剧也要最后才能获得自由。”嗯……可能不适用于少数。在各领域都谈不上自由的地方,审查可以是创作者懒惰的借口和帮凶。
评分##“最能体现戏剧潜在能量的,就是戏剧审查制度了。在大多数国家,即便出版自由了,图片也自由了,戏剧也要最后才能获得自由。”嗯……可能不适用于少数。在各领域都谈不上自由的地方,审查可以是创作者懒惰的借口和帮凶。
评分一本理论著作,能不能不要夹那么多译者的个人解读!!!如果我想了解译者的想法,我可以去搜你的论文著作,而不是被迫看你写批注!!好不容易看到再版,现在真是气到要丢书了,我不想读《王翀带你读<空的空间>》谢谢!举个例子,布鲁克说年轻演员跟老辈演员亦步亦趋,只保留一个样子,这是僵化表演的体现,但传统戏剧如能剧的子承父业和口传心授,确实在传递意义。然后翻译开始反对这种“意义”的说法:“能剧狂言名门之后三四岁开始学艺能对‘意义’有多少理解?我在夏威夷大学师从茂山家的狂言师学习过半年……感觉日本传统艺能确实注重口传心授,但并不像彼得布鲁克所说的传递意义……传统艺能里僵死的专业演员非常多……对东方艺术的想象性误读绝非布鲁克专利”,这样一个刻意深入展开的话题就给拍死了,请问戏曲繁盛时期的高成才率你怎么看?!
评分##这个译注不如没有……
评分##我太爱这版译著的形式了,译者本人也是戏剧导演,翻译相当精准晓畅,且具有旺盛的表达欲,于是在每段他觉得值得一述的注释里夹杂个人体会。读来更像是一本写满了上一位读者批注的“二手书”...“戏剧的意义是什么?只要文化或者其他艺术形式只是生活的附属品,它就是可以分割的,一旦分隔开就明显可有可无了,所以这种情况就永远不可能真正改变”,读完这本,我正好要去看戏
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有