作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##選文編排很精巧
評分“你的命運就是看著一座座塔聳起,一朵朵花開放,一個個孩子死去。”“愛情是一縷月光。”“最初的愛聽著像銀子,像夜間的泉,穿過百閤的風,年輕修女的聲音,激流中的石頭,牧人的笛,白色的浪,拂曉的鍾,貝多芬最初的奏鳴麯,羊群的鈴鐺,夜鶯…… ”每一首都如詩如畫,節奏明朗,韻律美妙,太適閤深情吟誦瞭,西班牙文學的神奇魅力。
評分##西班牙文學。鍾情於Unamuno那一章詩人筆下的愛情,以及Quijote那章對現實主義的描寫,譯得真好。
評分##喝瞭半瓶葡萄酒瞭,最近看書看到眼睛迷離。心情差勁死瞭,在這本書裏讀到魯迅先生的譯文,算是略微驚喜一下。
評分##西班牙的乖張粘稠與宏大。最喜歡烏納穆諾和貝剋爾!
評分##西班牙人真有你的,每一個字都像岩石罅隙的熾熱火焰,將心髒燒灼齣流淌著月光的傷口,疼痛的灰燼也在用盡悲劇性的生命大聲贊頌著愛。魯迅和戴望舒好會譯啊!我大哭!
評分##????❤
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
評分“你的命運就是看著一座座塔聳起,一朵朵花開放,一個個孩子死去。”“愛情是一縷月光。”“最初的愛聽著像銀子,像夜間的泉,穿過百閤的風,年輕修女的聲音,激流中的石頭,牧人的笛,白色的浪,拂曉的鍾,貝多芬最初的奏鳴麯,羊群的鈴鐺,夜鶯…… ”每一首都如詩如畫,節奏明朗,韻律美妙,太適閤深情吟誦瞭,西班牙文學的神奇魅力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有