作为昔时的“日不落帝国”,西班牙也曾孕育出塞万提斯、乌纳穆诺、希梅内斯等文学大师,在世界文坛中享有重要地位。
二十世纪二十年代已降,我国学者已开始对西班牙文学作品进行译介。这本选集除了精选译界前贤的译文外,多为首译,译笔流丽,典雅,富含诗性。全书按作品主题进行编排,视觉独特,体例新颖,在丰饶的美学之上,更具人生哲学的意趣。
##《纸上的伊比利亚》是一本西班牙文学选集,除了范晔这种现代译者,还收录了戴望舒、鲁迅这些前贤的译文。书中文类丰富,有民歌、诗、短文、小说、剧目、警句、圣诞谣,还涉及一些民间传说,并且按爱、死、眼睛、声音、梦、夜、肖像、风景、吉诃德、余韵几个主题编排,让文章更有条理可循。 在这本汇集诸多名家、名作、名译者的选集中,我们得以一览西班牙文学的大致风貌,一窥诸多西班牙文学传统。西班牙诗人喜用爱人的骨灰做成沙漏这个题目,眼睛常常是西班牙作家的创作意象。西班牙诗歌非常有韵律感,即使和民歌放到一起,也显得足够通俗。整体而言,西班牙文学带有一种诗歌、散文特有的美感,还带有某种童话般的纯真之感。
评分##西班牙人真有你的,每一个字都像岩石罅隙的炽热火焰,将心脏烧灼出流淌着月光的伤口,疼痛的灰烬也在用尽悲剧性的生命大声赞颂着爱。鲁迅和戴望舒好会译啊!我大哭!
评分##夜蛾王国。蛾是变化、奇想、非理性、直觉、寻觅、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法则。“她,因这不再重复又令人难以置信的情景而出现的她,比那尖顶瞭望台更高的她,在褪色橱窗的千百节日的铁片花朵间的她,就是(口中的苦楚、体内湿气造成的寒战这样告诉我们)女王,没有缀饰、指甲很长、缎布带着干掉的汗液紧贴骨骼、脚穿破烂皮靴的女王;像爱情一样,一生只能见一次的女王;格拉纳达永久的夜蛾王国的没有穿贴身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
评分##喝了半瓶葡萄酒了,最近看书看到眼睛迷离。心情差劲死了,在这本书里读到鲁迅先生的译文,算是略微惊喜一下。
评分##西班牙文学蛮美的 书名给我看饿了
评分##很美的一本书。 有时可能真的是书选择人,异常烦躁的时候,这本书在安慰我。
评分##很美的一本书。 有时可能真的是书选择人,异常烦躁的时候,这本书在安慰我。
评分##在这本书中既可以在贝克尔、马查多、希梅内斯的诗歌中感受其语言的精妙优美,也会在读完巴罗哈、加尔多斯、伊巴涅斯的小说后大呼过瘾,同样也能在乌纳穆诺、阿索林、加塞特的短篇中感受“白银时代”作家的反思与对“西班牙精神”的追寻。 本书给予了读者无与伦比的阅读享受,它云集了众多大师级译者,从文学大师鲁迅、戴望舒到著名的西语译者范晔、朱凯等老师,他们都有着超凡的语言功底,可以深度还原作者用原语所展示的内容并且给读者以美的享受。其中,范晔老师翻译的《圣地亚哥的教长与托雷多的大法师堂伊安的故事》给我留下了深刻的印象,文章自然流畅,颇具文言文之感,这种翻译契合了《卢卡诺尔伯爵》的写作风格和基调,让人读完之后大呼妙! 整体读完这本书,我再次地感受到了西班牙文学的宏大与忧郁,并又一次地被她吸引、为她沉醉。
评分##夜蛾王国。蛾是变化、奇想、非理性、直觉、寻觅、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法则。“她,因这不再重复又令人难以置信的情景而出现的她,比那尖顶瞭望台更高的她,在褪色橱窗的千百节日的铁片花朵间的她,就是(口中的苦楚、体内湿气造成的寒战这样告诉我们)女王,没有缀饰、指甲很长、缎布带着干掉的汗液紧贴骨骼、脚穿破烂皮靴的女王;像爱情一样,一生只能见一次的女王;格拉纳达永久的夜蛾王国的没有穿贴身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有